The author himself was detained at Abu Salim for another four years until July 2000: presumably, had his brother survived, he would have met or heard about him again. |
Сам автор содержался под стражей в тюрьме Абу-Салим еще четыре года, до июля 2000 года: вероятно, если бы его брат был жив, то автор мог бы с ним встретиться или вновь получить о нем известия. |
Ontario: Actions to enforce an arbitral award must be brought within 6 years of the time the cause of action arose, which would presumably be when the unsuccessful party refused to comply with the award. |
Онтарио: Производство по приведению в исполнение арбитражного решения должно быть начато в течение 6 лет с момента возникновения причины для подачи ходатайства, который, вероятно, наступает, когда проигравшая сторона отказывается выполнить арбитражное решение. |
The Vault of Heaven, which, presumably, contains the Book of Leaves. |
Небесный Свод, который, вероятно, включает в себя "Книга Жизни". |
Colombia is attempting to do the same with assets held by paramilitaries and, presumably, so will Tunisia, whose Truth and Dignity Commission is empowered to settle, through arbitration, cases of corruption. |
Колумбия намерена поступить таким же образом с активами, находящимися в распоряжении полувоенных формирований, и, вероятно, таким же образом будет действовать Тунис, в котором Комиссия по восстановлению истины и достоинства уполномочена рассматривать на основе арбитража случаи коррупции. |
First someone tries to frame her for murder, and when that fails, they use a blunt instrument and dump the body here, presumably to try and rattle me! |
Сначала, кто-то пытается подставить ее, а когда этого не получается, он использует тупой предмет и подбрасывет тело в мою квартиру, вероятно, чтобы запугать меня! |
Sir Nigel Rodley said that he would appreciate additional information on the nature of the evidence required to sustain an arraigo order, which was presumably less than that necessary to sustain a formal criminal charge. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о характере доказательств, необходимых для поддержания приказа о превентивном аресте, которых, вероятно, меньше, чем тех, которые необходимы для поддержания официального обвинения в совершении уголовного преступления. |
The name of the dance, which has no direct English translation, is presumably connected with the Spanish verb bambolear, meaning "to shake" or perhaps "to stomp". |
Название танца, которое не имеет точного перевода на русский, вероятно связано с испанским глаголом bambolear, означающим «трястись» или, возможно, «топать». |
[in the State with the most significant contacts to the crime] This approach draws upon principles applied in international private law matters and would presumably require the Court to craft a test for determining which State's contacts are most significant. |
[в государстве с наиболее существенными контактами с преступлением] Этот подход основывается на принципах, применяемых в вопросах международного частного права, и, вероятно, потребует от Суда разработки системы проверки для определения государства с наибольшими связями. |
They showed strong preferences for work in manufacturing industry in spite of longer hours, presumably because work in that sector was regarded as "cleaner" and had more status. |
Они предпочитают работать на предприятиях обрабатывающей промышленности, несмотря на более продолжительный рабочий день, вероятно, в силу того, что работа в этом секторе считается более "чистой" и престижной. |
He then went on to murder a reporter Who was presumably quite close to figuring out What he was up to? |
Потом он убил репортера, который вероятно слишком близко подобрался к выяснению его замыслов? |
Thirdly, the new wording proposed for article 22 would presumably mean that article 16 (5), appearing in square brackets in the Working Group's text, would be deleted. |
В-третьих, предложенная новая формулировка статьи 22, вероятно, будет означать, что пункт 5 статьи 16, взятый в квадратные скобки в тексте Рабочей группы, будет исключен. |
If the number of Baha'is imprisoned has decreased over the years, there seems to be a pattern of short-term detentions of Baha'i individuals presumably as a harassment measure. |
В течение ряда лет количество заключенных бехаистов увеличилось, и, по-видимому, существует практика краткосрочного задержания отдельных бехаистов, что является, вероятно, одним из средств запугивания. |
As appropriations and assessments are approved separately for the regular budget and each tribunal and peacekeeping mission, the treatment of surpluses would presumably also be handled on an account-by-account basis. |
Поскольку ассигнования и долевые взносы утверждаются отдельно по регулярному бюджету и каждому трибуналу и миссии по поддержанию мира, использование остатков будет, вероятно, осуществляться также отдельно по каждому счету. |
Without access to the full assessment by the Security Police, the author suggests that the only reason he was expelled was because he was on a form of "wanted" list in Egypt, and presumably also in the United States of America. |
Не имея доступа к полному тексту заключения полиции безопасности, автор предполагает, что единственной причиной его высылки явилось то, что он значился в списке "разыскиваемых" лиц в Египте и, вероятно, в Соединенных Штатах Америки. |
Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". |
Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени". |
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government "officials on both sides of the border", although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt. |
В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность. |
A man tried to kill you, we know not why, presumably you do, and now Mr Dalal and I are required to help you cover something up! |
Человек пытался тебя убить, мы не знаем почему, вероятно - ты знаешь, а теперь мистер Делал и я обязаны помочь тебе что-то скрыть! |
For example, Mort will drop bricks (and presumably other heavy items) on people's heads from tall places (what he calls "depth charging"), will push people in front of cars, and will also push people in front of subway trains. |
Например, Морт, забираясь на различные высокие места, бросает кирпичи (и, вероятно, другие тяжелые предметы) на головы людей (этот процесс он называет «метанием глубинных бомб»), толкает людей под машины и на рельсы подземки. |
The role of judges in the defence of human rights would be enhanced, further guarantees would be introduced for pre-trial detention and the institution of bail would presumably lead to a decline in the number of pre-trial detainees. |
Будет усилена роль судей в защите прав человека, будут введены дополнительные гарантии в отношении содержания под стражей до суда, а введение института залога, вероятно, приведет к снижению числа людей, находящихся под стражей до суда. |
Was the author empowered to act on behalf of his mother and his brothers and sisters, who may be adults and presumably legally capable? |
Был ли автор уполномочен действовать от имени своей матери и своих братьев и сестер, которые, вероятно, были совершеннолетними и, видимо, правоспособными. |
Concerning article 4, he noted that the Constitution declared equality for all before the law without distinction of race, origin or language. That presumably included ethnic origin, which would thus meet the requirements of the Convention. |
Касаясь статьи 4, он отмечает, что в Конституции провозглашается равенство всех перед законом без различия расы, происхождения или языка, в том числе, вероятно, и этнического происхождения, что, следовательно, отвечало бы требованиям Конвенции. |
If the Commission were to interpret an Economic and Social Council resolution in a manner not consistent with the intention of the parent organ, the Economic and Social Council would presumably inform the Commission of the proper intent and interpretation. |
Если бы Комиссия истолковала ту или иную резолюцию Экономического и Социального Совета таким образом, что это противоречило бы намерению вышестоящего органа, то Экономический и Социальный Совет, вероятно, информировал бы Комиссию о том намерении и толковании, которое он вкладывал в эту резолюцию. |
How did the State party justify the fact that a state of war could be declared by a military authority, when it would presumably affect the normal operation of society and decision-making bodies? |
Как может государство-участник оправдать тот факт, что состояние войны может быть введено решением военной инстанции, тогда как, вероятно, такое решение скажется на нормальном функционировании общества и деятельности директивных органов? |
Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. |
Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере. |
Presumably the oldest elf due to his refined magical skills. |
Вероятно, самый старый эльф, так как обладает самыми изысканными магическими способностями. |