| However, many of these programmes have been withdrawn prematurely. | Следует отметить при этом, что осуществление многих из этих программ было прекращено преждевременно. |
| This was because comparatively, more female doctors left the workforce prematurely or switched to part-time work. | Это было связано с тем, что сравнительно больше врачей-женщин выходило из состава рабочей силы преждевременно или переключалось на работу по усеченному графику. |
| An additional 397 polling centres did not open, or closed prematurely on polling day itself, owing either to insecurity or to difficulties in the delivery of polling materials. | Еще 397 избирательных участков не открылись или преждевременно закрылись непосредственно в день выборов вследствие небезопасной обстановки или из-за трудностей с доставкой материалов для голосования. |
| Let's not celebrate prematurely. | Давайте не будем праздновать преждевременно. |
| This often indicates that the HTTP client has prematurely closed the underlying TCP connection. | Это нередко указывает на то, что НТТР-клиент преждевременно разорвал выделенное ТСР-соединение. |
| In recent times the Government has made some payments to some categories of workers who were wrongfully dismissed or retired prematurely. | В последнее время правительство осуществляет выплаты некоторым категориям трудящихся, которые были необоснованно уволены или досрочно отправлены в отставку. |
| In her view, the minimum core content of the right to enjoy the benefits of scientific progress needed to be further elaborated through a process of consensus-building and dialogue, which should not be discontinued prematurely. | По ее мнению, минимальное основное содержание права на пользование результатами научного прогресса необходимо дополнительно изучить в рамках процесса достижения консенсуса и диалога, которые не должны досрочно прекращаться. |
| The convicted coup perpetrators were prematurely discharged from prison, and certain coup perpetrators and sympathisers were appointed as senior Government ministers and officials. | Осужденные организаторы переворота были досрочно освобождены из тюрьмы, а некоторые его организаторы и их сторонники были назначены ведущими министрами и чиновниками правительства. |
| Available evidence indicates that patients who complete treatment will have superior post-departure outcomes than those who leave prematurely. | Фактические данные свидетельствуют о том, что у пациентов, прошедших полный курс лечения, отмечается более заметное улучшение их состояния после выписки, чем у пациентов, досрочно прекративших лечение. |
| Renovation of the airport was supposed to proceed with the construction of a new terminal under German contract but the project prematurely ceased with the outbreak of the 1991 Gulf War. | После реконструкции аэропорта немецкая сторона по контракту должна была приступить к строительству нового терминала, но проект досрочно прерван в связи с началом войны в Персидском заливе в 1991 году. |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| Were there any risks of prematurely entrenching a particular approach to competition law and policy and thereby giving it presumptive legitimacy? | Существует ли какая-либо опасность преждевременного принятия того или иного конкретного подхода к законодательству и к политике в области конкуренции и тем самым придания ему презумптивной законности? |
| Information or documents which, if disclosed or disclosed prematurely, | Информация или документы, которые, в случае раскрытия или преждевременного раскрытия, могут: |
| However, it was also felt that the role of the Commission in the codification of international law provided for in the Charter of the United Nations did not require that concepts should be introduced for codification prematurely. | Вместе с тем было также выражено мнение о том, что роль Комиссии в кодификации международного права, предусмотренная в Уставе Организации Объединенных Наций, не требует преждевременного внесения концепций для целей кодификации. |
| Policies pertaining to compensation packages or 'golden hand-shakes' to women workers and men workers retrenched or retired prematurely | Политика, касающаяся выплаты компенсаций или крупного денежного вознаграждения работающим мужчинам и женщинам в случае сокращения или преждевременного выхода на пенсию |
| He stopped the transfer prematurely so I could lock down the shuttle, which saved your lives, by the way... | Он остановился раньше времени, чтобы я мог зафиксировать шатл, что спасло вам жизни... |
| Let's not worry prematurely. | Давай не будем волноваться раньше времени. |
| They prematurely pass from adolescence into adulthood. | Эти люди перестают быть подростками и раньше времени становятся взрослыми. |
| Well, yes, but I'm afraid I prematurely shot my wad... on what was supposed to be a dry run, if you will. | Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой. |
| He took the impressive documents that I had prepared to the government and so my little ruse was prematurely rumbled. | Он собрал кучу обвинительных документов, и таким образом мое маленькое мошенничество накрылось раньше времени. |
| The Panel notes that the cost of disbursing money prematurely is to be compensated by an award of damages. | Группа отмечает, что расходы, понесенные в связи с преждевременной выплатой денежных средств, должны компенсироваться как убытки. |
