General reservations about the quality of the Romanian jurisprudence, on the contrary, could not prevent the recognition and enforcement of the award, at least unless specific and detailed allegations were produced. |
С другой стороны, общие оговорки, касающиеся качественного уровня юриспруденции Румынии, не могут воспрепятствовать признанию и приведению в исполнение арбитражного решения, пока в этой связи не будут сделаны конкретные и подробные заявления. |
The only interpretation that can be made of the rush to adopt this resolution and prevent negotiations is that there are ulterior motives on the part of the sponsors and a lack of political will to find solutions. |
Единственный вывод, который можно сделать из стремления поскорее принять эту резолюцию и воспрепятствовать переговорам, состоит в том, что у спонсоров имеются скрытые мотивы и отсутствует политическая воля к поиску решений. |
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. |
Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору. |
The Court ruled that, in accordance with articles 49(2) and 73, such fundamental breach entitled the buyer to avoid the contract and prevent the handing over of future outstanding instalments. |
Суд постановил, что в соответствии со статьями 49(2) и 73 такое существенное нарушение дает покупателю право расторгнуть договор и воспрепятствовать будущим поставкам оборудования. |
The draft was generally based upon the notion of effective nationality, which should prevent the granting of nationality to certain categories of nationals of the predecessor State who lacked an appropriate connection with the specific successor State. |
В целом проекты основаны на принципе эффективности гражданства, что должно воспрепятствовать предоставлению гражданства некоторым категориям граждан государства-предшественника, которые утратили надлежащую связь с конкретным государством-преемником. |
The small group recommended that the number of Contracting Parties which could prevent the entry into force of amendments to the annexes to the Agreement should be three or more. |
Эта небольшая группа рекомендовала, чтобы число договаривающихся сторон, которые могут воспрепятствовать вступлению в силу поправок к приложениям к Соглашению, составляло не менее трех. |
Moreover, the State Minister for Defence had earlier read a statement to Parliament concerning people who were sending "false information" about human rights violations abroad, to influence donors and prevent aid flows to Sri Lanka. |
Кроме того, государственный министр обороны ранее зачитала в парламенте заявление, касающееся лиц, которые направляют за границу "ложную информацию" о нарушениях прав человека, с тем чтобы воздействовать на доноров и воспрепятствовать направлению в Шри-Ланку гуманитарной помощи. |
The international community, which has not succeeded in preventing Mr. Sharon from killing off the Mitchell recommendations, should prevent him from stifling all hopes for peace before it is too late. |
Международное сообщество, которому не удалось помешать гну Шарону покончить с рекомендациями доклада Митчелла, должно воспрепятствовать ему в разрушении всех надежд на установление мира, пока еще не слишком поздно. |
Where creditors have such a role there may be a need for measures that would prevent possible abuse by creditors seeking to frustrate the reorganization proceedings or to gain improper leverage. |
Когда кредиторам отводится подобная роль, возможно, необходимо предусмотреть определенные меры, которые позволят воспрепятствовать возможным злоупотреблениям со стороны кредиторов, пытающихся сорвать реорганизационное производство или получить необоснованные выгоды. |
Provided this is the case, good ventilation of the munitions will not only keep them cool, but will prevent condensation in and around munition containers and the munitions therein. |
Если это будет сделано, то хорошая вентиляция боеприпасов позволит не только производить их охлаждение, но и воспрепятствовать образованию конденсации внутри и вокруг контейнеров с боеприпасами, а также на содержащихся в них боеприпасах. |
They do everything in their power to bring about such differences, as that is how they can shirk their obligations, weaken the Council's resolve and prevent it from following up and implementing its resolutions. |
Оно делает все возможное для создания таких разногласий, ибо именно так оно получает возможность уклониться от своих обязанностей, ослабить решимость Совета и воспрепятствовать ему в выполнении и осуществлении своих резолюций. |
While caring for sick family is a loving and voluntary tribute, it adds to an already burdened workload and can prevent girls and young women from attending school. |
Хотя помощь больным членам семьи - это проявление заботы и доброй воли, она тем не менее означает дополнительную нагрузку и может воспрепятствовать посещению девочками и молодыми женщинами школы. |
The Law Group was set the task of conducting an analysis of defects in the Czech Republic's criminal law which could prevent or hinder the punishment of those who commit crimes connected with terrorism. |
