Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Препятствуя

Примеры в контексте "Preventing - Препятствуя"

Примеры: Preventing - Препятствуя
Such initiatives may run parallel to the conflict-resolution efforts in regions such as ours by preventing further arms races and serving as a significant confidence-building measure. Такие инициативы могут предприниматься параллельно с усилиями по урегулированию конфликтов в таких регионах, как наш, препятствуя дальнейшей гонке вооружений и выступая в качестве важной меры укрепления доверия.
The separatist regime in Abkhazia, armed with the most modern small arms, continued forcibly to retain part of the captured territory, preventing a just and prompt solution to the problem. Сепаратистский режим Абхазии, вооруженный самым современным стрелковым оружием, продолжает силой удерживать захваченную территорию, препятствуя быстрому и справедливому урегулированию проблемы.
The measures also aimed at strengthening the productive capacities and governance of the agricultural sector to enhance the sustainability of interventions, thus preventing further food insecurity as far as possible. Эти меры также направлены на укрепление производственного потенциала и совер-шенствование управления в секторе сельского хозяйства, чтобы повысить устойчивость резуль-татов принимаемых мер, тем самым, насколько это возможно, препятствуя дальнейшему усугублению проблем в области продовольственной безопас-ности.
If not needed for acceptable applications, mercury must be managed properly and stored, thereby preventing its re-entry into the global market. Ртуть, которая не требуется для приемлемых видов использования, следует регулировать и хранить надлежащим образом, препятствуя ее попаданию на глобальный рынок.
Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия.
A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. Государство не должно намеренно действовать в ущерб интересам своих собственных граждан, ставя их в еще более бедственное положение и препятствуя оперативному восстановлению.
Again, stigma can contribute to making the particular needs of older persons invisible, preventing the care they require and isolating them. И в этом случае стигматизация может содействовать замалчиванию конкретных потребностей пожилых людей, препятствуя тем самым оказанию медицинской помощи, в которой они нуждаются, и изолируя их от общества.
High-velocity vent valve means a pressure relief valve designed to have nominal flow velocities which exceed the flame velocity of the flammable mixture, thus preventing flame transmission. «"Быстродействующий выпускной клапан" означает клапан для сброса давления, сконструированный таким образом, чтобы номинальная скорость потока превышала скорость распространения пламени легковоспламеняющейся смеси, препятствуя тем самым прохождению пламени.
By doing so, AC. tries to avoid that, later on, any Contracting Party, will raise objection to the amendment, thus preventing it from coming into force. При этом АС. пытается избежать того, чтобы на более позднем этапе какая-либо Договаривающаяся сторона выступила с возражением против поправки, препятствуя тем самым ее вступлению в силу.
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста.
Protection of agriculture in developed countries, through tariffs and subsidies, was causing serious harm to agricultural production and exports among developing countries, by keeping prices down and preventing market development. Защита сельского хозяйства развитых стран посредством таможенных тарифов и субсидий наносит большой ущерб сельскохозяйственному производству и экспорту развивающихся стран, снижая цены и препятствуя развитию рынков.
Turning to his second point, he said that although his Government had repeatedly affirmed its readiness to negotiate, the United Kingdom had ignored the repeated calls of multilateral forums, thus preventing a resolution of the dispute and blocking the decolonization process itself. Переходя ко второму аспекту, оратор говорит, что, хотя правительство Аргентины не раз подтверждало свою готовность вести переговоры, Соединенное Королевство игнорировало неоднократные призывы многосторонних форумов, препятствуя тем самым разрешению спора и блокируя сам процесс деколонизации.
International terrorism not only flouts international law, but it also endangers the stability of the community of nations and economic development processes, increasing unemployment and preventing headway from being made in the alleviation of poverty. Международный терроризм не только попирает международное право, но также ставит под угрозу стабильность сообщества государств и процессы экономического развития, повышая безработицу и препятствуя достижению успеха в облегчении положения с нищетой.
A study presented at the American Geophysical Union meeting in San Francisco found that light pollution destroys nitrate radicals thus preventing the normal night time reduction of atmospheric smog produced by fumes emitted from cars and factories. Исследование, представленное в Американском Геофизическом Объединении, показало, что световое загрязнение разрушает нитратные радикалы, таким образом препятствуя нормальному ночному уменьшению атмосферного смога, получаемого из испускаемых газов от машин и фабрик.
Schuman proposed putting Franco-German coal and steel production under a common High Authority, thereby preventing the two sides from using the raw materials of war against each other, and powering a common industrial economy. Шуман предложил перевести франко-германский уголь и сталь под контроль общего высшего органа, тем самым препятствуя обеим странам использовать сырье для войны друг с другом и питая общую индустриальную экономику.
Many of the inhabitants fled to the surrounding collines, the access roads to which were later cut by the military, thereby preventing the people concerned from receiving provisions. Многие жители вынуждены были бежать и искать укрытия на близлежащих холмах, пути к которым позднее перекрыли военные, препятствуя тем самым снабжению этих людей продовольствием.
It remained intransigent, preventing the repatriation of the Saharans in the Tindouf area, despite the best efforts of the Secretary-General. Она по-прежнему не идет ни на какие уступки, препятствуя репатриации сахарцев в районе Тиндуфа, несмотря на все усилия Генерального секретаря.
The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков.
We believe that the Executive Directorate should be properly integrated into the Secretariat, without preventing it from following the policy guidelines be transmitted to it by the plenary. Считаем, что Исполнительный директорат следует надлежащим образом включить в структуру Секретариата, при этом не препятствуя ему в осуществлении тех директивных указаний, которые будут вырабатываться на пленарных заседаниях.
At the same time, it is depriving the population of life's basic needs by cutting off water, electricity, fuel, medical and food supplies, as well as by blocking access to humanitarian assistance and preventing international humanitarian organizations from carrying out their work. Одновременно он лишает население возможности удовлетворять самые основные жизненные потребности, прерывая водо- и электроснабжение, прекращая поставки топлива, медикаментов и продовольствия, а также блокируя доступ к гуманитарной помощи и препятствуя работе международных гуманитарных организаций.
These ideologies and structures emerged in a different era but continue to dominate public opinion and individual lifestyles, thus preventing the eradication of practices that are harmful to women. Эти идеологические установки и структуры возникли в иную эпоху, но они по-прежнему доминируют в общественном сознании и довлеют над индивидуальным укладом жизни, препятствуя тем самым искоренению практики, наносящей вред женщинам.
We welcome the assessment of the Timorese authorities of the good faith and political will demonstrated by the Indonesian Government in preventing the use of its territory for acts of destabilization against Timor-Leste. Мы приветствуем оценку тиморских властей в отношении того, что правительство Индонезии проявляет добросовестность и политическую волю, препятствуя использованию своей территории для совершения дестабилизирующих актов, направленных против Тимора-Лешти.
Under this usurped title, the Greek Cypriot administration is receiving all international assistance, while preventing the extension of any technical or financial assistance to Northern Cyprus from international sources. Узурпировав этот титул, кипрско-греческая администрация получает всю международную помощь, препятствуя оказанию любой технической или финансовой помощи Северному Кипру из международных источников.
It is clear that they are now needed in the south, where insurgents are trying to hold ordinary Afghans hostage by preventing them from receiving the most basic of services from their elected Government - health, education and the rule of law. Ясно, что сейчас они нужны на юге, где мятежники стараются сделать простых афганцев заложниками, препятствуя им в пользовании самыми основными услугами со стороны избранного ими правительства - в области здравоохранения, образования и охраны правопорядка.
In that context, unilateral efforts to define the family were a cause for great concern and the draft resolution addressed, inter alia, the issue of legislation that discriminated against migrants by hindering or preventing family reunification. В этом контексте односторонние усилия, направленные на разработку определения понятия семьи, вызывают существенную озабоченность, и в этом проекте резолюции, в частности, рассматривается вопрос о законодательстве, которое является дискриминационным по отношению к мигрантам, мешая или препятствуя воссоединению семей.