The Kingdom of Saudi Arabia would like to point out that, within the quotas for the various countries concerned, it cannot prevent anyone wishing to make the pilgrimage or the Umra from visiting the holy places. |
Королевство Саудовская Аравия считает необходимым уточнить, что оно не может воспрепятствовать человеку, желающему совершить паломничество или хаджж, отправиться на Святые земли, если это делается в рамках квот, установленных для различных соответствующих стран. |
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. |
После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
If the President is at risk of danger, the secretary, or person acting on his behalf, must prevent it. |
Если есть риск для жизни Президента, Секретарь должен воспрепятствовать этому. |
It means that, for example, some retired people can prevent a collective farm from being reorganized into several effective agricultural units. |
Это означает, что, например, некоторые пенсионеры могут воспрепятствовать тому, чтобы коллективное хозяйство реорганизовалось в несколько эффективных аграрных предприятий. |
The Olympia Battalion members wore white gloves or white handkerchiefs tied to their left hands to distinguish themselves from the civilians and prevent the soldiers from shooting them. |
Сотрудники Олимпийского Батальона носили белые перчатки, чтобы выделить себя из демонстрантов и воспрепятствовать тому, чтобы солдаты стреляли в своих. |
Indeed, over-commitment of public authorities through guarantees given to a specific project may prevent them from extending guarantees in other projects of perhaps even greater public interest. |
И действительно, принятие публичными органами чрезмерных обязательств в результате предоставления гарантий в связи с каким-либо конкретным проектом может воспрепятствовать предоставлению ими гарантий в связи с другими проектами, имеющими, возможно, даже большее общественное значение. |
What we're trying to do is prevent endothelial growth... which, when overexpressed, can contribute to disease, decay... vascular inhibition... and the spread of the tumors we're working so hard to eradicate. |
Мы пытаемся воспрепятствовать росту эндотелия, который в увеличенном состоянии может способствовать болезни, разложению, сужению сосудов, и в конечном итоге росту опухоли, которую мы так пытаемся уменьшить. |
The backlog of cases and their high value, as well as the limited staff resources of the Committee, may prevent it from clearing the backlog and keeping up with new cases. |
Объем невыполненных работ и их значительная стоимость, а также ограниченные кадровые ресурсы Комитета могут воспрепятствовать ему в выполнении этих работ и проведении новых. |
Though the EU itself presently has no intention of ratifying the Protocol, there is nothing in either EU law or international law that would prevent individual EU member States from doing so. |
Хотя сам ЕС в настоящее время не собирается ратифицировать Протокол, ни законодательство ЕС, ни международное право не содержит никаких положений, которые могли бы воспрепятствовать отдельным государствам - членам ЕС сделать это. |
The other group of negatively strong inmates consists of persons who - during their incarceration or during previous incarcerations - have exhibited such negative behaviour that the usual means of reaction cannot prevent them from exercising a highly negative influence on their co-inmates. |
Другая группа "негативных лидеров" состоит из лиц, которые во время текущего или предыдущего содержания под стражей проявили себя с крайне отрицательной стороны, свидетельствующей о том, что обычные средства воздействия не могут воспрепятствовать распространению их крайне вредного воздействия на других заключенных. |
The new system will provide accurate tracking of fuel, eliminate the need for manual error-prone record keeping, prevent theft through online monitoring of fuel stock and improve accountability for fuel operations. |
Это новая система позволит обеспечить точный учет расхода горюче-смазочных материалов, отказаться от необходимости ведения неавтоматизированного учета, который чреват ошибками, воспрепятствовать хищениям путем обеспечения онлайнового контроля топливных запасов и укрепить отчетность в сфере расходования горюче-смазочных материалов. |
To further prevent unauthorized access, it is planned to have the UNMOVIC storage area alarmed and equipped with closed-circuit television cameras, which will be incorporated into the main Headquarters security monitoring system and monitored by United Nations security staff. |
В качестве дополнительной меры, призванной воспрепятствовать несанкционированному доступу, хранилище ЮНМОВИК планируется оборудовать сигнальной аппаратурой и камерами внутреннего слежения, которые будут подключены к центральной системе обеспечения безопасности в Центральных учреждениях и контролироваться сотрудниками Службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. |
Так будет обстоять дело в том случае, если запрашивающее государство имеет право, в соответствии со своим внутренним законодательством, осуществлять сбор просроченных налогов, а лицо, которое задолжало данную сумму, не имеет административных прав или прав на судебную защиту, чтобы воспрепятствовать такому сбору. |
No"... incommunication order may prevent the official in charge of the place of detention from visiting any individual under arrest or in detention, subject to trial proceedings or sentenced to prison, held in such place of detention". |
Ни в коем случае"... содержание без связи с внешним миром не может воспрепятствовать тому, чтобы должностное лицо, которому вверен арестный дом, посещал арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, помещенного в него...". |