Those challenges should not prevent the parties, acting on their own and in cooperation, from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. |
Эти препятствия не должны мешать сторонам самостоятельно и совместно прилагать усилия для нахождения долгосрочного решения проблемы всех перемещенных лиц, с уделением особого внимания осуществлению права на возвращение. |
That should not prevent the States parties from acting as they deem appropriate or any mechanisms for assistance from being devised with the required flexibility. |
Это не должно мешать государствам-участникам действовать так, как они считают целесообразным, или мешать созданию, с надлежащей степенью гибкости, любых механизмов оказания помощи. |
The principle of requiring the full consent of tribe members as a precondition for the use of communal lands should not hinder entrepreneurship or prevent indigenous farmers from using ancestral lands for their personal advancement. |
Принцип полного согласия всех членов племени как предварительное условие пользования землями, находящимися в коллективной собственности, не должен быть тормозом для предпринимательской деятельности и мешать землевладельцам из числа коренного населения использовать земли предков в индивидуальном порядке. |
Insisting on their citizens' rights to return should not prevent Governments from improving the living conditions of the displaced and facilitating other durable solutions, namely local integration, especially if the political realities precluded returns in the foreseeable future. |
Акцент на правах граждан на возвращение не должен мешать правительствам улучшать условия жизни перемещенных лиц и содействовать решению других долгосрочных проблем, а именно местной интеграции, в особенности, если политические реалии исключают репатриацию в обозримом будущем. |
The imperatives of national security in connection with the terrorist threat must of course be taken into account, but should not prevent States from giving thought to the overall issue of immigration. |
Требования национальной безопасности, связанные с угрозой терроризма, разумеется необходимо принимать во внимание, однако они не должны мешать государствам осуществлять глобальный анализ проблемы иммиграции. |
The fact that the law prohibiting such a practice had been considered compatible with article 19 by a court should not prevent the Government from amending it. |
Тот факт, что закон о запрещении подобной практики был признан одним из судов совместимым со статьей 19, не должен мешать правительству вносить изменения этот закон. |
Nothing - no fear, no suspicion, no perception of a single country or group of States - should prevent us from undertaking, in the most effective way possible, the steps necessary to achieve the goal of nuclear disarmament. |
Ничто - ни страхи, ни подозрения, ни восприятия отдельной страны или групп государств - не должно мешать нам предпринимать как можно более эффективным образом необходимые шаги по достижению цели ядерного разоружения. |
It is a basic principle of the Danish approach to language training that Danish courses should not prevent the participants from taking employment, but should complement employment or labour market training. |
Основной принцип подхода Дании к языковой подготовке состоит в том, что курсы датского языка должны не мешать учащимся в трудоустройстве, а сочетаться с работой или подготовкой к вступлению на рынок труда. |
The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Подкомитет учитывал и установленный Организацией Объединенных Наций принцип, согласно которому небольшой размер территорий, их географическая изолированность, небольшая численность населения и ограниченность природных ресурсов не должны мешать населению этих территорий осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
This, however, should not prevent countries from expressing their opinions on issues of particular interest to them through a letter from the Chairman of the Second Committee to the Chairman of the Fifth Committee, in accordance with the provisions of resolution 41/213. |
Однако это не должно мешать странам излагать свою позицию по вопросам, представляющим для них особый интерес на основе применения процедуры, предусматривающей направление Председателем Второго комитета соответствующего письма на имя Председателя Пятого комитета в соответствии с положениями резолюции 41/213. |
Referring to paragraph 3 of the CPD, he explained that war and debt burden had prevented the Government from investing sufficient resources in the social sectors, and that the situation should not prevent donors from responding to the needs of children in Angola. |
Говоря о пункте З ДСП, выступавший заявил, что война и бремя задолженности не позволили правительству инвестировать достаточные ресурсы в социальные сектора и что эта ситуация не должна мешать донорам заниматься удовлетворением потребностей детей в Анголе. |
Those difficulties should not prevent the Commission from recommending rules that were appropriate for domestic transactions, and as more and more States followed those rules, the problems arising in an international context should diminish. |
Такие трудности не должны мешать Комиссии рекомендовать к применению правила, которые вполне подходят для внутренних сделок, и по мере того, как все больше государств будет следовать этим правилам, будет сокращаться число проблем, возникающих в контексте международной торговли. |
While the institutionalization of older persons should be avoided as a pre-eminent policy option, it should not prevent policymakers from planning for an increasing demand for care for older persons in the coming decades. |
Хотя помещения пожилых людей в стационарные учреждения следует, по возможности, избегать, это не должно мешать директивным органам при планировании мер по удовлетворению растущего спроса на услуги по уходу за такими людьми в предстоящие десятилетия. |