Группа по законодательству занимается анализом недостатков уголовного права Чешской Республики, которые могут воспрепятствовать или стать помехой наказанию тех, кто совершает преступления, связанные с терроризмом. |
Rural women need transportation to health clinics during childbirth to ensure delivery with a skilled birth attendant who is able to recognize the signs of obstructed childbirth and prevent fistulas. |
Сельские женщины должны иметь техническую возможность добраться до больницы, чтобы роды проходили в присутствии квалифицированного акушера, который сможет распознать признаки родовых осложнений и воспрепятствовать образованию свищей. |
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. |
Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |
The Group considers this action to be in clear violation of paragraph 7 of resolution 1572 (2004), by which the Security Council decided that Member States shall prevent the direct or indirect provision of any assistance, advice or training related to military activities. |
По мнению Группы, это является явным нарушением пункта 7 резолюции 1572 (2004), в котором Совет Безопасности постановил, что все государства принимают меры с целью воспрепятствовать прямому или косвенному предоставлению любой помощи, консультаций или подготовки, связанных с военной деятельностью. |
Scientists and all other stakeholders could prevent the possible misuse of biological science by fostering and promoting a culture of responsibility and security through biosecurity and bio-ethics education. |
Ученые и все другие заинтересованные субъекты могли бы воспрепятствовать возможному ненадлежащему использованию биологической науки за счет формирования и развития культуры ответственности и безопасности посредством просвещения в области биозащищенности и биоэтики; |
Her Government remained committed to negotiations on a fissile material cut-off treaty which would effectively prevent the further development of nuclear weapons, and it could not accept attempts by China or any other State to block progress on that crucial treaty. |
Ее правительство по-прежнему выступает за переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, который поставил бы надежный заслон на пути дальнейшей разработки ядерного оружия, и оно не может принять попытки Китая или любого другого государства воспрепятствовать прогрессу в направлении заключения этого важнейшего договора. |
We cannot prevent nuclear genies from popping out of bottles unless we destroy all the bottles with a treaty designed to eliminate all nuclear armaments. |
Мы не можем воспрепятствовать тому, чтобы ядерные духи вышли из бутылок, если мы не уничтожим все эти бутылки с помощью договора, направленного на ликвидацию всех ядерных вооружений. |
In some countries, GHG trading may prevent the structural measures for CO2 abatement required to achieve the emission reduction necessary to meet the national emission ceilings for air pollutants. |
В некоторых странах торговля квотами на ПГ может воспрепятствовать принятию структурных мер по борьбе с выбросами СO2, требуемых для сокращения объема выбросов, что необходимо для соблюдения национальных максимальных уровней выбросов загрязнителей воздуха. |
Mr. Gautney (United States of America) proposed that in paragraph 5 "UNCITRAL" be inserted between the words "prevent" and "from" in the third sentence. |
Г-н Готни (Соединенные Штаты Америки) предлагает вставить аббревиатуру "ЮНСИТРАЛ" после слов "воспрепятствовать деятельности" в третьем предложении пункта 5. |
There was also a general consensus that the Rules could not in effect prevent parties having access to the courts in those jurisdictions where such access was ensured by domestic law. |
Был также достигнут общий консенсус о том, что Правила не могут на практике воспрепятствовать доступу сторон к судам в тех правовых системах, где такой доступ гарантируется внутренним законодательством. |
The main issues relating to audit implementation are those of security and political risks, which could prevent OAPR from doing its work in some locations. |
Главными проблемами, связанными с проведением ревизии, являются риски в сфере безопасности и политики, которые могут воспрепятствовать деятельности УРАР в некоторых местах службы. |
We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In its judgement, the Committee of Ministers had recognized the current Government's efforts to implement all the ruling's provisions, including the measures taken in 2007 to amend and duly complete domestic legislation, which should prevent the recurrence of such violations. |
В своей резолюции Комитет министров признал усилия, прилагаемые нынешним правительством в целях осуществления всех положений этого судебного решения, в частности принятые в 2007 году меры по внесению изменений и дополнений во внутреннее законодательство с учетом решения ЕСПЧ, которые должны были воспрепятствовать повторению подобных нарушений. |