The commentary suggested that in any event, lack of objections could not prevent the International Court of Justice or a treaty monitoring body from assessing the permissibility of a reservation. |
В комментарии говорится, что в любом случае отсутствие возражений не может воспрепятствовать Международному Суду или наблюдательному договорному органу дать оценку действительности оговорки. |
The role played by prosecutors or state attorneys in the criminal justice system may also lead to real or perceived risks that may prevent the safe cooperation of witnesses. |
Роль прокуроров или государственных обвинителей в системе уголовного правосудия также чревата реальными или предполагаемыми рисками, которые могут воспрепятствовать безопасному сотрудничеству со стороны свидетелей. |
Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. |
Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |
The enforcement units to be established will serve to strengthen controls and prevent trafficking in illicit goods and other organized crime, while at the same time facilitating legitimate trade. |
Правоохранительные подразделения, которые планируется создать, помогли бы ужесточить контроль и воспрепятствовать торговле незаконными товарами и другим видам организованной деятельности, одновременно содействуя законной торговле. |
It was also suggested that the secretariat should prepare a report on obstacles that could prevent potential donors, including industry, from contributing resources to support implementation of the Strategic Approach. |
Также было предложено, чтобы секретариат подготовил доклад, касающийся помех, которые могли бы воспрепятствовать потенциальным донорам, включая промышленные круги, вкладывать ресурсы в поддержку осуществления Стратегического подхода. |
Avoidance of discriminatory mechanisms that could prevent countries from accessing high technology in the field of telecommunications and information systems; |
устранение дискриминационных механизмов, которые могут воспрепятствовать странам в получении доступа к высоким технологиям в сфере телекоммуникационных и информационных систем; |
It was added that the increase of figures as proposed could prevent the draft convention from becoming a global, effective instrument, which harmonized international trade. |
Было добавлено, что предложенное увеличение цифровых показателей может воспрепятствовать превращению проекта конвенции в глобальный и эффективный инструмент согласования права международной торговли. |
He said this matter should not be raised to impede or prevent the international community from intervening in situations in other States where the people are being massacred by their own rulers. |
Он заявил, что этот вопрос не должен подниматься для того, чтобы помешать или воспрепятствовать вмешательству международного сообщества в ситуации, сложившиеся в других государствах, где правители убивают свой собственный народ. |
Through a series of discussions with relevant government and external experts, the Team has been seeking to identify specific areas in which better understood, enforced sanctions could prevent or limit Al-Qaida's reach. |
При помощи ряда обсуждений с соответствующими правительственными и внешними экспертами Группа стремилась определить конкретные области, более глубокое понимание и более активное осуществление санкций в которых могло бы ограничить возможности «Аль-Каиды» или воспрепятствовать возникновению таких возможностей. |
The reasoning might have been that an appropriate fire extinguishing installation on the deck would prevent a flame's passage with the same degree of safety as the use of flame arresters. |
Обоснованием этому могла служить гипотеза о том, что имеющаяся на палубе надлежащая система пожаротушения может воспрепятствовать прохождению пламени с той же степенью безопасности, что и установленные пламегасители. |
The continued disturbances and tensions and the hazards associated with the rainy season could reduce freedom of movement even further and prevent the effective resumption of commercial, agricultural and pastoral activities, which are a source of income for the majority of Central Africans. |
Беспорядки и столкновения не прекращаются, а трудности, связанные с сезоном дождей, могут еще больше ограничить свободу передвижения и воспрепятствовать реальному возобновлению деятельности в сферах торговли, сельского хозяйства и скотоводства, которые являются источником доходов для большинства населения страны. |
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. |
Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий. |
The Working Party noted that none of the other delegations present had expressed specific concerns concerning issues contained in the new draft Annex 8 that should prevent its final adoption by them. |
Рабочая группа отметила, что ни одна из других присутствующих делегаций не выразила никаких конкретных замечаний по вопросам, содержащимся в проекте нового приложения 8, которые могли бы воспрепятствовать его окончательному принятию этими странами. |
He notes that article 14 contains no express temporal limitation which would prevent the Committee from examining petitions on the basis of facts that had taken place prior to the date of deposit of the declaration. |
Он отмечает, что статья 14 не содержит четкого временного ограничения, которое могло бы воспрепятствовать рассмотрению Комитетом ходатайств на основании фактов, имевших место до даты депонирования указанного заявления. |
He also recommended reconsideration of the policy's use of an "exclusion clause", which would prevent certain categories of Nigerians from being recognized under the policy. |
Он также рекомендовал пересмотреть процедуру применения «оговорки об изъятиях», которая может воспрепятствовать признанию некоторых категорий нигерийцев субъектами этой процедуры. |
You can prevent your father from going to prison. |
Ты можешь воспрепятствовать тому, чтобы твой отец сел в тюрьму. |
So political constraints may prevent fiscal austerity and structural reforms from being implemented. |
Поэтому политические ограничения могут воспрепятствовать введению финансовых ограничений и структурных реформ. |
No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. |
Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну. |
Various means are sought to marginalize religion and prevent it from having any influence on social life. |
Изыскиваются различные средства для маргинализации религии и для того, чтобы воспрепятствовать ее воздействию на общественную жизнь. |
This will help to reduce tension on the ground and prevent similar incidents in the future. |
Это поможет снизить напряженность на местах и воспрепятствовать повторению аналогичных инцидентов в будущем. |
It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention. |
Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции. |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
Exclusion from patentability of TK-based products in one country, for instance, would not prevent others from granting patents. |
Например, непризнание патентоспособности товаров, производимых на базе ТЗ, в одной стране не позволяет воспрепятствовать выдаче патентов в других странах. |
The international community and the world conscience must bar the presence or participation of the States concerned in the Security Council and prevent their use of the veto. |
Международное сообщество и совесть мира должны воспрепятствовать присутствию или участию этих государств в работе Совета Безопасности и не допустить применения ими права вето. |
It was observed that the bracketed text could also prevent courts from imposing some other sanction for failure to provide notice. |
Отмечалось, что заключенный в квадратные скобки текст позволит также воспрепятствовать вынесению судами решений о каких-либо дополнительных санкциях за ненаправление уведомления. |