| Some States were concerned that the term "forcibly" might prevent a move even in emergency situations. | Ряд других государств выразили озабоченность в связи с тем, что использование термина "принудительно" может мешать перемещению даже в случае чрезвычайных ситуаций. |
| But that should not prevent us from working together. | Но это не должно мешать нашему сотрудничеству. |
| Difficulties in the implementation of resolutions 687 and 1284 should not prevent the Security Council from acting. | Трудности, возникшие в связи с осуществлением резолюций 687 и 1284, не должны мешать Совету действовать. |
| But fears, though legitimate, should not prevent us from moving ahead. | Но опасения, хотя и законные, не должны мешать нам идти вперед. |
| Any method established should not prevent members from asking questions. | Никакой установленный метод не должен мешать членам задавать вопросы. |
| This should not however prevent us from making cautious progress towards the goal, with which few can find fault. | Однако это не должно мешать нам добиваться пусть и скромного прогресса в достижении цели, против которой вряд ли кто-то может что-то возразить. |
| However, this should not prevent us from moving into negotiations. | Однако это не должно мешать нам перейти к переговорам. |
| My delegation is equally interested in a good atmosphere but that should not prevent us from addressing the substance. | Моя делегация также заинтересована в доброй атмосфере, но это не должно мешать нам заниматься вопросами существа. |
| But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. | Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение. |
| Legal obstacles, however, should not prevent us from continuously striving to make progress. | Тем не менее, препятствия юридического плана не должны мешать нам постоянно и упорно добиваться прогресса. |
| The stigma associated with the disease increases vulnerability and may prevent individuals from seeking information or prevention services. | Связанное с этим заболеванием общественное осуждение ведет к повышению уровня уязвимости и может мешать отдельным лицам обращаться за информацией или необходимыми профилактическими услугами. |
| The Court's advisory opinion should not prevent the parties concerned from finding a proper negotiated solution to the problem. | Консультативное заключение Суда не должно мешать заинтересованным сторонам в поисках надлежащего согласованного решения этой проблемы. |
| These difficulties should not, however, prevent us from working on the issues contained in this proposal. | Вместе с тем эти трудности не должны мешать нам в работе над проблемами, содержащимися в этом предложении. |
| The seemingly intractable differences on the issue of the family should not prevent Member States from finding common ground. | Весьма тонкие различия в восприятии вопросов, касающихся семьи, не должны мешать поиску государствами-членами точек соприкосновения. |
| Completion of the Doha Round must remain a shared first priority, but should not prevent complementary free trade and investment arrangements. | Завершение Дохинского раунда должно оставаться совместным первостепенным приоритетом, но не должно мешать соглашениям о взаимодополняющей свободной торговле и инвестициях. |
| Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
| It was emphasized that intellectual property laws should not prevent countries from obtaining effective and affordable drugs needed for the treatment of HIV infection. | Подчеркивалось, что законы о правах интеллектуальной собственности не должны мешать странам приобретать эффективные и доступные лекарства, необходимые для лечения ВИЧ-инфицированных. |
| In the meantime, the lack of an instrument should not prevent the Parties from halting their use of cluster munitions. | Между тем отсутствие того или иного инструмента не должно мешать участникам остановить применение ими кассетных боеприпасов. |
| Therefore, negotiations in one working group should not prevent other working groups from pursuing their work. | И поэтому переговоры в одной рабочей группе не должны мешать другим рабочим группам предпринимать свою работу. |
| These costs can be prohibitively high and prevent children from enrolling or force them to drop out. | Все эти расходы могут быть недоступно высоки и мешать поступлению детей в школы или вынуждать их бросать учебу. |
| And don't let dogma prevent healing. | И пусть вероучение не будет мешать исцелению. |
| At the same time it was highlighted that such a mechanism should not be understood restrictively and prevent further openness and transparency. | В то же время было обращено внимание на то, что такой механизм не следует толковать ограничительно и что его наличие не должно мешать дальнейшему повышению степени открытости и транспарентности. |
| Measures taken to curb irregular migration should not prevent genuine refugees from gaining the international protection which they need and to which they are entitled. | Принимаемые меры по ограничению стихийной миграции не должны мешать обеспечению международной защиты настоящих беженцев, в которой они нуждаются и на которую они имеют право. |
| As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. | Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал. |
| But the prospect of a thorny path ahead should not prevent us from embarking on the road to a multilateral instrument against the weaponization of space. | Но перспектива предстоящего нам тернистого маршрута не должна мешать нам вступить на путь, ведущий к многостороннему инструменту против вепонизации космоса. |