Since the previous meeting, the political situation in the Central African Republic has been marked by the Government's will and efforts to consolidate the stabilization and democratization process. |
Положение в Центральноафриканской Республике (ЦАР) после проведения последнего совещания было отмечено волей и усилиями властей страны, направленными на укрепление процесса стабилизации и демократизации. |
Since the previous ministerial meeting, the general situation in the Democratic Republic of Sao Tome and Principe has been one of peace and stability. |
После проведения последнего совещания на уровне министров общая ситуация в Демократической Республике Сан-Томе и Принсипи характеризовалась обстановкой мира и стабильности. |
Employment rates for women in Malta remained low, although they had increased over the previous decade in the wake of a number of legislative initiatives. |
Уровень занятости женщин на Мальте остается низким, хотя он и повышался на протяжении последнего десятилетия благодаря ряду законодательных инициатив. |
In connection with Luxembourg's previous periodic report, the Committee against Torture recommended that: |
В связи с рассмотрением последнего периодического доклада Люксембурга Комитет против пыток рекомендовал следующее: |
Since the Committee's previous meeting, he had held consultations with a number of delegations, with the assistance of the Office of the President of the General Assembly. |
После последнего заседания Комитета он провел консультации с рядом делегаций с помощью Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Since the previous triennial policy review, there had been some progress in strengthening the United Nations system of operational activities but much more remained to be done. |
Со времени последнего трехгодичного обзора был отмечен прогресс в деле укрепления механизма оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, однако многое еще предстоит сделать. |
The figure for alcohol consumption in the previous month was 4% lower than in 1990. |
Употребление спиртных напитков в течение последнего месяца сократилось на 4% по сравнению с 1990 годом. |
The previous decade had shown a continuous increase in women's participation and the figures for 2004 were the highest to date. |
В течение последнего десятилетия наблюдался постоянный рост показателей представленности женщин, и цифры 2004 года - самые высокие к настоящему времени. |
The Office of the Prosecutor at Kigali had also shown substantial improvement since the previous review of the Office of Internal Oversight Services. |
Со времени проведения Управлением служб внутреннего надзора последнего обзора в деятельности Канцелярии Обвинителя в Кигали также имели место существенные улучшения. |
To end impunity the international community must translate the previous decade of advances in political engagement, legal instruments and standards into expanded action at the field level. |
Для того чтобы покончить с безнаказанностью, международному сообществу следует использовать достижения последнего десятилетия в сфере принятия политических обязательств и разработки правовых инструментов и норм для проведения масштабных мероприятий на местном уровне. |
Latest report submitted since previous review Latest COBs |
Последний доклад, представленный за период с последнего обзора |
Since the presentation of its previous annual report, the Committee had sent a dozen requests for additional information to States parties which had submitted information under the follow-up procedure. |
С момента представления своего последнего ежегодного доклада Комитет разослал не менее десяти просьб о дополнительных разъяснениях государствам, которые представили информацию в рамках процедуры последующих действий. |
Since the Committee's previous ministerial meeting in May 2012, in Bujumbura, the situation in the Republic of Equatorial Guinea has been one of peace, security and stability. |
После проведения последнего совещания Комитета на уровне министров в Бужумбуре в мае 2012 года в Республике Экваториальная Гвинея сохранялась обстановка мира, безопасности и стабильности. |
The 10-year review of the World Summit should mark the beginning of a new chapter for ICT development in developing countries that built on the lessons learned over the previous decade. |
10-летний обзор хода осуществления решений Всемирной встречи станет отправной точкой для нового этапа развития ИКТ в развивающихся странах, которое будет строится на уроках, полученных в течение последнего десятилетия. |
During the summer, Afghan civil society stakeholders formulated possible road maps to peace in 30 provinces, reinforcing the strong mandate of the new President to engage with the Taliban while preserving the human rights gains made in the previous decade. |
На протяжении лета заинтересованные стороны из афганского гражданского общества занимались разработкой возможных «дорожных карт» на пути к миру в 30 провинциях, усиливая тем самым прочный мандат нового президента на вступление в контакт с «Талибаном» одновременно с сохранением достижений последнего десятилетия в области прав человека. |
The Committee notes with appreciation that the State party has made great progress since the previous interactive dialogue with the Committee in 2006, and acknowledges its desire to make human rights and social inclusion a key component of its policies. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник достигло значительного прогресса со времени последнего интерактивного диалога с Комитетом, состоявшегося в 2006 году, и с признательностью принимает к сведению его готовность сделать права человека и социальную интеграцию центральным элементом своей политики. |
In the domestic sphere, one out of every five women had been a victim of at least one act of violence during the previous year, aggravated by alcohol consumption. |
В бытовой сфере как минимум одна женщина из пяти хотя бы один раз подвергалась насилию в течение последнего года, чему способствовало и потребление алкоголя. |
Employer participation had been by far the most serious problem of the fifth round, and had been exacerbated since the previous round of surveys. |
Самой серьезной проблемой, возникшей в ходе пятого цикла, была проблема обеспечения участия работодателей, которая обострилась со времени проведения последнего цикла обследований. |
An additional 3.1 per cent increase was recommended by the Secretary-General so as to restore the relationship with respect to annual net remuneration between the two Chairmen and other senior Secretariat officials that had existed at the time of the previous comprehensive review. |
Кроме того, Генеральный секретарь рекомендует повысить нынешний уровень вознаграждения дополнительно на 3,1 процента, с тем чтобы восстановить соотношение между годовыми чистыми окладами этих двух председателей и других должностных лиц, являющихся сотрудниками руководящего уровня Секретариата, которое существовало во время последнего всеобъемлющего обзора. |
Some of the twists that open the third book were used in the previous season's finale (mainly Robb's marriage and the White Walkers attacking the Night's Watch). |
Некоторые из поворотов, которые открывают третью книгу, были использованы в финале последнего сезона (в основном брак Робба и нападение Белых ходоков на Ночной Дозор). |
Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. |
Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
In determining this upper limit, the General Assembly could consider a proposal of the Secretary-General which would include information, inter alia, on the level of resources required for start-up costs in each of the previous two years. |
При определении такого верхнего предела Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть предложение Генерального секретаря, предусматривающее, в частности, представление информации об объеме ресурсов, необходимых для покрытия расходов начального этапа за каждый год в течение последнего двухлетнего периода. |
Since the previous meeting of the Third Committee, the Commission had published two documents which stressed the fact that promoting equal opportunities was not only an issue of social justice but was also crucial to improving economic life. |
Комиссия в период после проведения последнего заседания Третьего комитета опубликовала два документа, в которых подчеркивается, что содействие обеспечению равенства возможностей является не просто вопросом социальной справедливости, а необходимым условием улучшения экономической обстановки. |
It would be recalled that his delegation and others had put forward detailed proposals over the previous decade for improving the work of the Committee and its subcommittees. |
Следует напомнить, что делегация Соединенных Штатов, наряду с другими делегациями, в течение последнего десятилетия вносила подробные предложения о совершенствовании работы Комитета и его подкомитетов. |
Concerning the right to education and training, after considering the previous periodic report the Committee had asked the Polish Government to provide more detailed information on the teaching of languages spoken by the different ethnic groups in its next report. |
Что касается права на образование и подготовку, то в ходе рассмотрения последнего периодического доклада правительству Польши было предложено представить в его следующем докладе более подробную информацию о преподавании языков, на которых говорят различные этнические группы. |