The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. |
Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
Youth 59. Youth face many challenges in Nauru, such as a high rate of unemployment, a high number of youth leaving school prematurely and a prevalence of young parents. |
Молодежь в Науру сталкивается со многими проблемами, такими как высокий уровень безработицы, большое число молодежи, преждевременно бросающей школу, и преобладание молодых родителей. |
The Municipal Court concluded that the court of first instance had prematurely examined the merits of the case, because it had not established that the author had an "urgent legal interest" in determining the non-existence of a legal relationship under the Code of Civil Procedure. |
Муниципальный суд пришел к заключению, что суд первой инстанции преждевременно приступил к рассмотрению существа дела, поскольку он не установил наличие у автора "неотложного правового интереса" в определении отсутствия правоотношения в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. |
The problem with that approach, however, was that some of the most skilled and experienced workers left the workforce prematurely, and at times without any particular gains for younger entrants to the job market. |
Проблема с этим подходом состояла, однако, в том, что некоторые из наиболее квалифицированных и опытных работников преждевременно прекратили производственную деятельность, и при этом, к тому же, не были обеспечены особые выгоды для более молодых людей, начинающих трудовую деятельность. |
I said, "I don't want you guys to get married prematurely just so you can do it while Dad's still alive." |
Я сказал: "Я не хочу, чтобы вы женились преждевременно просто потому, чтобы сделать это, пока отец еще жив." |
And it seemed as if they had to synchronize their rituals, their events, their games, their activities with these specific celestial events, because if they didn't, something bad would happen, and the epoch would end prematurely. |
И казалось, как будто они должны были синхронизировать свои ритуалы, их событие, их игры, их действия с ними определенными астрономическое событие, потому что, если они не сделали, что-то плохо было бы происходят, и эпоха закончилась бы преждевременно. |
At the same time, I felt that launching a new process prematurely would be inadvisable and I hoped that the Council would agree that nothing positive would be achieved by a new effort that would end, as previous efforts had done, in failure or stalemate. |
В то же время я считал нецелесообразным преждевременно начинать новый процесс и выразил надежду, что Совет согласится с тем, что новые усилия, которые могут закончиться, как и предыдущие усилия, провалом или тупиком, не приведут к позитивным результатам. |
Although the involvement of the United Nations in Haiti dates back to 1986 and even included a United Nations peacekeeping operation in the mid-nineties, the United Nations withdrew prematurely without addressing many of the root causes. |
Хотя деятельность Организации Объединенных Наций в Гаити началась еще в 1986 году и даже включала в себя осуществление миротворческой операции Организации Объединенных Наций в середине 90-х годов, Организация Объединенных Наций ушла из этой страны преждевременно, не устранив многих корневых причин. |
Second, given the risk of a return to instability unless the security environment were strengthened, the assistance of the international community, including in the security sector, should not be withdrawn prematurely. |
Во-вторых, учитывая угрозу возобновления нестабильности в случае, если обстановка безопасности не будет укреплена, помощь международного сообщества, в том числе и в области безопасности, не должна прекращаться преждевременно. |
By Eurostat data of 2006, the share of women aged 18 to 24 years who left school prematurely without having acquired secondary education is much lower than that of men: 7% of women and 13.3% of men. |
По данным Евростата за 2006 год, доля женщин в возрасте 18-24 лет, оставивших школу преждевременно, не получив среднего образования, намного ниже, чем доля мужчин: 7 процентов женщин против 13,3 процента мужчин. |
The share of women aged 18 to 24 years who left school prematurely without having acquired secondary education in this age group has dropped from 14.9% to 7%, whereas the corresponding share of men has dropped from 18.5% to 13.3%. |
Доля женщин в возрасте 18-24 лет, оставивших школу преждевременно, без получения среднего образования, в этой возрастной группе снизилась с 14,9 процента до 7 процентов, тогда как соответствующая доля мужчин снизилась с 18,5 процента до 13,3 процента. |
Children prevented from studying by poverty have been able to return to school. This measure has thus reduced the dropout rate and the numbers of children seeking to enter the labour market prematurely; |
Дети, которые до этих пор не могли учиться по причине отсутствия средств, смогли вернуться в школу; таким образом, сократился и процент покидающих школу детей, а также количество детей, пытающихся преждевременно выйти на рынок труда; |
On 26 December 1994, the American magazine Time published an article titled "Who Will Be First Among Us?" which prematurely speculated on who would be the next pope "as John Paul approaches the twilight of his papacy." |
26 декабря 1994 года, американский журнал TIME издал статью называвшуюся «Кто будет первым среди нас?» в которой преждевременно размышлялось о том, кто будет следующим папой римским «поскольку Иоанн Павел II приближается к закату своего папства». |
(b) Take steps to close gaps between the minimum age for work and the end of compulsory education, so as to ensure that children do not end their education prematurely to begin work; |
Ь) принять меры по ликвидации пробелов между минимальным возрастом начала трудовой деятельности и возрастом завершения обязательного обучения, с тем чтобы обеспечить, чтобы дети преждевременно не покидали школу и не начинали рано трудиться; |
States Parties shall take all appropriate measures to... ensure, on a basis of equality of men and women: ... (f) The reduction of female student dropout rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely; |
Государства-участники принимают все соответствующие меры для того, чтобы... обеспечить на основе равенства мужчин и женщин... сокращение числа девушек, не заканчивающих школу, и разработку программ для девушек и женщин, преждевременно покинувших школу; |
Programmes for Girls and Women who have left School Prematurely |
программы для женщин и девушек, преждевременно оставивших школу |
Ellia administered the treatment prematurely. |
Эллия применила препарат преждевременно. |
They won't set off a explosion prematurely. |
Они бы не взрывали преждевременно. |
And ended it prematurely. |
И закончил его преждевременно. |
Or be forced to jump prematurely. |
Или пришлось бы прыгнуть преждевременно. |
Let's not celebrate prematurely. |
Давайте не будем праздновать преждевременно. |
It was suspected that the bomb detonated prematurely. |
При этом следовало учитывать, что бомба не должна была взорваться преждевременно. |
Heavily infected leaves die prematurely. |
Сильно инфицированные растения преждевременно сбрасывают листья. |
You'll age prematurely. |
А то состаришься преждевременно. |
So you're like prematurely old. |
Значит, Вы преждевременно состарились |