Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Мешать

Примеры в контексте "Prevent - Мешать"

Примеры: Prevent - Мешать
The Declaration emphasizes that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health, and reaffirms the right of Members to use to the full the provisions of the TRIPS Agreement which provide flexibility for this purpose. В ней подчеркивается, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры для охраны общественного здоровья, и подтверждается право государств-членов полностью применять положения Соглашения по ТАПИС, предусматривающие для этого определенную гибкость.
An objection to a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty and was not prohibited by the treaty should not prevent the application of the other provisions of the treaty between the two States. Возражение против оговорки, которая совместима с предметом и целью договора и не запрещена договором, не должно мешать применению других положений договора между двумя государствами.
Expresses the hope that States that are not yet in a position to accept the 18-year age limit will not prevent the adoption of the optional protocol by other Governments; выражает надежду на то, что государства, которые еще не могут установить возрастной предел на уровне 18 лет, не будут мешать принятию факультативного протокола другими правительствами;
It is important to note that the adoption of the legal basis of and framework for the tribunal would not predetermine when it might commence operations, nor would it prevent the gradual phasing-in of the different elements of the tribunal. Важно отметить, что выбор правовой основы и базы для работы трибунала не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, равно как не будет мешать постепенному, поэтапному подключению его различных элементов.
It noted, however, that confiscation decided in unjustified haste would jeopardize the implementation of article 292 of the Convention and that a decision to confiscate a vessel would not prevent the Tribunal from considering an application for prompt release while proceedings were still before domestic courts. Однако он отметил, что неоправданно поспешное решение о конфискации будет ставить под угрозу осуществление статьи 292 Конвенции и что решение о конфискации судна не будет мешать Трибуналу рассматривать заявление о незамедлительном освобождении в тот период, пока вопрос о конфискации всё еще рассматривается судебными инстанциями задержавшей страны.
The ICJ recommended that Italy modify its Secret of State Law to prohibit the use of the state secret privilege where it would prevent the effective investigation of and accountability for serious human rights violations, and ensure an effective prosecution in the Abu Omar case. МКЮ рекомендовала Италии изменить Закон о государственной тайне, с тем чтобы запретить применение положения о государственной тайне в тех случаях, когда это будет мешать эффективному расследованию и подотчетности в отношении серьезных нарушений прав человека, и обеспечить эффективное преследование в связи с делом Абу Омара.
I won't prevent you from pursuing. Я не хочу мешать вам
In addition, an uncompetitive local private sector may prevent an expansion of the local tourism value-chain and depress the tourism multiplier. Кроме того, неконкурентоспособность местного частного сектора может мешать развитию местной системы туристического производства и снижать мультиплицирующий коэффициент туризма.
Many in government sought to circumvent procurement laws, which they considered to be too restrictive and would prevent them from seeing through vote-winning infrastructure projects. Многие из власть предержащих стремятся обойти законодательство о закупках, которое они считают излишне рестриктивным и которое будет мешать им доводить до конца проекты в области инфраструктуры, когда победитель выбирается голосованием.
Nothing should prevent any individual - no matter how diverse human beings may be in terms of race, religion or belief - from enjoying the full spectrum of fundamental rights. Ничто не должно мешать людям - независимо от их расы, религии или убеждений - пользоваться всем спектром основных прав человека.
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику.
One cannot preach the benefits of non-proliferation and continue to develop more sophisticated nuclear weapons, delay the destruction of existing stockpiles and prevent the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Нельзя ведь проповедовать блага нераспространения ядерного оружия и продолжать разрабатывать более изощренные ядерные вооружения, затягивать уничтожение существующих запасов и мешать вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
The profound differences between the Serb and Kosovar authorities will not be settled overnight, but that should not prevent us from seeking together, through dialogue, practical solutions to the concrete problems that affect the lives of all the Kosovo communities. Однако это не должно мешать нам совместно, путем диалога, искать практические решения конкретных проблем, которые затрагивают жизнь всех общин Косово.
While respect for religious, traditional and cultural values and beliefs is a fundamental tenet of human rights, reference to such values and beliefs must not obstruct or prevent the implementation of all other human rights, including children's rights. Хотя уважение религиозных, традиционных и культурных ценностей и убеждений является основополагающим принципом прав человека, ссылки на такие ценности и убеждения не должны мешать или препятствовать осуществлению всех других прав человека, включая права детей.
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
First, there is the risk that some incumbents, facing high unemployment and slow growth, would oppose the rise of the catching-up economies and prevent them from closing the income gaps. Во-первых, существует риск того, что некоторые «зрелые» страны, сталкивающиеся с высоким уровнем безработицы и низкими темпами роста, будут препятствовать подъему «догоняющих» стран и мешать им устранить разрыв в уровне доходов.
There is evidence that the Myanmar authorities have been complicit in the abuses perpetrated by these groups, or negligent in failing to intervene, punish or prevent them. Есть свидетельства того, что представители властей Мьянмы были соучастниками актов жестокого обращения, совершенных этими группами, или не посчитали нужным вмешиваться, наказывать виновных или мешать им действовать подобным образом.
In a message to the diplomatic corps two weeks ago, Dominique de Villepin said that urgent imperatives must not prevent us from looking far ahead to confront the threats and regulate a world which risks running out of control. Две недели назад, выражая свои пожелания дипломатическому корпусу, Доминик де Вильпен заявил: Неотложность не должна мешать нам смотреть вдаль, чтобы противостоять угрозам и регулировать мир, который рискует выйти из-под всякого контроля.
It called on the Government to commit itself to ending impunity for human rights violations by the police and security forces and to remove all legislative provisions which might prevent accountability for such violations. Она призвала правительство взять на себя обязательство покончить с безнаказанностью сотрудников полиции и сил безопасности в связи с нарушениями прав человека и отменить все законодательные положения, которые могут мешать привлечению к ответственности лиц, виновных в подобных нарушениях.
In no cases should new instructions from the shipper (or the consignor) compromise the normal operation of the transport company nor prevent or adversely affect the carrying out of commitments made prior to the modification of the transport operation. Во всех случаях новые указания грузоотправителя (грузораспорядителя) не должны затруднять нормальную работу транспортного предприятия, мешать или препятствовать выполнению обязательств, которые были приняты до изменения условий перевозки.
Therefore, the Conference is not a single-issue venue, and lack of consensus on the scope of negotiation on one issue cannot prevent delegations from starting negotiation on the others. И поэтому Конференция по разоружению не является форумом, посвященным какой-то единичной проблеме, и отсутствие консенсуса о сфере охвата переговоров по одной проблеме не может мешать делегациям начать переговоры по другим.
Lag behind, I stir(prevent), again I shall forget something, and suddenly it will appear strategically important thing and what then to do(make)? Отстань, я собираюсь... Будешь мешать, опять забуду что-то, а вдруг это окажется стратегически важная вещь, и что потом делать?
How much longer would those unreliable and inaccurate munitions continue to kill innocent civilians and prevent people from engaging in their economic activities or stop children from attending school? Как еще долго эти боеприпасы - малонадежные и недостаточно точные - будут и далее убивать невинных граждан и мешать населению заниматься своей хозяйственной деятельностью, а детям - посещать школу?
Women encounter socio-economic, cultural and political barriers and challenges that differ in important ways from those of men and that can prevent women from reaping the full benefits of the information age, as well as from being active participants in the shaping of the information society. Женщины сталкиваются с социально-экономическими, культурными и политическими препятствиями и проблемами, которые по ряду важных аспектов отличаются от проблем и препятствий, с которыми сталкиваются мужчины, и которые могут мешать женщинам в полной мере пользоваться плодами века информации и активно участвовать в формировании информационного общества.
However, that should not prevent them from redoubling their efforts to curb all aspects of the humanitarian impact of cluster munitions, including submunitions which exploded on impact, as well as Однако это не должно мешать им удвоить свои усилия, чтобы обуздать во всех аспектах гуманитарные издержки кассетных боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые взрываются от ударного эффекта, а также суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны.