All these measures, however, are at an early stage of development and human rights bodies should be encouraged to increase their capacities for prevention. |
Однако все эти меры принимаются на раннем этапе развития, и следует поощрять занимающиеся правами человека органы к расширению своих возможностей превентивной деятельности. |
The coping strategies that displaced populations themselves have developed should be carefully examined by NGOs and international agencies since such mechanisms are essential elements of prevention and protection. |
НПО и международным учреждениям следует внимательно изучить стратегии решения имеющихся проблем, разработанные самими перемещенными лицами, поскольку такие механизмы являются крайне важными элементами превентивной деятельности и обеспечения защиты. |
The Substance Abuse Advisory Council Act, which was aimed at developing comprehensive substance abuse prevention, eradication and research programmes, had also been enacted. |
Принят также закон о создании консультативного совета по наркомании, которому поручено разработать всеобъемлющую программу превентивной деятельности, борьбы с наркотиками и научных исследований в области злоупотребления незаконными наркотическими веществами. |
The integrated approach taken by Venezuela stressed prevention, since civil society was involved in the efforts of the National Drug Control Commission within the framework of community activities and education campaigns. |
Венесуэла проводит в этой области комплексную стратегию, в которой основной упор делается на превентивной деятельности, при этом гражданское общество активно участвует в усилиях, прилагаемых Национальной комиссией по борьбе против наркотических средств в рамках общинных мероприятий и просветительских кампаний. |
The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the future. |
Издержки превентивной деятельности необходимо покрывать в настоящее время, а ее блага дадут о себе знать в будущем. |
In its capacity as Convener of the Executive Committee on Peace and Security, the Department also promotes discussion at the interdepartmental and inter-agency level and decisions on options for prevention. |
В своем качестве организатора работы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности Департамент содействует также проведению обсуждений на междепартаментском и межучрежденческом уровнях и принятию решений в отношении вариантов превентивной деятельности. |
She highlighted the role of Special Mechanisms and Procedures could help in enhancing prevention and that the Security Council might wish to consider requesting periodic briefings and guidance notes on special situations. |
Выступающая особо отметила роль специальных механизмов и процедур, которые могут способствовать повышению эффективности превентивной деятельности, а также тот факт, что Совет Безопасности может пожелать запрашивать периодические информационные и руководящие записки по тем или иным конкретным ситуациям. |
The Subcommittee's programme remained a vital element of the architecture of prevention but, through the Optional Protocol system, the national preventive mechanisms became an efficient and effective "front line". |
Программа работы Подкомитета остается одним из важнейших элементов системы превентивной деятельности, но благодаря Факультативному протоколу национальные превентивные механизмы стали эффективной и действенной «линией фронта». |
Ambassador Babacar Carlos MBAYE, Diplomatic Advisor of the President of the Republic of Senegal, stated that he could not overemphasize the importance of prevention in Africa. |
Посол Бабакар Карлос МБАЙЕ, дипломатический советник президента Республики Сенегал, заявил, что, по его мнению, нельзя переоценить важное значение превентивной деятельности в Африке. |
A number of delegations took the floor on this item, focusing their remarks around questions of UNHCR's mandate for prevention, complementarity with other humanitarian actors, costs and early warning. |
По этому пункту выступил ряд делегаций, которые в своих заявлениях сосредоточили внимание на таких вопросах, как мандат УВКБ в области превентивной деятельности, взаимодополняемость с другими участниками гуманитарной деятельности, финансирование затрат и системы раннего предупреждения. |
The report incorporated several recommendations that must be addressed, particularly those that could deter the exploitation of children in armed conflict and those to promote the building of a culture of prevention. |
В доклад были включены несколько рекомендаций, и их следует рассмотреть, прежде всего те, которые могли бы содействовать сдерживанию эксплуатации детей в вооруженных конфликтах и становлению культуры превентивной деятельности. |
With regard to prevention, IOM carried out research on the causes and manifestations of trafficking, as well as on the different methods and routes used by traffickers. |
Что касается превентивной деятельности, то Организация анализирует причины и формы такой торговли, а также методы и маршруты, которыми предпочитают пользоваться торговцы. |
