Some journalists felt that the more mixed response from critics in comparison to Gaga's previous work was unfair and stemmed from a focus on the singer herself and not purely on the album's content. |
Некоторые обозреватели посчитали, что более неоднозначная реакция критиков (по сравнению с её предыдущими работами) была несправедливой и вытекает из субъективного отношения к самой Гаге, а не из-за содержания её последнего альбома. |
Above all (and based on the previous analysis), it has to be recognized that-at least up to now-it is far more difficult to verify and measure productivity increases in services than in industry. |
Но прежде всего (и исходя из предыдущего анализа) необходимо признать, что, по крайней мере до последнего времени, опреде-лять и измерять рост производительности в сфере услуг значительно труднее, чем в промышленности. |
Since the previous note of the Secretary-General was submitted to the General Assembly, the need for further examination of approaches has been underscored by recent events related to the emerging reform agenda which will have a significant impact on the business continuity and disaster recovery strategy. |
Произошедшие после представления Генеральной Ассамблее предыдущей записки Генерального секретаря события последнего времени, имеющие отношение к формируемой повестке дня по проведению реформ, которые существенно повлияют на стратегию обеспечения бесперебойной работы и ликвидации последствий аварий, подтвердили необходимость дальнейшего поиска возможных альтернативных путей. |
Some of the main benefits of this generation, compared to the previous one, are improved power efficiency, higher core counts, and bigger last level caches (LLCs). |
Основное преимущество этого поколения - улучшенная энергоэффективность, больше ядер и увеличенные кэши последнего уровня (англ. last level cache, LLC). |
They argue in addition that the Leitch decision wrongly analyses "expedient for the protection of the public" and incorrectly overruled the previous jurisprudence of the "last resort test". |
Кроме того, они утверждают, что в решении по делу Лейча неправильно трактуется концепция "целесообразности для защиты общества" и неправомерно отвергаются прецедентные судебные решения, в которых применялся "критерий последнего средства". |
Developments in the situation in Central Africa, particularly in the countries covered by this geopolitical and security review, have shown sharp contracts since the Committee's previous meeting. |
Положение в Центральной Африке и, в частности, в странах, рассматриваемых в настоящем обзоре геополитической ситуации и ситуации в плане безопасности, подверглось различным изменениям с момента проведения последнего совещания Комитета. |
Each round of the Inquiry, of which there have been eight previous rounds, has consisted of a detailed request for information sent to all Member and non-member States. |
Каждый опрос (помимо последнего было еще проведено восемь опросов) представлял собой подробную просьбу о предоставлении информации, направлявшуюся всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и не входящим в нее государствам. |
Austria's third proposal was not supported by any delegation; there was therefore no need to give details of the previous contents in the case of empty uncleaned packagings, IBCs or large packagings, in accordance with the existing situation. |
Третье предложение Австрии не было поддержано ни одной из делегаций, и поэтому, как и в нынешней ситуации, нет необходимости включать указания, касающиеся последнего перевозившегося груза, когда речь идет о неочищенной порожней таре, неочищенных порожних КСГМГ или неочищенной крупногабаритной таре. |
During the March 2011 meeting of the Task Force, the International Monetary Fund (IMF) presented progress made since the previous meeting regarding the Public Sector Debt Statistics (PSDS) Guide (PSDS Guide). |
В марте 2011 года на заседании Целевой группы Международный валютный фонд (МВФ) представил информацию о прогрессе, достигнутом со времени проведения ее последнего заседания по вопросу о Руководстве по статистическим данным о задолженности государственного сектора. |
Since the Committee's previous meeting, the Angolan Government has continued to implement its four-phase programme to disarm the civilian population. Collecting weapons from civilians has proven essential for ensuring peace. |
Кроме того, учитывая, что сбор оружия у гражданского населения является необходимым условием обеспечения мира, правительство Анголы со времени проведения последнего совещания Комитета продолжало осуществлять программу разоружения гражданского населения, состоящую из четырех этапов. |
next time you are filling the pipe up, stop at the level where the pipe went out the previous time. |
Во второй раз заполнить трубку табаком до границы последнего выгорания. |
Total bribes paid to public officials in 2012 were estimated at $3.9 billion, an increase of 40 per cent in real terms since the previous survey in 2009. |
Согласно оценкам, в 2012 году государственным должностным лицам были выплачены взятки на общую сумму в 3,9 млрд. долл. США, что на 40 процентов больше в реальном выражении по сравнению с суммой, указанной в материалах последнего обследования, проведенного в 2009 году. |
The latest FRA assessment shows declining trends for both global deforestation rates and net losses in forest area compared to previous FRAs, with an annual deforestation rate of 13 million ha/yr between 1990 and 2005. |
Результаты самого последнего анализа ОЛР указывают на тенденции к снижению как темпов глобального обезлесения, так и чистых потерь в площади лесов по сравнению с предыдущими ОЛР, поскольку в период 1990-2005 годов ежегодные темпы обезлесения составляли 13 млн. га/год. |
The animatronic of the Dalek mutant had to be recreated for the episode, because the previous prop that was used in "Dalek" and "The Parting of the Ways" was irreversibly damaged by water when the latter was filmed. |
Для эпизода была воссоздана аниматронная модель далека без брони, так как предыдущий реквизит, использовавшийся в эпизодах «Далек» и «Пути расходятся», пострадал от воды после съёмок последнего эпизода. |
As stated in previous reports and again at the beginning of this report, unilateral acts of this kind are linked to a treaty regime and are therefore governed by the specific treaty regime in which they are subsumed. |
Итак, при анализе этого последнего примера односторонних актов, связанных с договорным режимом, как указывалось в предыдущих докладах и комментариях к настоящему докладу, можно отметить, что эти акты регулируются конкретным договорным режимом, к которому они относятся. |
All individuals will be asked whether they have ever had a usual residence abroad and, for those who ever resided abroad, information on the year of last arrival to Italy and on the country of previous usual residence will be asked. |
Всем респондентам будет предложено ответить на вопрос о том, имели ли они когда-либо обычное место жительства за границей, а тем, кто проживал за границей, будет предложено представить информацию о годе последнего прибытия в Италию и о стране предыдущего обычного места жительства. |
Compared with two previous surveys, there is a tendency the ratio of workers in the primary and secondary industries have consecutively decreased and that in the meantime, the ratio of workers in the tertiary industries has increased. |
В отличие от двух предыдущих обзоров, в ходе последнего обзора была отмечена тенденция к неуклонному снижению доли работников, занятых в отраслях первичного и вторичного секторов, и повышению их доли в отраслях, относящихся к третичному сектору. |
Previous landings met little or no initial resistance, but on Tarawa the 4,500 Japanese defenders were well-supplied and well-prepared, and they fought almost to the last man, exacting a heavy toll on the United States Marine Corps. |
Но на Тараве 4500 обороняющихся были хорошо снабжены и подготовлены, они сражались почти что до последнего бойца, что привело к тяжёлым потерям в рядах американских морских пехотинцев. |