Nor does the Council prevent the wider United Nations membership from taking the floor and expressing their views at such meetings. |
В то же время Совет не может воспрепятствовать тому, чтобы более широкий круг членов Организации Объединенных Наций принимал участие в таких заседаниях и выражал свои взгляды. |
In the aftermath of both explosions, Hezbollah operatives had sought to remove evidence and prevent UNIFIL personnel from reaching the weapons storage locations. |
После обоих взрывов оперативники "Хезболлы" попытались уничтожить доказательства и воспрепятствовать доступу персонала ВСООНЛ к местам хранения оружия. |
Meanwhile, on 12 March, the Court announced that Mr. Gbagbo would remain in detention pending trial, to ensure his appearance before the Court and prevent any possible obstruction to investigations or court proceedings. |
Между тем 12 марта Суд объявил о том, что г-н Гбагбо будет до суда содержаться под стражей, с тем чтобы обеспечить его присутствие в суде и предотвратить возможные попытки воспрепятствовать следствию или судебным слушаниям. |
The Group believes that the kidnapping of these children could be part of LRA preparations for upcoming operations against FARDC and MONUC, as well as a means to intimidate the local population and prevent locals from sharing information with the rebel group's enemies. |
Группа считает, что похищение этих детей могло являться частью подготовительных мероприятий ЛРА к предстоящим операциям против ВСДРК и МООНДРК, а также одним из средств запугивания местного населения, направленных к тому же на то, чтобы воспрепятствовать предоставлению местными жителями информации противникам этой повстанческой группы. |
Political pressures might prevent the free exercise of the vote at the United Nations, but it could not prevent the truth being known and shared. |
Хотя политическое давление может воспрепятствовать свободному волеизъявлению при голосовании в Организации Объединенных Наций, оно не может помешать распространению и торжеству истины. |
And nationalism in China, promoted through schools, mass media, and "patriotic" monuments and museums, means one thing: only the firm rule of the CCP will prevent foreigners, especially Westerners and the Japanese, from humiliating Chinese ever again. |
А национализм в Китае, поддерживаемый через школы, средства массовой информации и «патриотические» памятники и музеи, означает одно: только твердое правление КПК сможет воспрепятствовать иностранцам, особенно с Запада и Японии, снова унизить китайский народ. |
In addition, the establishment of the court and the jurisdiction accorded to it should not prevent national courts from performing their functions and exercising their jurisdiction. |
Кроме того, создание суда и предоставленная ему юрисдикция не должны воспрепятствовать национальным судам в выполнении их функций и осуществлении собственной юрисдикции. |
But, since such a system would come up against numerous objections which might cause the negotiations to fail or at least prevent the Convention from being widely accepted, we will have to resign ourselves to accepting the proposed solution. |
Однако, учитывая, что в отношении такой системы будут заявлены многочисленные возражения, которые могут сделать переговоры безрезультатными или как минимум воспрепятствовать широкому признанию конвенции, необходимо будет согласиться с предлагаемым решением. |
His Government would welcome information on how the United Nations intended to avoid serious losses and prevent serious negligence in peace-keeping operations so that the financial contributions of Member States would be properly safeguarded in the future. |
Его правительство будет приветствовать информацию о том, каким образом Организация Объединенных Наций намерена избежать серьезных потерь и воспрепятствовать серьезным злоупотреблениям в ходе операций по поддержанию мира, с тем чтобы финансовые взносы государств-членов были надлежащим образом защищены в будущем. |
The Government of Zaire, while expressing support for any effective action that could prevent the destabilization of Rwanda, reiterated its strong denial of recent accusations that it was aiding the former Rwandan government forces with arms and training to enable them to attack Rwanda. |
Правительство Заира, выступив в поддержку любых эффективных мер, способных воспрепятствовать дестабилизации Руанды, вновь в самой решительной форме опровергло недавно прозвучавшие заявления о том, что оно помогает бывшим руандийским правительственным силам, поставляя им оружие и готовя их для нападения на Руанду. |
Last July the League brought to the attention of this body a practice which, if continued, could prevent the East Timorese from ever being freely able to choose their status. |
В июле текущего года Лига привлекла внимание этого органа к практике, которая, если будет продолжаться, может воспрепятствовать восточнотиморцам вообще когда-либо получить возможность свободно избрать свой статус. |
In it, the Ecuadorian Government denounces Peru's attitude, which may be part of a plan to stave off the visit by the military observers and prevent verification of the implementation of the cease-fire agreed upon in Brasilia. |
В этой ноте правительство Эквадора осуждает подход Перу, который может представлять собой составную часть плана, направленного на то, чтобы избежать приезда военных наблюдателей и воспрепятствовать контролю за соблюдением прекращения огня, согласованного в Бразилиа. |
The crux of the matter is clearly to define this minimum, since the general provisions governing the authorization to establish and run schools must not prevent the development of a genuinely pluralistic educational system. |
