| That means that more than 1 child in 10 is born prematurely every year, affecting families all around the world. | Это означает, что из 10 родившихся детей более одного рождаются преждевременно, что влияет на жизнь семей во всем мире. |
| While Canada has not achieved a self-sustaining recovery in jobs, the federal Government has withdrawn its stimulus package and has prematurely transitioned to focus on reducing budget deficits. | Хотя Канада не добилась пока самодостаточного восстановления положения на рынке труда, федеральное правительство отменило пакет мер по стимулированию экономики и преждевременно перенесло внимание на сокращение бюджетных дефицитов. |
| It would be as close to becoming President as Romney would get, and he apparently wanted to enjoy it while he could, however prematurely. | Это был момент, когда Ромни подобрался наиболее близко к тому, чтобы стать президентом, и он, по-видимому, хотел радоваться этому, пока мог, пусть и преждевременно. |
| However, aid to post-conflict countries often tapers off prematurely and, often, at the very moment when countries have rebuilt institutions and are in a better position to absorb aid and spend it effectively. | Однако предоставление помощи постконфликтным странам нередко заканчивается преждевременно, причем зачастую в тот момент, когда страны, закончив восстановление своей институциональной базы, оказываются в состоянии лучше осваивать и эффективнее использовать получаемую помощь. |
| In the event of a race being stopped prematurely, full points are awarded if the race leader completed at least 75% of the distance, while half points are awarded if at least 50% is completed. | Если гонка заканчивается преждевременно, пилоты получают полностью очки если пройдено как минимум 75 % дистанции, если пройдено минимум 50 % то половину очков. |
| The rules regarding early delivery also apply if documents relating to the goods are prematurely tendered. | Нормы в отношении досрочной поставки также применяются, если документы, относящиеся к товару, предложены досрочно. |
| In recent times the Government has made some payments to some categories of workers who were wrongfully dismissed or retired prematurely. | В последнее время правительство осуществляет выплаты некоторым категориям трудящихся, которые были необоснованно уволены или досрочно отправлены в отставку. |
| Some casualties were sent home prematurely because of the hospitals' limited capacity and had to return for treatment every day. (Ha'aretz, 1 October) | По причине ограниченности мест в госпиталях некоторые пострадавшие были отправлены домой досрочно, и им пришлось каждый день возвращаться для прохождения процедур. ("Гаарец", 1 октября) |
| The command once again decides to conduct reconnaissance of the airfield, for this the experienced crew of Arhiptsev is most suitable, and they are prematurely released from the guardhouse. | Командование ещё раз решает провести разведку аэродрома, для этого больше всего подходит опытный экипаж Архипцева, и их досрочно выпускают с гауптвахты. |
| During the first eight months of the war torpedoes often ran at an improper depth, detonated prematurely, or failed to explode altogether-sometimes bouncing harmlessly off the hull of the target ship. | Зачастую торпеды уходили на неверную глубину, взрывались досрочно или же не взрывались вовсе, безвредно отскакивая от корпуса цели. |
| If reductions take place prematurely, the risk of violence will increase - putting an orderly process at serious risk. | В случае преждевременного сокращения персонала возрастет опасность применения насилия, что поставит упорядоченное осуществление процесса под серьезную угрозу. |
| Whether natural or artificial, ultraviolet radiation causes the skin to age prematurely. | Независимо от того, естественная она или искусственная, ультрафиолетовая радиация является причиной преждевременного старения кожи. |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| A similar scenario was sketched out for the United States, European and Chinese economies, if fiscal stimulus were to be removed prematurely. | Аналогичный сценарий был представлен для экономики Соединенных Штатов, европейских стран и Китая в случае преждевременного свертывания программ стимулирующих мер бюджетно-финансовой политики. |
| Because they were launched prematurely, none of the aircraft had enough fuel to reach their designated landing sites, and so either crashed or ditched (except for one aircraft, which landed in the Soviet Union, where the crew was interned). | Из-за преждевременного старта ни один из бомбардировщиков не дотянул до назначенных аэродромов, разбившись при посадке (кроме одного самолёта, приземлившегося в СССР, где экипаж был интернирован). |
| He stopped the transfer prematurely so I could lock down the shuttle, which saved your lives, by the way... | Он остановился раньше времени, чтобы я мог зафиксировать шатл, что спасло вам жизни... |
| I won't have you removed from play prematurely. | Я не позволю тебе выбыть из игры раньше времени |
| Let's not worry prematurely. | Давай не будем волноваться раньше времени. |
| Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely? | Вы не считаете, что Роберт сдался раньше времени? |
| Well, yes, but I'm afraid I prematurely shot my wad... on what was supposed to be a dry run, if you will. | Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой. |
| The Panel notes that the cost of disbursing money prematurely is to be compensated by an award of damages. | Группа отмечает, что расходы, понесенные в связи с преждевременной выплатой денежных средств, должны компенсироваться как убытки. |
| This encouragement should be balanced, it was said, against the risk of directors putting the business into liquidation prematurely (to avoid the risk of incurring personal liability) when a reorganization procedure, given time to take effect, would give the best outcome. | Было отмечено, что такое поощрение должно быть сбалансированным и не допускать риска принятия директорами решения о преждевременной ликвидации предприятия (во избежание риска возникновения личной ответственности) в тех случаях, когда наилучшие результаты могла бы обеспечить процедура реорганизации, если на нее будет отпущено надлежащее время. |
