The Committee commends the State party on the following legislative, policy and institutional developments since the submission of the State party's previous periodic report: |
З) Комитет выражает признательность государству-участнику за нижеуказанные законодательные, программные и институциональные меры, принятые государством-участником за период, прошедший со времени его последнего периодического доклада: |
As the experience of the previous world recession had shown, stimulating the economic potential of the developing countries could provide the impetus for world economic growth. |
Как показал опыт последнего мирового экономического спада, меры, предпринимаемые в целях стимулирования роста экономического потенциала развивающихся стран, могут стать рычагом для экономического развития во всемирном масштабе. |
The following developments have taken place since the previous Kingdom report. On 19 November 1992 the European Community adopted a Directive on rental right, lending right and rights related to copyright in the field of intellectual property. |
Со времени представления последнего доклада Нидерландов в этой области произошли следующие изменения. 19 ноября 1992 года ЕС принял директиву о правах аренды, передачи в пользование и авторском праве в области интеллектуальной собственности. |
Mr. FALL expressed regret that the issues which the Committee had considered important when Italy had submitted its previous periodic report in March 1999 had not been addressed in the report under consideration. |
Г-н ФАЛЛЬ сожалеет, что вопросы, которые Комитет считал важными при рассмотрении последнего периодического доклада Италии в марте 1999 года, не затрагиваются в рассматриваемом докладе. |
It also noted that sanctions regimes adopted in the course of the previous decade, characterized by some scholars as "the sanctions decade", had at times created situations where target States were not able to ensure the enjoyment of those fundamental human rights by their populations. |
Она также отметила, что режимы санкций, вводимых на протяжении последнего десятилетия, которое некоторые исследователи назвали «десятилетием санкций», временами создавали ситуации, в которых государства-объекты санкций не имели возможности обеспечить осуществление своим населением этих основных прав человека. |
In this briefing, I will present the Secretariat's assessment of events on the ground since the previous briefing to the Council on 20 October and will share with members some impressions gained during my visit. |
В ходе своего брифинга я намерен изложить оценку Генерального секретаря событий на местах, произошедших после последнего брифинга в Совете Безопасности, состоявшегося 20 октября сего года, и поделиться с членами Совета некоторыми впечатлениями от своей поездки. |
The Representative welcomes the fact that, since his previous letter, the strategy has been endorsed and that a programme of work for its implementation is being prepared and should be adopted in the near future. |
Представитель выражает удовлетворение тем обстоятельством, что после его последнего обращения стратегия была принята и что программа работы по ее осуществлению в данный момент разрабатывается и должна быть принята в ближайшее время. |
Until the previous year, the families of people who had served in the army had received a higher children's allowance than those who had not served. |
До последнего года семьи людей, прошедших военную службу, получали более высокие пособия на детей, чем семьи лиц, не проходивших воинскую службу. |
Consequently, the Register has to date been reviewed at three-year intervals, with the exception of the present review, given that the current Group of Governmental Experts was convened in 2013, four years after the previous review. |
В соответствии с этим на сегодняшний день обзор функционирования Регистра проводится каждые три года, за исключением последнего обзора, поскольку нынешняя группа экспертов была созвана в 2013 году спустя четыре года со времени проведения предыдущего обзора. |
It was agreed that at each Steering Committee meeting the most recent workshop should be reported on, and that a second report should be presented on the previous workshop. |
Было решено, что на каждом совещании Руководящего комитета следует информировать об итогах проведения самого последнего рабочего совещания и что следует представлять второй доклад о предыдущем совещании. |
The principal objective of the most recent Geneva meeting was to review the implementation of the agreements and protocols arising from the previous three meetings, with particular reference to the Security and Beneficiary Protocols. |
Главная цель последнего совещания в Женеве заключалась в обзоре хода осуществления соглашений и протоколов, подготовленных на предыдущих трех совещаниях, с уделением особого внимания протоколам по вопросам безопасности и категориям бенефициариев. |
Period, Monday, June 22nd - Tuesday, June 30th more than the previous until the last whopping 30 minutes to power up and upgraded to provide 40 minutes. |
Период, в понедельник, 22 июня - вторник, 30 июню больше, чем в предыдущем до последнего колоссальное 30 минут, чтобы власть и обеспечить повышен до 40 минут. |
If the form contains a database link, the Tab key will, by default, initiate a change to the next or previous record on exit from the last field (see All Records). |
Если форма содержит ссылку на базу данных, клавиша ТАВ по умолчанию инициализирует изменение следующей или предыдущей записи на выходе из последнего поля (см. "Все записи"). |