| This encouragement should be balanced, it was said, against the risk of directors putting the business into liquidation prematurely (to avoid the risk of incurring personal liability) when a reorganization procedure, given time to take effect, would give the best outcome. | Было отмечено, что такое поощрение должно быть сбалансированным и не допускать риска принятия директорами решения о преждевременной ликвидации предприятия (во избежание риска возникновения личной ответственности) в тех случаях, когда наилучшие результаты могла бы обеспечить процедура реорганизации, если на нее будет отпущено надлежащее время. |
| The social costs of such contraction are compounded by the premature removal of trade barriers in developing countries and cuts in subsidies which have prematurely exposed local industries to unequal competition from large transnational corporations and the destruction of local industries in many countries. | Социальные последствия такого сокращения обостряются в связи с временным устранением торговых барьеров в развивающихся странах и снижением субсидий, что приводит к преждевременной и неравной конкуренции местной промышленности с крупными транснациональными корпорациями и разрушению местной промышленности во многих странах. |
| Legislation at the national level and a comprehensive international instrument were seen as important elements of a solution, but there were also concerns about the danger of developing regulations prematurely. | Одна-ко в то же время было выражено беспокойство в отношении опасности преждевременной разработки соответствующих нормативных документов. |
| The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
| Me and Momoko were born very prematurely. | Мы с Момоко оба родились сильно недоношенными. |
| That includes babies born as prematurely as the twenty-fourth week of gestation. | Сюда включены младенцы, родившиеся недоношенными на 24 неделе беременности. |
| Did I tell you our children were born prematurely, Helen? | Я говорил, что наши дети, родились недоношенными, Хелен? |
| The number of children born prematurely, which in 1991 was 8 per cent rose sharply to 15 per cent in 1992. | Резко возросло число рожденных недоношенными детей: с 8 процентов в 1991 году до 15 процентов в 1992 году. |
| For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
| So I hope that we do not reach the conclusion prematurely that there is no consensus at all for a special coordinator. | Поэтому я надеюсь, что мы не пришли к преждевременному выводу о том, что в отношении назначения специального координатора консенсус отсутствует вообще. |
| A slightly larger or faster-moving particle might have caused a coolant leak, prematurely terminating the mission. | Несколько более крупная или более быстрая частица могла бы привести к утечке хладагента и преждевременному прекращению программы полета. |
| Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. | История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
| It would be counterproductive to narrow the focus prematurely to just one or two options. | Было бы контрпродуктивно, вести дело к пока преждевременному сужению повестки дня переговоров до одной или двух моделей. |
| However, the number of leaving school prematurely had been declining. | В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается. |
| The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
| Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
| Mr. Brunel, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union deeply regretted the decision of some delegations to circulate a draft resolution so prematurely. | Г-н Брюнель, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз глубоко сожалеет о решении некоторых делегаций о столь преждевременном распространении проекта резолюции. |
| When pursued too quickly and without national ownership, or prematurely by authorities that lack legitimacy, reforms can prove detrimental. | При чрезмерно поспешном проведении реформ в отсутствие национальной ответственности или их преждевременном осуществлении нелегитимными органами власти они могут принести негативные результаты. |
| There's a rare genetic disorder called progeria, which causes children to age prematurely. | Есть редкое генетическое расстройство, называемое прогерия, которое вызывает преждевременное старение детей. |
| Well, I guess I was prematurely accurate on my opinion of you. | Хорошо, возможно это было преждевременное мнение относительно Вас. |
| The authority and leadership of the governance and management structures of the project would be required to deliver the planned results, and dismantling the project team prematurely presented risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively. | Авторитет и руководящая роль структур управления и руководства проектом будут необходимы для достижения планируемых результатов, преждевременное расформирование группы по проекту чревато риском того, что модуль 2 системы «Умоджа» не будет внедрен полностью. |
| The Committee continues to be concerned that the dismantling of the project team prematurely may pose a risk to the successful implementation of the project and holds the view that the project structure should be maintained until completion of the full deployment of Extension 2. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления проекта и считает, что структуру проекта необходимо сохранить до завершения полного внедрения второго модуля. |
