| Paternalistic attitudes towards persons with disabilities may also prevent full and fair access to the witness stand. | Патерналистское отношение к инвалидам также может мешать восприятию их как полноценных и равных свидетелей. |
| Social and economic factors, such as dependency on the income of her partner, may also prevent a woman from seeking justice. | Мешать женщинам добиваться правосудия могут также социальные и экономические факторы, такие как зависимость от доходов своего партнера. |
| Gender roles and social norms must not prevent adolescent girls from realizing their rights and protecting themselves from harm. | Гендерные роли и социальные нормы не должны мешать этим девочкам осуществлять свои права и обеспечивать свою безопасность. |
| The stalemate in the Conference must not prevent preparatory work for future negotiations. | Патовая ситуация на Конференции не должна мешать подготовительной работе на предмет будущих переговоров. |
| Must haste, should not prevent him soon. | Пусть поторопится, а то скоро будут мешать. |
| The group further stated that the effective implementation of existing conventions should not prevent the Working Group from addressing the gaps identified. | Эта группа заявила далее, что эффективное осуществление существующих конвенций не должно мешать Рабочей группе устранять выявленные пробелы. |
| This principle, however, should also not prevent negotiating partners from having certain ideas about the nature and the contents of the treaty to be. | Однако этот принцип и не должен мешать партнерам по переговорам иметь определенные идеи относительно характера и содержания будущего договора. |
| Disagreements over the enlargement of the Security Council must not prevent or slow down the changes that are now necessary and possible. | Разногласия по поводу расширения членского состава Совета Безопасности не должны мешать или тормозить те перемены, которые сегодня необходимы и возможны. |
| The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. | Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты. |
| While the Committee would continue to take note of criticism, that should not prevent it from exercising its mandate. | Комитет будет по-прежнему принимать к сведению критические замечания, однако это не должно мешать ему выполнять свой мандат. |
| This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. | Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
| We cannot prevent civil society from expressing itself. | Мы не можем мешать высказываться гражданскому обществу. |
| However, this should not prevent us from tackling the issue of fissile material production in a comprehensive, objective and balanced manner. | Однако это не должно мешать нам всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом заниматься решением проблемы производства расщепляющегося материала. |
| However, molecules such as adrenaline and noradrenaline, can prevent PLB from inhibiting SERCA. | Однако адреналин и норадреналин могут мешать связыванию PLB с SERCA. |
| This primary form of communication is greatly delayed for the child and will prevent other forms of communication from developing. | Эта первичная форма общения значительно задерживается у ребёнка и будет мешать развитию других форм общения. |
| He then tells Alpha to not prevent any of Cohen's crimes, or he'll release the information to the media. | Он затем говорит Альфе не мешать любому из преступлений Коэна, или он выпусти информацию в СМИ. |
| Disability in our age should not prevent anyone from living meaningful lives. | Инвалидность в наше время не должна никому мешать жить полноценной жизнью. |
| They are useful ways to overcome distance and other limitations that may prevent SIDS from fully integrating within the global economy and global society. | Существуют практические методы для преодоления расстояний и других ограничений, которые могут мешать полномасштабному включению СИДС в глобальную экономику и глобальное общество. |
| Such flexibility is called for because strict interpretation of the rules of the 13 October 1992 land programme would prevent such transfer. | Такая гибкость необходима, поскольку строгое соблюдение положений принятой 13 октября 1992 года земельной программы будет мешать таким переселениям. |
| Political considerations and the geostrategic and geo-economic interests of Security Council veto-holders should not prevent the Court from condemning aggressors. | Политические соображения и геостратегические и гео-экономические интересы членов Совета Безопасности, обладающих правом вето, не должны мешать Суду заклеймить агрессоров. |
| On the other hand, such burdens should never prevent States from becoming parties to the Statute. | С другой стороны, такое бремя никогда не должно мешать государствам стать участниками Статута. |
| However, the ban should not prevent the Committee from using such members as resource people. | Вместе с тем, такой запрет не должен мешать Комитету использовать таких членов в качестве консультантов. |
| Realism should not prevent us from looking forward. | Реалистический подход не должен мешать нам смотреть в будущее. |
| Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
| Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. | Многие факторы могут мешать женщинам принимать свободное решение о вступлении в брак. |