The Committee was greatly concerned about the prevalence of domestic violence and the persistence of certain traditional practices which reinforced stereotyped attitudes and strengthened discrimination against women. |
Комитет выразил большую обеспокоенность в связи с широким распространением насилия в семье и сохранением некоторых традиционных обычаев, которые усиливают стереотипы и дискриминацию в отношении женщин. |
For many of the latter, the slowdown of the decline of mortality in childhood is associated with the growing prevalence of HIV infection. |
Для многих таких стран замедление процесса снижения показателя смертности среди детей связано со все более широким распространением ВИЧ. |
The Committee is therefore seriously concerned at the existence of legal loopholes that allow a situation of impunity for acts of torture and at their prevalence (arts. 1 and 4). |
Поэтому Комитет серьезно обеспокоен наличием юридических лазеек, которые допускают безнаказанность в случае применения пыток, а также широким распространением этого явления (статьи 1 и 4). |
The Committee is also concerned about the prevalence of harmful practices such as early marriages in rural areas and about the persistence of traditional customs limiting women's access to land and inheritance. |
Кроме того, Комитет обеспокоен широким распространением вредной практики, в частности ранними браками в сельских районах, и сохранением обычаев и традиций, которые ограничивают доступ женщин к земле и наследованию имущества. |
The Committee is concerned about the prevalence of tuberculosis, including multidrug-resistant tuberculosis (MDR-TB), the insufficiency of anti-tuberculosis drugs, deficient infection control activities, the low impact of detection efforts and the inadequate service delivery at the primary health-care level (art. 12). |
Комитет обеспокоен широким распространением туберкулеза (в том числе полирезистентного), нехваткой противотуберкулезных препаратов, неудовлетворительной организацией профилактической деятельности, низкой эффективностью диагностических мероприятий и неадекватностью услуг, предоставляемых учреждениями, занимающимися оказанием первичной медицинской помощи (статья 12). |
With regard to poverty and marginalization, the confluence of disability and poverty was exacerbated by an increased prevalence of chronic diseases and an aging population. |
Что касается проблемы нищеты и маргинализации, то совокупное влияние таких факторов, как инвалидность и нищета, усугубляется более широким распространением хронических заболеваний и старением населения. |
A significant factor in the failure of armed parties to conflict to observe international law is the continued prevalence of non-international armed conflicts, often marked by the proliferation and fragmentation of non-State armed groups. |
Несоблюдение вооруженными сторонами конфликта норм международного права в значительной степени объясняется сохранением огромного числа немеждународных вооруженных конфликтов, которые нередко характеризуются распространением и раздробленностью негосударственных вооруженных групп. |
The prevalence of tuberculosis has increased in the least developed countries owing partly to persistent poverty, but largely to the spread of HIV/AIDS, which weakens human resistance. |
В наименее развитых странах увеличилось число случаев заболевания туберкулезом, отчасти по причине сохраняющейся нищеты, а также в значительной мере в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, который ослабляет иммунную систему человека. |
The causes for the increased risk of SIDs in the Maori population are explained to some extent by the higher prevalence of risk factors among this population. |
Причины высокой частотности СВСМ среди населения маори в определенной степени объясняются более широким распространением среди этой группы факторов риска. |
Mr. Bhatti, associating his delegation with the statement made by Nigeria on behalf of the Group of 77, said that the world social situation remained far from satisfactory because of the prevalence of poverty. |
Г-н Бхатти поддерживает заявление Нигерии от имени Группы 77 и заявляет, что мировое социальное положение оставляет желать лучшего в связи с широким распространением нищеты. |
Ultimately, for local reconciliation efforts to be sustained, they must be supported by measures that address the underlying causes of conflict, in particular as they relate to land and natural resource management, impunity for crimes and the prevalence of arms. |
В конечном итоге, чтобы усилия по примирению на местном уровне были успешными, они должны дополняться мерами, направленными на устранение коренных причин конфликта, в частности связанных с землепользованием и эксплуатацией природных ресурсов, безнаказанностью и широким распространением оружия. |
In the more developed regions, part of the rise in age at marriage is linked to the increasing prevalence of cohabitation at younger ages. |
В более развитых регионах увеличение возраста вступления в брак отчасти объясняется все более широким распространением незарегистрированных браков в раннем возрасте. |
However, health efforts were continuously challenged by rising cost of health services and drugs, low coverage of health insurance, high incidence of disease, increased prevalence of malnutrition and a rapidly growing population. |
Однако усилия в области здравоохранения постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с повышением стоимости медицинских услуг и лекарственных препаратов, слабым охватом системой медицинского страхования, широким распространением болезней, расширением масштабов недоедания и быстрыми темпами роста численности населения. |