Весь вопрос состоит, естественно, в том, чтобы определить этот минимум, учитывая, что общие нормы, регулирующие разрешение открывать учебные заведения и руководить ими, не могут воспрепятствовать развитию подлинно плюралистической образовательной системы. |
Even if the original owner were to win a case before a local commission, provisions of the Law could prevent eviction of temporary residents until alternative accommodation is found. |
Даже в тех случаях, когда первоначальный собственник все же выигрывает дело, переданное в местную комиссию, положения закона могут воспрепятствовать выселению временных жильцов до нахождения альтернативного жилья. |
The influx of qualified people in their active age which could prevent the aged dependency ratio from climbing would be tremendous and would go beyond integrative capacities. |
квалифицированных людей в активном возрасте, которые могли бы воспрепятствовать росту доли престарелых иждивенцев, оказался бы весьма мощным и превысил бы интеграционные способности принимающих стран. |
To date, the transitional authorities have not been able to guarantee the inviolability of members of Parliament, or prevent violations of their safety or that of their families. |
По сей день переходные власти не смогли гарантировать неприкосновенность парламентариев и воспрепятствовать посягательствам на их безопасность и безопасность их семей. |
First, it must prevent any return to the conditions that caused or accompanied the 1975-1990 war, when Government authority was under attack from all quarters, including armed groups and a rival Government. |
Прежде всего оно должно воспрепятствовать любому воссозданию условий, которые спровоцировали или сопровождали войну 1975-1990 годов, когда государственная власть подвергалась давлению со всех сторон (вооруженные группировки или параллельное правительство). |
This meeting is an important opportunity to reinforce international support for comprehensively addressing the problem of piracy and armed robbery off the coast of Somalia and thereby prevent it from growing further as a threat to humanitarian assistance to that country and to international navigation in the area. |
Это заседание является важной возможностью подтвердить международную поддержку всеобъемлющего решения проблемы пиратства и вооруженного разбоя вблизи берегов Сомали и тем самым воспрепятствовать росту этого явления как препятствия на пути доставки гуманитарной помощи этой стране и угрозы международному морскому судоходству в этом районе. |
We therefore demand that the Russian Federation prevent the transit of armed mercenaries to Georgia, exercise its influence over the separatist regime to stop attacks on the civilian population and start negotiations. |
Поэтому мы требуем от Российской Федерации воспрепятствовать транзиту вооруженных наемников в Грузию, оказать влияние на сепаратистский режим, с тем чтобы тот прекратил нападения на гражданское население и начал переговоры. |
Based on the fact that the right to go on strike is an inalienable constitutional right of an employee, no one can prevent employees from exercising that right freely nor, particularly, use force on them. |
С учетом того, что право на проведение забастовки является неотъемлемым конституционным правом трудящихся, никто не может воспрепятствовать свободному осуществлению трудящимися их права, в особенности с применением силы. |
In the event of a threat of strike action, each minister may, by a circular or service note, prevent certain staff other than those enumerated above from stopping work when their retention is indispensable to the continuity of public services or the general interest. |
При угрозе забастовки каждый министр может, посредством циркулярного письма или служебной записки, воспрепятствовать прекращению работы некоторыми работниками, не упоминаемыми выше, если их работа необходима для обеспечения непрерывности коммунальных услуг и отвечает общественным интересам. |
Determined to save succeeding generations from the scourge of war, the international community wanted to create an organization that could prevent similar horrors in the future by establishing the political, economic and social conditions of a new, more peaceful and safer world. |
Преисполненное решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, международное сообщество пожелало создать организацию, которая могла бы воспрепятствовать повторению подобного ужаса путем создания политических, экономических и социальных условий нового мира, более мирного и более стабильного. |
Taking into account the fragility of the peace process, we are certain that the United Nations and the international community as a whole should effectively prevent any deterioration of the situation in the region. |
Учитывая непрочный характер мирного процесса, мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и все международное сообщество должны делать все возможное, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации в регионе. |
In particular, resolution 1735 will make it easier to interdict the incipient Afghan drug cartels, prevent their operatives from travelling abroad, confiscate their assets and facilitate their arrest and extradition. |
Говоря конкретно, резолюция 1735 облегчит задачу, состоящую в том, чтобы воспрепятствовать деятельности зарождающихся афганских наркокартелей, не позволить их агентам совершать поездки за границу, конфисковать их активы и облегчить их арест и экстрадицию. |
The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. |
Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |