There are presently seven active Board members, and an eighth member is being sought to replace Dr. Correa. |
В настоящее время в составе Совета работают семь членов, и ведется поиск кандидата на замещение поста д-ра Корреа. |
Furthermore, he drew attention to the large number of meetings presently organized under the "Environment for Europe" process and to the need to further coordinate their timing. |
Кроме того, он обратил внимание на большое число совещаний, организуемых в настоящее время в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", а также на необходимость дополнительной координации сроков их проведения. |
It then considers how national accounts are presently used in the OECD Secretariat for its regular work of monitoring economic developments in Member countries and formulating recommendations for macro-economic policy and structural adjustment. |
Затем в нем поясняется, каким образом национальные счета используются в настоящее время в Секретариате ОЭСР для его регулярной деятельности по мониторингу экономических изменений в странах-членах и разработке рекомендаций по макроэкономической политике и структурной перестройке. |
There are presently three Internet service providers in the country, each with a satellite link to the WIT site in Washington, through Europe. |
В настоящее время в стране существует три провайдера услуг Интернет, каждый из которых имеет спутниковый канал связи через Европу с сайтом WIT в Вашингтоне. |
However, presently, the consensus of the international community is that conditions are not in place for large returns of minorities to Kosovo. |
Однако в настоящее время в международном сообществе существует единодушное мнение о том, что еще не созданы условия для широкомасштабного возвращения меньшинств в Косово. |
The population at the United Nations Detention Facility is presently 32 detainees, of which two are suspects. |
В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 32 задержанных, включая 2 подозреваемых. |
On the one hand, in the budget structure presently adopted in Lebanon no development grants have been allocated to rural areas to enhance the advancement opportunities of women. |
С одной стороны, структура бюджета, существующая в настоящее время в Ливане, не предусматривает выделения каких-либо субсидий сельским районам на цели развития и расширение возможностей в области улучшения положения женщин. |
He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. |
Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
The Province of Nova Scotia presently operates under a two-tier income assistance system, namely Social Assistance and Family Benefits. |
В настоящее время в провинции Новая Шотландия функционирует двухуровневая система выплаты пособий, а именно система социального вспомоществования и семейных пособий. |
There were presently over 80 NGOs in Moldova with a focus on environmental rights, but they did not use the court system. |
В настоящее время в Республике Молдова насчитывается более 80 НПО, которые занимаются экологическими правами, однако они не используют судебную систему. |
Defined terms not presently in the Employment Survey notes, to facilitate responding company's understanding |
определение терминов, не содержащихся в настоящее время в примечаниях к Обзору занятости, с тем чтобы способствовать их пониманию отвечающими на вопросы компаниями; |
It is imperative that the United Nations offices for Somalia, presently based in Nairobi, are moved to safer places in Somalia itself as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы созданные для урегулирования сомалийского кризиса подразделения Организации Объединенных Наций, базирующиеся в настоящее время в Найроби, как можно скорее были переведены в более безопасные места в самой Сомали. |
He highlighted the challenges governments are presently facing in the economic, social and environmental fields, among the most urgent being the food crisis, population growth and urbanization. |
Он заострил внимание на тех проблемах, с которыми правительства сталкиваются в настоящее время в экономической, социальной и экологической областях и наиболее актуальными из которых являются продовольственный кризис, быстрый прирост населения и урбанизация. |
The Commission needs to consider how it can better support a wider range of post-conflict countries, while continuing meaningful engagement with countries presently on its agenda. |
Комиссия должна рассмотреть пути оказания более эффективной поддержки более широкому диапазону постконфликтных стран, продолжая свое практическое взаимодействие со странами, включенными в настоящее время в ее повестку дня. |
According to the updated records of the Ministry of Education and Science, there are presently 30 research and development units in the Macedonian economy. |
По последним данным министерства образования и науки, в настоящее время в македонской экономике насчитывается 30 научно-исследовательских и опытно-конструкторских подразделений. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there were presently nine civilian personnel deployed to Assosa, and this team would grow to 22 when the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism became fully operational. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в настоящее время в Ассосе работают 9 гражданских сотрудников и что эта группа увеличится до 22 человек, когда Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей начнет функционировать в полном объеме. |
Such a responsible agency does not presently exist within the Authority, which, in accordance with the evolutionary approach to its establishment reflected in the 1994 Agreement, has been principally set up as an international organization that provides meeting services to member States and expert bodies. |
В настоящее время в составе Органа нет подобного ответственного учреждения: в соответствии с постепенным подходом к его формированию, получившим отражение в Соглашении 1994 года, Орган задуман в первую очередь как международная организация, которая обслуживает совещания государств-членов и экспертных органов. |
It must also be noted that discussions are presently underway at the level of the Security Council regarding support for helping the Malian authorities to restore peace and security. |
Следует также отметить, что в настоящее время в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций ведутся дискуссии по вопросу об оказании малийским властям поддержки в деле восстановления мира и безопасности. |
Thereafter, the Working Group examined the strategic plan of the International Criminal Tribunal for Rwanda of 30 May 2013 for the relocation of acquitted and released persons presently in Arusha. |
Впоследствии Рабочая группа рассмотрела стратегический план Международного уголовного трибунала по Руанде от 30 мая 2013 года, касающийся переселения оправданных и освобожденных лиц, находящихся в настоящее время в Аруше. |
The funds presently available to the Board are sufficient for it to continue its work to strengthen the CDM and carry out new mandates given by Parties, despite the expected future decrease in income. |
Средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении Совета, достаточны для продолжения его работы по укреплению МЧР и осуществлению новых мандатов, предоставленных Сторонами, несмотря на предполагаемое сокращение поступлений в будущем. |
Regarding the technical assistance project, six consultants (electoral organization, civic education, social communication, electoral law and logistics) are presently in the country to assist the electoral authorities. |
Что касается проекта технической помощи, то в настоящее время в стране работают шесть консультантов (по организации выборов, основам гражданственности, общению, избирательному праву и материально-техническому обеспечению), которые оказывают помощь избирательным органам. |
This envisages bringing the depleted battalion presently in Kigali to its full strength, for which confirmation of the offer from Ghana is expected. |
Это предполагает доведение дислоцированного в настоящее время в Кигали батальона неполной численности до его штатной численности, в связи с чем ожидается подтверждение предложения, сделанного Ганой. |
These criteria are different from those of the UN Recommendations and those presently envisaged in the process of global harmonization. |
Эти критерии отличаются от критериев Рекомендаций ООН, а также от критериев, выработанных в настоящее время в ходе глобального согласования. |
The system presently in use in the United Nations was designed primarily for limited categories of equipment and not the full range of assets used in peace-keeping operations. |
Используемая в настоящее время в Организации Объединенных Наций система первоначально предназначалась для учета ограниченного числа категорий оборудования, а не для учета всего диапазона имущества, используемого в операциях по поддержанию мира. |
IOM is planning a return and reintegration programme for internally displaced persons presently in Mogadishu, but implementation of the programme will require additional support from the international community. |
МОМ планирует осуществление программы репатриации и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц, находящихся в настоящее время в Могадишо, однако реализация этой программы потребует дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. |