| History has taught us that, when peace operations are prematurely withdrawn, situations often revert to violence and conflict. | Как учит история, когда происходит преждевременное свертывание операций по поддержанию мира, нередко возникают рецидивы насилия и конфликтов. |
| The Group shared the Advisory Committee's concern regarding the risks inherent in dismantling the project team prematurely. | Группа разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении рисков, связанных с преждевременным расформированием группы по проекту. |
| The road map would be implemented systematically under conditions of peace and stability and should not be criticized prematurely or dismissed out of hand. | Этот план будет последовательно осуществляться в условиях мира и стабильности, и сейчас представляется преждевременным критиковать или начисто отвергать его. |
| Some delegations requested that their objection to that conclusion, as being recorded prematurely and potentially prejudicing future consideration of the paragraph, be recorded. | Некоторые делегации просили внести в протокол их возражение против такого решения, которое, по их мнению, является преждевременным и может нанести ущерб дальнейшему рассмотрению этого пункта. |
| Malnutrition during pregnancy could result in low birth weight babies or prematurely among other things that contribute to infant morbidity and mortality. | Недоедание во время беременности женщин может привести к рождению ребенка с пониженным весом или преждевременным родам. |
| The claimants retired prematurely as their illnesses persisted and sought compensation for the loss of income associated with their early retirement. | Заявители вынуждены были преждевременно выйти на пенсию, поскольку им не удалось полностью излечиться, и они испрашивают компенсацию потери дохода, вызванной их преждевременным уходом на пенсию. |
| If a meeting with a lawyer is terminated prematurely, the director of the remand centre concerned is obliged to order an investigation. | В случае досрочного прекращения свидания с адвокатом начальник следственного изолятора (СИЗО) обязан назначить проверку. |
| If a participant leaves/discontinues the course prematurely, the deposit is forfeited in favour of the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG. | В случае досрочного прекращения курса депозит остается в пользу "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА. |
| While this may be in response to emergencies, staff members may also be required to vacate their posts prematurely for reasons such as discontinuation of posts, priority/policy changes, or cost-saving measures. | Это может быть связано не только с чрезвычайными операциями, но и с необходимостью досрочного освобождения должностей по таким причинам, как ликвидация штатных единиц, изменение приоритетов/политики или меры экономии. |
| With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. | Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |
| In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. | В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
| Zo didn't want you inserting the key prematurely. | Зо не хотел, чтобы ты вставил ключ слишком рано. |
| Indeed, deficit cuts would court a reprise of 1937, when Franklin D. Roosevelt prematurely reduced the New Deal stimulus and thereby threw the United States back into recession. | И в самом деле, сокращение дефицита могло бы привести к повторению 1937 года, когда Франклин Рузвельт слишком рано снизил размеры стимулов «Нового курса» и, тем самым, вновь поверг США в состояние рецессии. |
| Time device activated prematurely. | Временное устройство включилось слишком рано. |
| Maybe you're self-issuing your own death certificate a little prematurely. | Так что, возможно, ты хоронишь себя слишком рано. |
| Unfortunately, a sudden vascular accident or a grave illness compels us to become aware that we have prematurely used our health capital. | все это пагубно влияет на наш организм, а мы чаще всего игнорируем это до тех пор, пока нарушение кровообращения или иная серьезная болезнь не заставят нас осознать, что мы слишком рано подорвали свое здоровье. |
| The Secretary-General should therefore review his proposal, as implementing an incomplete policy prematurely could lead to serious staffing problems. | В связи с этим Генеральному секретарю следует пересмотреть свое предложение, поскольку преждевременная реализация недоработанной политики может привести к серьезным кадровым проблемам. |
| Liberalizing capital accounts prematurely without adequate institutions and prudential regulations in place can induce economic and social distress and financial crises. | Преждевременная либерализация операций по счету движения капиталов в отсутствие адекватной институциональной основы и пруденциального регулирования может привести к экономическим и социальным потрясениям и финансовым кризисам. |
| Look, he's prematurely old. | У него преждевременная старость. |
| Even more people die prematurely as a result of transport-related air pollution and noise. | Еще больше людей ожидает преждевременная смерть в результате связанных с транспортом загрязнения воздуха и шума. |
| Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. | Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |