Under the Act, Immigration can only prevent a person from leaving if that person owes Government any money or if Immigration has received a court order preventing the person from leaving the country. |
В соответствии с законодательством иммиграционные власти могут воспрепятствовать выезду из страны лица, если это лицо имеет задолженность перед государством или если в иммиграционные органы поступило распоряжение суда о запрещении выезда из страны данного лица. |
By this definition, the adequacy of conference services cannot and should not be measured by the outcome of the deliberations themselves; while inadequate conference services may prevent successful deliberations, adequate conference services, however defined, cannot ensure successful deliberations. |
При таком определении результаты самих обсуждений не могут и не должны служить основой для оценки адекватности конференционного обслуживания; в то время как неадекватное конференционное обслуживание может воспрепятствовать успешному обсуждению, адекватное конференционное обслуживание, как бы оно ни определялось, не является достаточным условием для успешного обсуждения. |
Another concern of OHCHR is linked to the de facto zero real growth approach for the United Nations regular budget, which might prevent the agreed doubling of OHCHR regular budget resources. |
Еще одно обстоятельство, вызывающее обеспокоенность у УВКПЧ, связано с подходом, который основан на де-факто нулевом реальном росте регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что может воспрепятствовать согласованному удвоению ресурсов регулярного бюджета УВКПЧ. |
The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. |
Взыскание задолженности по налогам должно быть осуществимо по законодательству запрашивающего государства, и должником должно быть лицо, которое на тот момент не может, в соответствии с законодательством этого государства, воспрепятствовать сбору просроченных налогов. |
We understand that it is not pleasant for the delegation of the United States for uncomfortable truths about the behaviour of its Government to be introduced in the Security Council. However, that cannot prevent those truths from being stated and repeated. |
Мы понимаем, что делегации Соединенных Штатов не хочется, чтобы неприятная правда о поведении ее правительства звучала в Совете Безопасности. Однако это не может воспрепятствовать тому, чтобы эти истинные факты повторялись снова и снова. |
The international community must accompany the people of the Central African Republic in that effort, and must respond to the humanitarian needs in the north and prevent the security and political crises there from wiping out the progress that has been achieved. |
Международному сообществу надлежит содействовать народу Центральноафриканской Республики в таком усилии и откликнуться на гуманитарные нужды севера страны, а также воспрепятствовать тому, чтобы политический кризис и кризис в плане безопасности свели на нет весь достигнутый прогресс. |
Rather than prevent access to programmes for the citizens of States failing to make financial contributions to UNITAR, the Board of Trustees had decided to put faith in an enhanced awareness among Member States of the worth of UNITAR training, and a subsequent increase in voluntary contributions. |
Вместо того, чтобы воспрепятствовать гражданам государств, не вносящим финансовые взносы в ЮНИТАР, участвовать в программах, Совет попечителей постановил поверить более широкому осознанию государствами-членами значимости подготовки кадров в рамках ЮНИТАР и увеличению в последующем объема добровольных взносов. |
But nothing in section 18 (4) and (5) could prevent laws from being passed to promote a society based on equality and justice for all citizens, or the removal of other discriminatory legislation. |
Но ничто из указанного в пунктах 18 4) и 5) не может воспрепятствовать принятию законов, касающихся поощрения общества, основанного на равенстве и справедливости для всех граждан, или касающихся устранения дискриминационных правовых норм. |
Captain Ernesto Morales Soto stated that "immediately upon sighting a flare in the sky, the prearranged signal, we were to seal off the aforementioned two entrances and prevent anyone from entering or leaving." |
Капитан Эрнесто Моралес Сото заявил, что «после появления вспышки в небе, заранее подготовленного сигнала, мы должны были окружить два входа на площадь и воспрепятствовать тому, чтобы кто-то попытался покинуть её». |
We shall say again: "Licence to traffic in drugs, nevermore." Only the restoration of democracy can prevent Haiti from being the second country in the hemisphere in terms of involvement in drug trafficking. |
Мы вновь скажем: "Нет торговле наркотиками!" Лишь на основе восстановления демократии можно воспрепятствовать превращению Гаити в страну, занимающую второе место в полушарии, по масштабам ее участия в торговле наркотиками. |
Prevent Scientology from exerting economic 'influence', in cooperation with the Employers' Association and the Chamber of Industry and Commerce; |
воспрепятствовать в сотрудничестве с ассоциацией работодателей и Торгово-промышленной палатой экономическому "влиянию" сайентологии; |
