| Indeed, it may prevent wider agreements from being negotiated. | В действительности она может воспрепятствовать переговорам по достижению более широкомасштабных соглашений. |
| The official's death may prevent prosecution. | Смерть должностного лица может воспрепятствовать возбуждению преследования. |
| It is their sovereign right to do so, and no one can prevent them. | Делать это - их суверенное право, и никто не может тут им воспрепятствовать. |
| Meetings should reach out to people at all levels of society, taking into account constraints that might prevent them from attending. | Собрания должны проходить с участием людей на всех уровнях общества с учетом тех ограничений, которые могут воспрепятствовать их участию. |
| Ecuador does not adopt measures that could harm the well-being of its population and prevent it from enjoying human rights. | Эквадор не принимает меры, которые могли бы нанести ущерб благополучию его населения и воспрепятствовать осуществлению его прав человека. |
| decoupled vital family planning services that can prevent mother-to-child transmission of HIV; | урезал жизненно важные услуги по планированию семьи, позволяющие воспрепятствовать передаче ВИЧ от матери ребенку; |
| Furthermore, a judiciary police officer could not prevent a person receiving a medical examination if they or their counsel requested it. | Кроме того, сотрудники судебной полиции не могут воспрепятствовать прохождению задержанным лицом медицинского осмотра, если оно или его адвокат попросили об этом. |
| A humanitarian response in this region could prevent new inter-community tensions. | Оказание срочной гуманитарной помощи в данном районе могло бы воспрепятствовать возобновлению межобщинной напряженности. |
| However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. | Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом. |
| Untested disaster recovery plans could prevent the Mission from recovery of critical systems and data and ensure the continuity of its operations. | Не прошедшие испытания планы аварийного восстановления данных могут воспрепятствовать Миссии в восстановлении критически важных систем и данных и в обеспечении бесперебойного осуществления операций Миссии. |
| The Committee was concerned that it could also be used as a pretext to ban NGOs and prevent the proper functioning of civil society. | Комитет обеспокоен тем, что оно может также служить поводом для запрещения неправительственных организаций и воспрепятствовать нормальному функционированию гражданского общества. |
| The international community, especially the Quartet, should live up to its responsibility and prevent the Israelis from continuing to flout its will. | Международное сообщество, и особенно «четверка», должно выполнить свой долг и воспрепятствовать израильтянам в дальнейшем попрании их воли. |
| Moreover, it must be borne in mind that drafting a definition of an offence would not in itself prevent such actions from being committed. | Кроме того, следует учитывать, что разработка определения преступления сама по себе не сможет воспрепятствовать совершению таких действий. |
| These are among the many reasons that have led us to address responsibly and frankly the uncertainties which could prevent the success of the Conference. | К тому же, такого же рода причины побуждают нас ответственно и откровенно вести речь о тех элементах неопределенности, которые могли бы воспрепятствовать успеху этой Конференции. |
| Indeed, it was essential to establish a framework of cooperation and development to stimulate growth in Africa and prevent its marginalization. | Весьма важно создать основу для сотрудничества и развития, с тем чтобы вновь обеспечить экономический рост в Африке и воспрепятствовать ее маргинализации. |
| Regarding paragraph 6, it was observed that it was difficult to envisage how the Service could prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter. | По поводу пункта 6 было отмечено, что трудно представить, каким образом служба могла бы воспрепятствовать осуществлению Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу. |
| The imposition of curfews, the destruction of property, and discriminatory measures concerning the use of water resources can only prevent attainment of the desired goal. | Введение комендантского часа, нанесение ущерба имуществу и дискриминационные меры, касающиеся использования водных ресурсов, могут лишь воспрепятствовать достижению желаемой цели. |
| At the same time, it must prevent a return to the galloping inflation that the country experienced from 1984 to 1993. | В то же самое время оно должно воспрепятствовать возвращению галопирующей инфляции, имевшей место в стране в 1984-1993 годах. |
| The rule was that, only unexpected and serious events, and no other reason, could prevent a State party from coming before the Committee. | Правило должно состоять в том, что лишь непредвиденные и серьезные обстоятельства, и никакие иные соображения, могут воспрепятствовать участию государства-участника в соответствующем заседании Комитета. |
| They add that it may lead tribunals in other States to reach the same conclusions and that the Committee must prevent this. | Они добавляют, что это может дать основание судам других государств выносить такие же заключения и что Комитету следует воспрепятствовать этому. |
| Security Council resolution 1540 provides for a package of practical and legal actions, the realization of which should prevent non-State actors from acquiring WMDs. | Принятая Советом Безопасности резолюция 1540 предусматривает комплекс практических и правовых мер, реализация которых призвана воспрепятствовать попаданию оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
| However, they have failed to fully prevent the association of children with armed groups allied to their forces who fall under their respective commands. | Вместе с тем, им не удалось в полной мере воспрепятствовать ассоциации детей со связанными с их силами вооруженными формированиями, подпадающими под их соответствующее командование. |
| The fact that the settlement comes within a proposed "protective zone" surrounding a Serbian Orthodox monastery might prevent its regularization and return of former inhabitants. | То, что это поселение расположено в предлагаемой «защитной зоне» вокруг сербского православного монастыря, может воспрепятствовать урегулированию его статуса и возвращению туда бывших жителей. |
| The Office informed the national statistical offices in countries where the inadequacy of the data may prevent their inclusion in the Human Development Report 2011 and proposed estimation methodologies. | Управление проинформировало национальные статистические органы стран, в которых неадекватные данные могут воспрепятствовать их включению в индекс развития человеческого потенциала и применению предложенных методик расчета. |
| For these reasons, the Party concerned maintained that there were no new elements that could influence the Committee or prevent it from concluding its considerations. | На этом основании соответствующая Сторона утверждала, что никаких новых элементов, которые могли бы повлиять на позицию Комитета или воспрепятствовать завершению им рассмотрения данного дела, нет. |