While there is no systematic analysis available from the recent past, based on previous experience and the latest user responses, certain observations can be made with respect to the utilization and dissemination of the List. |
Несмотря на отсутствие систематического анализа опыта последнего времени, на основе предыдущего опыта и последних откликов пользователей можно сделать ряд выводов в отношении использования и распространения Списка. |
(a) Subtracting the budgets of ongoing projects for the current year, including amounts rephased from the previous year (OPB); and |
а) вычета из последнего объема бюджетов осуществляемых проектов на текущий год, включая суммы, перенесенные с предыдущего года (БОП); и |
At the close of the twentieth century and the beginning of the third millennium, there is a need for stock-taking and for proper assessment of the implementation of previous resolutions emanating especially from the major world summits and conferences which took place in this decade. |
В момент, когда заканчивается ХХ век и приближается начало третьего тысячелетия, возникает необходимость в подведении итогов и проведении объективной оценки выполнения принятых ранее решений, особенно тех, которые были приняты в ходе крупнейших всемирных встреч на высшем уровне и конференций, проходивших в течение последнего десятилетия. |
An instalment payment may be made only when requested by the implementing partner and where the cash balance on hand from previous instalments is reduced to 30 per cent or less of the latest instalment paid. |
Выплата очередного платежа может производиться только по просьбе партнера-исполнителя и если остаток наличности от произведенных ранее выплат составляет не более 30% от последнего произведенного платежа. |
The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. |
Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме. |
At the last session of the National Dialogue, held on 28 April, Lebanese political leaders reiterated the necessity to implement previous decisions by the National Dialogue. |
В ходе последнего заседания в рамках Национального диалога, состоявшегося 28 апреля, ливанские политические лидеры подтвердили необходимость осуществления прежних решений, принятых в рамках Национального диалога. |
Let me only say this: a comparison between the previous and the present version of the completion strategy shows that in spite of the commencement of several new trials, the number of detainees awaiting trial in Arusha has increased from 15 to 18. |
Позвольте мне сказать лишь следующее: сравнение предыдущего и последнего варианта стратегии завершения деятельности показывает, что, несмотря на начало проведения ряда новых судебных процессов, число задержанных, которые ожидают судебных процессов в Аруше, увеличилось с 15 до 18 человек. |
Mr. PRADO VALLEJO said that, since the consideration of the previous periodic report, the situation in Algeria had steadily deteriorated. Algeria was experiencing a grave crisis which affected not only human rights but also humanitarian law. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО отмечает, что после рассмотрения последнего доклада Алжира положение в этой стране стало еще более серьезным и что она была ввергнута в серьезный кризис, который затрагивает не только права человека, но и нормы гуманитарного права. |
These additional questions, taken in conjunction with questions on country of birth, religion and country of last previous residence will provide proxy information on minority sub-populations when responses are disaggregated. |
Анализ этих дополнительных вопросов наряду с вопросами, касающимися страны происхождения, религии и страны последнего проживания, даст приблизительную информацию о подгруппах меньшинств при дезагрегировании полученных ответов. |
Although his Government reserved the right to comment on the conclusions and recommendations, the delegation wished to thank the Committee for recognizing the efforts of successive Governments over the previous decade to comply fully with Chile's obligations under the Convention. |
Хотя правительство оставляет за собой право сделать замечания относительно выводов и рекомендаций, делегация хотела бы выразить благодарность Комитету за признание усилий правительств, сменившихся на протяжении последнего десятилетия, с тем чтобы полностью выполнить обязательства Чили относительно Конвенции. |
They welcomed the progress made in the peace process since the previous meeting of the Committee, held on 10 July 2008, and particularly since the signing of the fourth supplementary agreement on 22 December 2008. |
Они с удовлетворением отмечали прогресс, достигнутый в мирном процессе за время, прошедшее после последнего совещания КОН, проведенного 10 июля 2008 года и, особенно, после подписания четвертого дополнительного соглашения 22 декабря 2008 года. |
These assessments could cover various aspects of the implementation of the Convention that were addressed during the previous intersessional process, in particular: national legislation, biosecurity as such and biosecurity standards, national codes of conduct for scientists and operational planning. |
Оценки могли бы охватывать различные аспекты осуществления Конвенции, которые были затронуты в ходе последнего межсессионного процесса, и в частности национальное законодательство, биобезопасность и стандарты биобезопасности, национальные кодексы поведения для ученых и оперативное планирование. |