An honest look at the existing problems should not prevent us from searching for consensus solutions to the key issues on the disarmament agenda. |
Объективный взгляд на существующие проблемы не должен мешать нам продолжать поиск консенсусных решений ключевых вопросов, стоящих в повестке дня в области разоружения. |
The Security Council must carry out its duties in a more effective, active and fair way; no national interest should prevent it from taking action. |
Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности более эффективным, активным и справедливым образом; никакие национальные интересы не должны мешать ему предпринимать действия. |
The complexity of factors that contribute to and reinforce traditional practices should not prevent us from seeking economic and social means to eliminate them. |
Сложность факторов, которые способствуют традиционной практике и усиливают ее, не должна мешать нам искать экономические и социальные средства для ее искоренения. |
In other words, sensitive as the veto issue may be, it should not prevent us from moving ahead on expanding the Council's composition. |
Другими словами, каким бы деликатным ни был вопрос о праве вето, он не должен мешать нам продвигаться вперед в расширении состава Совета. |
The delegation of greater authority to programme managers with respect to personnel management should not in any way prevent them from undertaking their substantive functions. |
Делегирование руководителям программ более широких полномочий в области управления персоналом ни в коей мере не должно мешать им осуществлять свою основную деятельность. |
This requires, above all, a stiff warning to Serbia that it can no longer prevent Bosnia and Kosovo from moving towards Europe. |
Для этого потребуется, прежде всего, сделать серьезное предупреждение Сербии о том, что она не может больше мешать Боснии и Косово вступать в ЕС. |
Asymmetries in size and development do not and should not prevent us from working together in multilateral forums. |
Асимметрии в размерах и разработках не мешают и не должны мешать нам в совместной работе на многосторонних форумах. |
It stated that different factions must not prevent Lebanese citizens from being equal in dignity and rights, and called on Lebanon to review rejected recommendations. |
Он заявил, что различные фракции не должны мешать ливанским гражданам быть равными в своем достоинстве и правах, и призвал Ливан повторно рассмотреть отклоненные рекомендации. |
Moreover, while recognizing that developed economies faced enormous difficulties as a result of the crises, that should not prevent them from honouring their international commitments, particularly ODA to Africa. |
Кроме того, признавая, что страны с развитой экономикой сталкиваются с огромными трудностями в результате кризисов, Гана считает, что это не должно мешать им выполнять свои международные обязательства, особенно по ОПР для Африки. |
The Special Rapporteur on racism reported that representatives of civil society had expressed concern to him about certain omissions in the legislation that would prevent the effective eradication of slavery. |
Специальный докладчик по расизму сообщил, что представители гражданского общества высказали ему озабоченность относительно некоторых пробелов в законодательстве, которые будут мешать эффективному искоренению рабства. |
However, it should be recognized that the economic difficulties faced by developing countries could temporarily prevent them from meeting their financial obligations. |
Вместе с тем следует признать, что экономические трудности, которые испытывают развивающиеся страны, могут временно мешать выполнению ими своих финансовых обязательств. |
Politics should not divide the world and prevent it from helping people when there were enough resources to ease their hunger and pain. |
Политика не должна разделять мир и мешать ему оказывать помощь людям, когда в наличии имеется достаточно средств для избавления их от голода и боли. |
After all, looking forward should not prevent us from looking back and reminding ourselves of the lessons of history. |
В конце концов то, что мы заглядываем в будущее, не должно мешать нам оглядываться назад и напоминать себе об уроках истории. |
Lack of political will must not, however, prevent the Organization from extending support where it was most needed, as in Somalia. |
В то же время недостаток политической воли не должен мешать Организации оказывать поддержку там, где она особенно необходима, как например, в Сомали. |
Nevertheless, in the view of the Committee, these exceptional circumstances referred to above, including the lack of diplomatic relations, do not prevent the two Parties from implementing the Espoo Convention. |
Тем не менее, по мнению Комитета, эти исключительные обстоятельства, о которых говорится выше, включая отсутствие дипломатических отношений, не должны мешать этим двум Сторонам осуществлять Конвенцию, принятую в Эспо. |
There is always some uncertainty at the beginning of discussions, because our interests do not necessarily converge is the nature of negotiations, and that should not prevent us from fulfilling our task. |
В начале новых дискуссий всегда существует известная неопределенность, потому что наши интересы вовсе не всегда тотчас же согласуются: и вот в этом как раз и состоит смысл переговоров, и это не должно мешать нам выполнять свою задачу. |
It should not prevent a person from leaving the home when he or she desires and should be complemented, where needed, by other community-based services. |
Она не должна мешать инвалиду выйти из дома, когда он желает, и должна дополняться при необходимости другими общественными услугами в местной общине. |
Concerning the latter, ignoring the sensitivities of the local populations while insisting on the right to self-identification would create major obstacles that would prevent lasting solutions from being found. |
Что касается последнего вопроса, то игнорирование мнений местного населения и упорное продвижение права на самоопределение создадут серьезные препятствия, которые будут мешать поиску прочных решений. |
Overly ambitious or unrealistic timetables that do not take into account the absorptive and operational capacities, budgetary issues and political factors, fragmentation and lack of coherence associated with a multiplicity of actors can prevent the effective delivery and use of international development cooperation. |
Эффективному международному сотрудничеству в целях развития могут мешать чрезмерно амбициозные или нереалистичные сроки, устанавливаемые без учета возможностей освоения помощи и оперативного потенциала, бюджетных проблем и политических факторов и отсутствия целостного подхода и согласованности, обусловленных большим числом участников. |
The main aim of reform was to make the committees more effective and transparent - a worthy objective, but one that should not prevent the Committee from accomplishing its main task of eliminating racial discrimination. |
Главная цель реформы заключается в обеспечении большей эффективности и большей транспарентности комитетов, что следует приветствовать, но эта реформа не должна мешать Комитету выполнять его основополагающую задачу: вести борьбу против расовой дискриминации. |
The Conference has not agreed on its programme of work yet; this should not prevent us, however, from advancing the substantive work using the means still available to us. |
Конференция еще не согласовала свою программу работы, однако это не должно мешать нам продвигать предметную деятельность с использованием тех способов, которые у нас все-таки имеются. |
In any case, differences of views on this issue should not prevent us from acting collectively and with determination on the other aspects of resolving the crisis in Darfur. |
В любом случае, расхождения во мнениях по этому вопросу не должны мешать нам действовать сообща и решительно в других аспектах решения кризиса в Дарфуре. |
Also, these supply chains can distort the natural development of traditional producers, force prices and wages down, prevent local producers from developing alternative markets, and deprive local consumers. |
Кроме того, эти производственно-сбытовые цепочки могут искажать естественный ход эволюции традиционных производителей, оказывать понижательное воздействие на цены и заработную плату, мешать развитию альтернативных рынков местными производителями и лишать местных потребителей их продукции. |
Any such assignments would prevent the NSO from being perceived as impartial, and would risk in being equated with an advocacy instrument for government policies. |
Любые задачи такого рода будут мешать восприятию НСУ как беспристрастного органа и могут привести к тому, что НСУ будут считать одним из орудий пропаганды политики правительства. |
But this doesn't prevent you from thinking! |
Я не понимаю, как наручники могут мешать думать. |