The Group wished to reiterate that the authority to redeploy posts should in no way prevent the Secretary-General from requesting additional posts in the course of the experiment. |
Группа хотела бы вновь подчеркнуть, что полномочия по перераспределению должностей никоим образом не должны мешать Генеральному секретарю возможности испрашивать в ходе эксперимента дополнительные должности. |
According to his recommendations, "the absence of a sheikh, representative or observer will not prevent identification from proceeding". |
Согласно этим рекомендациям "отсутствие какого-либо шейха, представителя или какого-либо наблюдателя не должно мешать осуществлению процесса идентификации". |
Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. |
Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями. |
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. |
Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами. |
7.6.8.7. Any film (e.g. for advertising, anti-vandalism, etc.) laminated to the inside and/or outside of an emergency window shall not prevent or inhibit its functioning as an emergency exit. |
7.6.8.7 Любая пленка (например, для целей рекламы, борьбы с вандализмом и т.д.), наносимая тонким слоем на внутреннюю и/или внешнюю поверхность запасного окна, не должна препятствовать или мешать его использованию в качестве аварийного выхода. |
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. |
В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
Delay in the submission by States parties of reports due should be considered a violation of international obligations and should not prevent the Committee from examining the situation in a particular country and reaching final conclusions. |
Задержку докладов, которые должны быть представлены государствами-участниками, следует рассматривать как нарушение международных обязательств, которое не должно мешать Комитету в изучении положения в данной стране и подведении соответствующих итогов. |
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). |
Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
Those who prefer raw data may of course choose to receive this; but they should not prevent others from benefiting fully from the capabilities of the IDC. |
Те, кто предпочитает первичные данные, могут, разумеется, получать такие данные; но они не должны мешать другим в полной мере пользоваться возможностями МЦД. |
Failure to incorporate a gender perspective in poverty eradication programmes and policies would continue to result in persisting and growing inequalities and prevent those programmes from achieving the goals of sustainable development. |
Неспособность учитывать гендерный аспект в программах и политике борьбы с нищетой будет по-прежнему являться источником неослабевающего и растущего неравенства и мешать достижению целей устойчивого развития в рамках этих программ. |
Similarly, the fact that it is our vulnerabilities that make us human should not prevent us focusing on the avoidable - often socially constructed - consequences of vulnerability. |
Аналогичным образом, тот факт, что мы являемся людьми именно благодаря нашей уязвимости, не должен мешать нам сосредоточивать наше внимание на последствиях уязвимости, которые не являются неизбежными и нередко создаются обществом. |
The Conference on Disarmament is a negotiating body which should not prevent us from setting ambitious objectives because we know that the expectations of the international community are real. |
Конференция по разоружению является форумом переговоров, но это не должно мешать нам намечать грандиозные цели, ибо нам известно, насколько реальный характер носят ожидания международного сообщества. |
Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. |
При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
The Committee is concerned at the reported incidence of child labour within the State party, and notes that the labour of children under 15 may also prevent these children from attending primary school and is particularly prevalent among certain minority groups. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с информацией об использовании детского труда в государстве-участнике и отмечает, что работа детей моложе 15 лет может также мешать этим детям посещать начальную школу и имеет особенно широкое распространение среди некоторых меньшинств. |
We also recognize the concerns about its effects on prices and we agree that TRIP agreement does not and should not prevent members from taking measures to protect public health. |
Мы также признаем обеспокоенность относительно ее влияния на цены и согласны с тем, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать членам принимать меры по охране здоровья населения. |
We agree that the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights does not and should not prevent Member States from taking measures to protect public health. |
Мы согласны с тем, что Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры по охране здоровья населения. |
While we strongly support the adoption of a comprehensive convention against terrorism and a consensus on a global definition of terrorism, their lack should not prevent us from taking action. |
Хотя мы решительно поддерживаем идею принятия конвенции против терроризма и достижения консенсуса в отношении глобального определения терроризма, их отсутствие не должно мешать нам предпринимать действия. |
Concern had been expressed about the use of the word "forcibly", since it could prevent the relocation of indigenous peoples for reasons of public health, disaster or other exceptional cause. |
Была выражена озабоченность относительно употребления слова "принудительно", поскольку оно может мешать переселению коренных народов по соображениям охраны здоровья, в случае катастроф или по другим исключительным причинам. |
Therefore, the absence of agreement on subsidiary bodies and their mandates cannot prevent this Conference from engaging in substantive work in plenary meetings, and this I understood to be the substance of your proposal. |
И поэтому отсутствие согласия по вспомогательным органам и их мандатам не может мешать нашей Конференции заниматься предметной работой на пленарных заседаниях, в чем, как я понимаю, и состоит суть Вашего предложения. |
But that should not prevent the international community from using mechanisms such as the Peacebuilding Commission to be more active in promoting greater monitoring and transparency and to monitor the actions of public and private actors. |
Тем не менее это не должно мешать международному сообществу действовать более энергично и использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, для обеспечения более строгого мониторинга, повышения транспарентности и наблюдения за работой государственного и частного секторов. |
This should not prevent the Security Council from implementing any improvement in the Council's working methods that has been provisionally agreed in the Working Group. |
Это не должно мешать Совету Безопасности вносить любые усовершенствования в методы работы Совета, которые были в предварительном порядке согласованы в Рабочей группе. |
For developing countries, however, the challenges of the trading system, limited access to international financial flows, a crippling debt burden and a low capacity to assimilate information technology will prevent meaningful participation in the international marketplace. |
Для развивающихся же стран, однако, вызовы, бросаемые торговой системой, ограниченный доступ к международным финансовым потокам, причиняющее ущерб экономике бремя задолженности и низкая способность ассимилировать информационные технологии будут мешать их значимому участию в международных рыночных отношениях. |
Efforts made with a view to meeting the deadline for submission of participants' regular reports should not prevent important activities, including missions, in the period between 31 December 1995 and the end of the Commission's session. |
Усилия, направленные на соблюдение сроков представления регулярных докладов участников, не должны мешать выполнению важных мероприятий, включая миссии, в период с 31 декабря 1995 года по конец сессии Комиссии. |
However, the fact that they are obviously important and useful should in no way prevent us from making it clear just what kind of activities they are. |
Но тот факт, что они явно носят важный и полезный характер, никоим образом не должен мешать нам четко конкретизировать, какого же рода деятельность они представляют собой. |
The fact that an individual is identified as a national of one State should in no way prevent him or her from also identifying himself or herself with other ethnic or national origins. |
То, что человек идентифицирует себя как гражданин одного государства, никоим образом не должно мешать ему отождествлять себя с каким-либо другим этническим или национальным происхождением. |