Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Препятствуя

Примеры в контексте "Preventing - Препятствуя"

Примеры: Preventing - Препятствуя
These actions are gravely undermining the prospects for achieving the two-State solution and are poisoning the environment between the two sides, preventing the resumption of peace negotiations on the basis of the internationally supported terms of reference. Эти действия серьезно подрывают перспективы урегулирования на основе сосуществования двух государств и отравляют атмосферу во взаимоотношениях между двумя сторонами, препятствуя возобновлению мирных переговорах на условиях, пользующихся международной поддержкой.
Efforts are needed to reduce both the waste stream and the maximum waste at source (by preventing initial generation). Необходимо принимать меры по сокращению как общего потока отходов, так и максимально допустимого исходного объема отходов (препятствуя их образованию на начальном этапе производства).
Chronic illness can be a cause and an effect of poverty - for example, by preventing a parent from earning an income or maintaining a healthy diet. Хронические заболевания могут являться как причиной, так и следствием бедности, например, препятствуя родителям в получении дохода или возникая из-за нарушения здорового рациона питания.
Mr. Yousfi (Algeria) said that, paradoxically, globalization played a role in both the successes of some developing countries and the marginalization of many others, preventing them from achieving sustainable growth and development. Г-н Юсфи (Алжир) говорит, что, как это ни парадоксально, глобализация играет определенную роль в успехах одних развивающихся стран и в маргинализации многих других стран, препятствуя их устойчивому росту и развитию.
In the same way, the extraterritorial reach of the embargo affects third countries, preventing them from exercising their economic, commercial, financial and even humanitarian sovereignty as provided for by international law. Помимо этого, применение для целей блокады законов, имеющих экстерриториальное действие, затрагивает и третьи страны, препятствуя суверенной реализации норм международного права в экономической, торговой, финансовой и гуманитарной сферах.
There was general agreement that awareness-raising and information exchange with regard to the risks posed by mercury and alternatives to the substance would play a pivotal role in attaining the instrument's objectives, preventing exposure to mercury and protecting public health. Было выражено общее согласие с тем, что повышение осведомленности и распространение информации о рисках, связанных с ртутью, и об альтернативах данному веществу будут играть важную роль в достижении целей документа, препятствуя заражению ртутью и обеспечивая охрану здоровья людей.
The Protocol's main objective is to ban individual or collective isolation and restrictions to the rights and activities of detainees, thereby preventing the deterioration of their detention conditions and the disruption of the activities in which they participate. Основной целью Протокола является запрещение индивидуальной или коллективной изоляции и ограничения прав и возможностей заключенных, препятствуя таким образом ухудшению условий их содержания под стражей и сужению имеющихся у них возможностей.
Article 9 of the Act prohibits organizations of any kind from undermining the traditional culture of indigenous communities by preventing or using coercion against the celebration of their periodic ritual native festivals and other cultural expressions. В статье 9 указанного закона также содержится запрет "организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений".
This, combined with the shock of the change in temperature from the cold of the streets to the warmth of Dr Grove's car, caused fluid to collect in the boy's lungs, preventing him from breathing and precipitating his death. Это, в комбинации с шоком от перепада температуры с холода улицы на тепло автомобиля доктора Гроува, заставило жидкость осесть в лёгких юноши, препятствуя его дыханию и ускорив его смерть.
A repressor is a DNA-binding protein that regulates the expression of one or more genes by binding to the operator and blocking the attachment of RNA polymerase to the promoter, thus preventing transcription of the genes. Репрессоры - это ДНК-связывающие белки, которые регулируют экспрессию одного или более генов путём связывания с оператором и блокированием прикрепления РНК-полимеразы к промотору, таким образом препятствуя транскрипции генов.
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств.
The world has made important steps towards the disposal of anti-personnel landmines, which every year kill thousands of innocent people and leave thousands more with permanent disabilities, preventing them from exercising their natural right to life. Мир предпринимает важные шаги по ликвидации противопехотных наземных мин, которые ежегодно убивают тысячи ни в чем не повинных людей, а тысячи других превращают в пожизненных инвалидов, препятствуя им в осуществлении их исконного права на жизнь.
The case concerns the refusal by the court to register the titles of the periodicals "Germany - A Thousand Year-old Enemy of Poland" and "The Social and Political Monthly - A European Tribunal", thus preventing the applicant from publishing the said periodicals. Это дело касается отказа суда регистрировать периодические издания под названием "Германия - тысячелетний враг Польши" и "Социальный и политический ежемесячник - Европейский суд", таким образом препятствуя публикации заявителем указанных изданий.
Like all other countries, Morocco recognized the authority of the police to take the necessary legal action to ensure the protection of public order, if necessary by preventing certain individuals from leaving the country. Как и все прочие страны, Марокко признает полномочия полиции предпринимать необходимые законные действия для того, чтобы обеспечить защиту общественного порядка, препятствуя, в случае необходимости, тому или иному лицу покинуть страну.
With tariff liberalization, the deployment and use of non-tariff measures have increased and these can act as non-tariff barriers (NTBs), becoming the new protectionist frontier and preventing effective market entry. На фоне либерализации торговли стало более масштабным и активным использование нетарифных мер, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров (НТБ), превращаясь в новую протекционистскую преграду и препятствуя эффективному выходу на рынок.
The Office of the Capital Master Plan is responsible for administering the design and construction contracts through the construction manager and individual consultants, maintaining the schedule, preventing cost overruns, facilitating the design and integration of the systems by consultants, and managing assigned consultants. Управление Генерального плана капитального ремонта отвечает за управление контрактами на проектирование и строительство через посредство управляющей строительной компании и индивидуальных консультантов, обеспечивая соблюдение графика, препятствуя перерасходу средств, содействуя проектированию и внедрению систем консультантами, а также отвечает за руководство прикомандированными консультантами.
That migration policies are rarely based on human rights and that labour laws either do not apply to migrant work or are not implemented in favour of migrants leave many migrants in a precarious situation, thereby preventing migrants and States from fully maximizing the benefits of migration. То обстоятельство, что миграционная политика редко основана на правах человека, а трудовые законы либо не применяются к работе мигрантов, либо не выполняются в пользу мигрантов, ставит многих мигрантов в сложное положение, препятствуя мигрантам и государствам в полной мере получать выгоды от миграции.
The Special Rapporteur cannot ignore the magnitude of the obstacles raised by the representative of the United States of America in preventing the approval of contracts for computers for the Ministry of Education and the Ministry of Higher Education and Scientific Research. Специальный докладчик не может игнорировать масштабы тех помех, которые создает представитель Соединенных Штатов Америки, препятствуя утверждению контрактов на поставку компьютеров для министерства просвещения и министерства высшего образования и научных исследований.
Reaffirming that the right of self-determination for our nations, nationalities, peoples and communities is systematically violated by the government States, thus preventing our economic, social, cultural, civil and political development, подтверждая, что "государства-правительства" систематически нарушают право на самоопределение наших наций, народностей, народов и общин, препятствуя нашему экономическому, социальному, культурному, гражданскому и политическому развитию,
Such attacks have widespread ramifications, preventing humanitarian assistance and increasing the costs of future shipments to the affected areas. Такие нападения имеют самые различные последствия, препятствуя осуществлению гуманитарной помощи и повышая издержки по будущим поставкам в охваченные районы.
In reality many barriers exist which preclude markets from being truly competitive, thus hampering firms' adjustment to changing market conditions and preventing new firms from starting up. В действительности существует множество барьеров, которые мешают рынкам стать действительно конкурентоспособными, затрудняя таким образом адаптацию фирм к изменениям конъюнктуры и препятствуя появлению новых фирм.
Further, by preventing defenders from obtaining information on respect for human rights, States are effectively limiting their accountability for abuses and damaging the transparency of their governance. Кроме того, препятствуя получению правозащитниками информации по вопросу о соблюдении прав человека, государства фактически ограничивают уровень своей ответственности за нарушения и причиняют ущерб принципу транспарентности управления.
Furthermore, the draft law allegedly excludes from the definition of victim the family members of the disappeared thus preventing them from receiving compensation. Кроме того, утверждается, что закон не разрешает квалифицировать в качестве потерпевших членов семьи пропавших без вести лиц, препятствуя получению ими компенсации.
The Government of Eritrea restricted the activities of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea - a force it freely and voluntarily invited to its country - preventing it from executing its mandate. Правительство Эритреи ограничило деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее - сил, которые она свободно и добровольно пригласила в свою страну, - препятствуя тем самым осуществлению ею своего мандата.
Condemning further the illegal policy that the Tigre People's Liberation Front (TPLF) regime continues to pursue to obstruct family reunion by preventing Eritrean youths from returning voluntarily to their country; осуждая далее незаконную политику, которую продолжает проводить Народный фронт освобождения Тигре (НФОТ), препятствуя воссоединению семей и не разрешая эритрейским юношам и девушкам добровольно вернуться в их страну,