He noted the concern expressed by the United Nations General Assembly in 1996 regarding the prevalence and seriousness of corruption around the world and welcomed the adoption of the International Code of Conduct for Public Officials. |
Он отметил выраженную Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1996 году озабоченность в связи с широким распространением и серьезным характером коррупции во всем мире и приветствовал принятие Международного кодекса поведения государственных должностных лиц. |
This, in turn, would allow the international community to set a global definition of violence against women, which national prevalence measures will be expected to operationalize. |
Это в свою очередь позволило бы международному сообществу разработать общее определение насилия в отношении женщин, которое, как можно ожидать, будет использовано в рамках национальных мер по борьбе с распространением насилия в отношении женщин. |
CESCR, CAT and the HR Committee expressed concern about reports on substandard living conditions in prisons and pre-trial detention centres, and about the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis among detainees. |
КЭСКП, КПП и КПЧ выразили беспокойство по поводу сообщений о ненадлежащих жилищных условиях в пенитенциарных учреждениях и центрах досудебного содержания под стражей, а также в связи с широким распространением ВИЧ/СПИДа и туберкулеза среди содержащихся под стражей лиц. |
The Committee is concerned about the prevalence of harmful traditional practices, such as early marriages, and expresses its particular concern about the persistence of customs and traditions regarding access to land and inheritance that adversely affect women's equality and advancement. |
Комитет обеспокоен широким распространением вредной традиционной практики, в частности ранними браками, и выражает особое беспокойство по поводу сохранения обычаев и традиций в области земельных отношений и наследования имущества, которые оказывают отрицательное воздействие на достижение женщинами равенства и улучшение их положения. |
Other places have tried things, so why don't we look at those places and see what happened to their prevalence? |
В других местах тоже что-то пробовали сделать, так почему бы нам не взглянуть на эти места и не посмотреть, что случилось с распространением болезни там? |
At the time of the writing of this report, intensive discussions with Malaysia were ongoing in response to the prevalence of mistreatment and deportation of Indonesian migrant workers from Malaysia, which the State responded to with a moratorium in mid-2009. |
В момент составления настоящего доклада проводились напряженные дискуссии с Малайзией в связи с широким распространением случаев ненадлежащего обращения с индонезийскими трудящимися-мигрантами в Малайзии и их депортации, в ответ на которые государство ввело мораторий в середине 2009 года. |
Poverty is also compounded by the impact of the HIV and AIDS infection, estimated at 11 % of the population (approximately 5.35 million people) with the highest prevalence, namely 24%, in the female population aged 25-49. |
Кроме того, нищета усугубляется распространением ВИЧ и СПИДа, которыми, по оценкам, заражены 11 процентов населения (примерно 5,35 млн. человек), при наивысшем уровне заболеваемости - 24 процента - среди женщин в возрасте 25 - 49 лет. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the prevalence of racial violence and other acts of racial abuse against members of these groups (art. 4). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с распространением насилия на расовой почве и других актов расовой неприязни в отношении представителей этих групп (статья 4). |
In its concluding observations on the fifth periodic report of Spain, the Committee had expressed concern about the prevalence of violence against women, particularly the alarming number of reported murders of women by current and former spouses or partners. |
В своих заключительных замечаниях относительно пятого периодического доклада Испании Комитет выразил обеспокоенность в связи с широким распространением насилия в отношении женщин и особенно в связи с вызывающим тревогу количеством зарегистрированных убийств женщин, совершенных нынешними или бывшими супругами или партнерами. |
The most important duties of the Health Protection Inspectorate are to control the spread of communicable and parasitic diseases, to keep records of communicable and parasitic diseases and to examine the prevalence of infections in human beings. |
Самыми важными задачами инспекции по охране здоровья является борьба с распространением инфекционных и паразитарных заболеваний, регистрация инфекционных и паразитарных заболеваний и изучение распространенности инфекционных болезней среди населения. |
Thus Albania is among the countries with a low prevalence of HIV/AIDS, though the prevalence may tend to increase. |
Таким образом, Албания относится к странам с низким распространением ВИЧ/СПИДа, хотя эта заболеваемость может иметь тенденцию к росту. |
The 2009 results of the Antenatal Sentinel HIV and Syphilis Prevalence Survey show a steady decline in the prevalence in different age groups inclusive of the zero prevalence in Antenatal efforts. |
Результаты обследования 2009 года в рамках дородового дозорного эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией и распространением сифилиса показывают устойчивое снижение заболеваемости в различных возрастных группах вплоть до нулевого распространения при мероприятиях дородового ухода. |