Prevent another person from participating in the establishment of a union or force him to do so; |
воспрепятствовать заинтересованным лицам участвовать в организации профсоюза или принуждать кого-либо к этому; |
Prevent the effective, independent and unbiased conducting of court, administrative or other legal proceedings, the enforcement of a court ruling or sentence |
воспрепятствовать эффективному, независимому и беспристрастному проведению судебного процесса, административного разбирательства или иных процессуальных действий и приведению в исполнение постановления или приговора суда; |
For example, the technology could prevent inherited mitochondrial disease from passing to future generations. |
Например, разработаны технологии, которые могут воспрепятствовать нежелательному наследованию митохондриального заболевания, которое передается следующему поколению. |
Another aim of special culture diagnosis is to perform epidemiological tests to detect, anticipate and prevent the spread of infectious diseases. |
Другая цель специализированной диагностики культур заключается в проведении эпидемиологических исследований, с тем чтобы выявить очаги инфекционных болезней, организовать профилактические мероприятия и воспрепятствовать вспышкам инфекционных заболеваний. |
The CNE cited security reasons, though opposition members believe the move was to cause confusion and prevent voter participation. |
НИС объяснил перенос участков соображениями безопасности, но оппозиция заподозрила стремление ввести избирателей в замешательство и воспрепятствовать участию в голосовании. |
However, at midday an attempt by FANCI elements to forcefully prevent the movement of a Licorne column en route to Abidjan resulted in two FANCI soldiers being killed. |
Однако в середине дня попытка элементов НВСКИ силой воспрепятствовать передвижению колонны войск, участвующих в операции «Единорог», в направлении Абиджана привела к тому, что двое солдат НВСКИ были убиты. |
The credibility of the Mission will depend crucially on its ability not merely to report on human rights violations but to bring about redress and prevent future violations. |
Доверие к Миссии будет зависеть главным образом от ее способности не просто сообщать о случаях нарушений прав человека, но и принимать меры с целью исправить такое положение и воспрепятствовать в будущем таким нарушениям. |
The Committee is concerned that the statute of limitations for acts amounting to torture and ill-treatment may prevent investigation, prosecution and punishment of these grave crimes. |
Комитет обеспокоен тем, что срок давности уголовного преследования за деяния, связанные с применением пыток и жестокого обращения, может воспрепятствовать расследованию, привлечению к уголовной ответственности и наказанию лиц, совершивших эти серьезные преступления. |
Under section 93 of the 2002 Act, such a claim will not prevent removal if the Secretary of State certifies that it is clearly unfounded; On 7 November 2002, a further category of non-suspensive appeal was introduced. |
Согласно статье 93 Закона 2002 года такое ходатайство не сможет воспрепятствовать высылке ходатайствующего, если примет решение о том, что оно явно необосновано. |
Yet statements by previous speakers seemed to suggest that there were still differences of opinion regarding the substance, which might delay, or even altogether prevent, accession to the Convention by a number of countries. |
Однако содержание предыдущих выступлений позволяет сделать вывод о том, что существенные противоречия все еще не преодолены, что может задержать присоединение к конвенции ряда стран и даже воспрепятствовать ему. |
Unless otherwise provided by law, all interference which may restrict trade union rights or prevent the exercise of their statutory activities is prohibited (article 4 of the Act). |
Запрещается всякое вмешательство, способное ограничить права профсоюзов или воспрепятствовать осуществлению их уставной деятельности, если иное не предусмотрено законом (Закон "О профессиональных союзах", статья 4). |
Some KDE applications can prevent the user from downloading or uploading files. The normal web browsing experience will not be affected. Note that you still have to set up the unix file permissions correctly - treat this as merely cosmetic for security. |
Некоторые программы KDE могут воспрепятствовать загрузке или публикации в сети файлов пользователем. Это не повлияет на ход обычного просмотра веб- страниц. Обратите внимание, что вам по- прежнему необходимо правильно устанавливать UNIX- разрешения файлов - считайте это лишь косметическим дополнением к мерам безопасности. |
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. |
Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей. |
Most importantly, it is not clear that the bailout will actually impose any net costs on US taxpayers, since it may prevent further systemic effects that bring down the financial sector and, with it, the world economy. |
Более важно то, что остается неясным, увеличат ли данные спасительные меры расходы налогоплательщиков США, поскольку это может воспрепятствовать дальнейшим системным изменениям, которые приведет к упадку в финансовом секторе, а вместе с ним и в мировой экономике. |