However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. |
Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам. |
To give one example, sanctions should not prevent people from fulfilling religious obligations that may require travel outside their countries, simply because the sanctions prohibit travel outside the country under sanctions. |
Например, санкции не должны мешать людям выполнять свои религиозные обязанности, которые могут потребовать выезда за пределы своей страны, только потому, что санкции запрещают выезжать из страны, являющейся объектом санкций. |
The international community may not have been able to achieve enough progress in addressing some of these issues, but this should not prevent us from redoubling our efforts to implement the international treaties, resolutions and programmes of action of such United Nations conferences. |
Международному сообществу, может быть, и не удается достигать достаточного прогресса в решении некоторых из указанных задач, однако это не должно мешать нам в удвоении наших усилий по осуществлению принятых такими конференциями международных договоров, резолюций и программ действий. |
The Committee is concerned that the lack of data on the situation of irregular migrants, including with regard to school enrolment of their children, may prevent the State party from effectively assess and address the problems faced by them and their families. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие данных о положении нелегальных мигрантов, в том числе об охвате их детей школьным образованием, может мешать государству-участнику оценивать и эффективно решать проблемы, с которыми сталкиваются они и их семьи. |
The continuing stalemate in the Conference on Disarmament, while disappointing, should not prevent further steps to implement actions 16, 17 and 18 of the 2010 action plan related to fissile material. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Конференции по разоружению, хотя и вызывает разочарование, не должна мешать принятию дальнейших мер по реализации действий 16, 17 и 18 плана действий 2010 года в отношении расщепляющегося материала. |
This, however, should not prevent periodic reviews of the implementation of commitments undertaken; nor should it deny the opportunity of calling upon the political will of Member States or the conscience of public opinion. |
Однако она не должна мешать проведению периодических обзоров хода выполнения взятых обязательств; равно как она не должна лишать нас возможности взывать к политической воле государств-членов или к совести широкой общественности. |
The Holy See joins those who have pointed out that this relative and fragile macroeconomic improvement must not distract us or prevent us from giving serious consideration to the grave underlying problems that are as yet unresolved and that we must not lose sight of their dramatic urgency. |
Святейший Престол согласен с теми, кто указал на то, что это относительное и хрупкое макроэкономическое улучшение не должно мешать нам или отвлекать нас от глубокого изучения тех серьезных основополагающих проблем, которые еще только предстоит решить, и что мы не должны забывать об их безотлагательном характере. |
This should not prevent any improvement in the estimates in the quantities reported, but does mean that changes in the scope of the inventory would need to be reflected in the data presented. |
Это не должно мешать улучшению оценочных данных по сообщаемым количествам, но в то же время это означает, что изменения в сфере охвата кадастра необходимо отразить в представляемых данных. |
Such policies have focused on removing discriminatory barriers to employment such as those based on race, ethnicity, age, disability or gender, which can prevent people from actively participating in the labour market or discourage them from seeking employment. |
Эта политика сконцентрирована на устранении дискриминационных барьеров на пути трудоустройства, как, например, по признакам расы, этнического происхождения, возраста, инвалидности или пола, которые могут мешать людям активно присутствовать на рынке труда или лишать их стимула к поиску возможностей занятости. |
While women, indigenous peoples and other marginalized peoples have crucial knowledge regarding resource management, and should be encouraged to participate at all levels of forest-related policy-making, their marginalization may also prevent them from accessing education and technical knowledge regarding sustainable forest management. |
Хотя женщины, коренные народы и другие маргинализированные группы обладают важными знаниями в отношении того, как следует распоряжаться ресурсами, необходимо поощрять их участие на всех этапах формирования лесохозяйственной политики, их маргинализация может также мешать им получить доступ к образованию и техническим знаниям, касающимся неистощительного лесопользования. |
Our country maintains that the right to health has precedence over commercial interests and that intellectual property rights do not and should not prevent the adoption of measures to protect public health. |
Аргентина считает, что право на охрану здоровья является более важным, чем коммерческие интересы, и что права интеллектуальной собственности не могут и не должны мешать принятию мер по охране общественного здоровья. |
But this should not prevent us from redoubling our efforts to make this absolutely vital organ of the United Nations more effective, more representative of the Members of the Organization as a whole and more transparent in the way it operates. |
Однако это не должно нам мешать в нашем стремлении удвоить усилия, с тем чтобы сделать этот жизненно важный орган Организации Объединенных Наций более эффективным, более представительным с точки зрения участия всех членов Организации и более транспарентным в своей работе. |