Thirdly, to protect civilians, greater emphasis should be placed on prevention as well as on the need to address both the symptoms and the root causes of a conflict. |
В-третьих, для защиты гражданских лиц необходимо делать больший упор на превентивной деятельности, а также на необходимости учета симптомов и коренных причин конфликта. |
To chart the course to better prevention and response, members of the United Nations system, in consultation with affected Governments, have conducted lessons-learned exercises. |
Чтобы наметить пути совершенствования превентивной деятельности и мер по оказанию помощи члены системы Организации Объединенных Наций в консультации с правительствами затронутых стран проводили учения на основе практического опыта. |
The Committee encourages States parties and donors of international technical assistance to allocate resources to programmes and measures designed to improve prevention, protection and rehabilitation mechanisms for children exposed to all forms of State violence. |
Комитет призывает государства-участники и доноров, обеспечивающих оказание международной технической помощи, выделять средства на цели осуществления программ и мер, направленных на совершенствование превентивной деятельности и механизмов защиты и реабилитации детей, подвергаемых любым формам насилия со стороны государства. |
The Secretary-General spoke of the need for a "culture of prevention" when he addressed the third high-level meeting between the United Nations and regional organizations last July. |
Выступая на третьем совещании глав региональных организаций и представителей Организации Объединенных Наций в июле прошлого года, Генеральный секретарь говорил о необходимости формирования "культуры превентивной деятельности". |
The draft Organic Law envisaged new measures involving education, publicity and prevention, and contained a new provision criminalizing threats by one spouse against the other, which would require the Penal Code to be amended accordingly. |
Проект органического закона предусматривает новые меры, в том числе в области образования, публичных кампаний и превентивной деятельности, и содержит новое положение, устанавливающее уголовную ответственность одного супруга, угрожающего другому, что предполагает внесение соответствующих поправок в Уголовный кодекс. |
The main subjects being developed will relate to five thematic clusters of our strategy, such as the strengthening of institutions, information and early warning systems, scientific and technological research, mutual disaster relief and a culture of prevention for the population. |
Главные темы будут касаться пяти тематических групп вопросов в нашей стратегии, таких как укрепление институтов, системы информирования и раннего предупреждения, научно-технические исследования, взаимная чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий и культура превентивной деятельности для населения. |
The international community as a whole, and the Security Council in particular, should work to promote an evolution from a culture of reaction to one of prevention. |
Международному сообществу в целом и Совету Безопасности в частности следует принять меры, которые способствовали бы постепенному переходу от действий по реагированию к превентивной деятельности. |
She noted that representative of Qatar had, inter alia, stressed the importance of greater prevention; need to be more effective in dealing with the root causes of conflicts, regional organizations and strengthening the "political tool box". |
Оратор отметила, что представитель Катара, в частности, подчеркнул важность более активной превентивной деятельности; необходимость активизации усилий по искоренению главных причин конфликтов, усиления сотрудничества с региональными организациями и повышения эффективности «комплекса политических средств». |
While registering, investigating and adjudicating individual complaints constitute very important components of a comprehensive plan of human rights protection, they do not meet per se the ultimate requirements of prevention. |
Хотя регистрация, расследование и разрешение индивидуальных жалоб в судебном порядке являются очень важными компонентами всестороннего плана защиты прав человека, сами по себе они не соответствуют основным требованиям превентивной деятельности. |
JS1 said that prevention, protection and assistance for victims should be strengthened. |
В СП1 отмечена необходимость активизации превентивной деятельности и мер по защите жертв и предоставлению им помощи. |
Early warning is especially important for short-term prevention. |
Особо важное значение для краткосрочной превентивной деятельности имеют заблаговременное уведомление и оповещение. |
In this report I would like to introduce a third sphere of preventive action, namely, systemic prevention. |
В настоящем докладе мне хотелось бы предложить третью сферу осуществления превентивной деятельности, а именно: системное предотвращение. |
I regret to note that, in addition to being insufficient, funding for prevention activities is insecure. |
К сожалению, приходится отметить, что помимо недостаточного объема ресурсов финансирование превентивной деятельности носит нестабильный характер. |