| The social costs of such contraction are compounded by the premature removal of trade barriers in developing countries and cuts in subsidies which have prematurely exposed local industries to unequal competition from large transnational corporations and the destruction of local industries in many countries. | Социальные последствия такого сокращения обостряются в связи с временным устранением торговых барьеров в развивающихся странах и снижением субсидий, что приводит к преждевременной и неравной конкуренции местной промышленности с крупными транснациональными корпорациями и разрушению местной промышленности во многих странах. |
| Legislation at the national level and a comprehensive international instrument were seen as important elements of a solution, but there were also concerns about the danger of developing regulations prematurely. | Одна-ко в то же время было выражено беспокойство в отношении опасности преждевременной разработки соответствующих нормативных документов. |
| The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
| Me and Momoko were born very prematurely. | Мы с Момоко оба родились сильно недоношенными. |
| That includes babies born as prematurely as the twenty-fourth week of gestation. | Сюда включены младенцы, родившиеся недоношенными на 24 неделе беременности. |
| Did I tell you our children were born prematurely, Helen? | Я говорил, что наши дети, родились недоношенными, Хелен? |
| The number of children born prematurely, which in 1991 was 8 per cent rose sharply to 15 per cent in 1992. | Резко возросло число рожденных недоношенными детей: с 8 процентов в 1991 году до 15 процентов в 1992 году. |
| For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
| So I hope that we do not reach the conclusion prematurely that there is no consensus at all for a special coordinator. | Поэтому я надеюсь, что мы не пришли к преждевременному выводу о том, что в отношении назначения специального координатора консенсус отсутствует вообще. |
| A slightly larger or faster-moving particle might have caused a coolant leak, prematurely terminating the mission. | Несколько более крупная или более быстрая частица могла бы привести к утечке хладагента и преждевременному прекращению программы полета. |
| Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. | История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
| It would be counterproductive to narrow the focus prematurely to just one or two options. | Было бы контрпродуктивно, вести дело к пока преждевременному сужению повестки дня переговоров до одной или двух моделей. |
| However, the number of leaving school prematurely had been declining. | В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается. |
| The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
| Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
| Mr. Brunel, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union deeply regretted the decision of some delegations to circulate a draft resolution so prematurely. | Г-н Брюнель, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз глубоко сожалеет о решении некоторых делегаций о столь преждевременном распространении проекта резолюции. |
| When pursued too quickly and without national ownership, or prematurely by authorities that lack legitimacy, reforms can prove detrimental. | При чрезмерно поспешном проведении реформ в отсутствие национальной ответственности или их преждевременном осуществлении нелегитимными органами власти они могут принести негативные результаты. |
| There's a rare genetic disorder called progeria, which causes children to age prematurely. | Есть редкое генетическое расстройство, называемое прогерия, которое вызывает преждевременное старение детей. |
| He also encouraged the authorities concerned, particularly in the state of Khartoum, to abstain from measures of relocation that would prematurely trigger returns to southern Sudan before it was in a position to receive large numbers of returnees in a manner consistent with their rights. | Оратор также призывает соответствующие органы власти, в частности в штате Хартум, воздерживаться от мер по переселению, которые могут повлечь за собой преждевременное возвращение населения в южную часть Судана, до того как в нем будут созданы условия для приема большого числа возвращенцев при соблюдении их прав. |
| The Committee has found that the State party acted prematurely, and therefore wrongfully, in transmitting the authors' names to the Sanctions Committee before the conclusion of the criminal investigation into the authors' activities initiated by the State party's Public Prosecutor. | Комитет счел, что государство-участник совершило преждевременное и, следовательно, неоправданное действие, сообщив фамилии авторов Комитету по санкциям до завершения уголовного расследования, возбужденного прокуратурой в отношении деятельности авторов. |
| The Committee believes that the authority and leadership of the project's governance and management structures is necessary to deliver such a complex business transformation and is concerned that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 may not be implemented effectively. | Комитет считает, что проведение столь комплексной реорганизации оперативной деятельности невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления второй очереди проекта «Умоджа». |
| To roll back prematurely will be to repeat history. | Преждевременное сворачивание миссии станет повторением истории. |
| The Group shared the Advisory Committee's concern regarding the risks inherent in dismantling the project team prematurely. | Группа разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении рисков, связанных с преждевременным расформированием группы по проекту. |
| The road map would be implemented systematically under conditions of peace and stability and should not be criticized prematurely or dismissed out of hand. | Этот план будет последовательно осуществляться в условиях мира и стабильности, и сейчас представляется преждевременным критиковать или начисто отвергать его. |
| Some delegations requested that their objection to that conclusion, as being recorded prematurely and potentially prejudicing future consideration of the paragraph, be recorded. | Некоторые делегации просили внести в протокол их возражение против такого решения, которое, по их мнению, является преждевременным и может нанести ущерб дальнейшему рассмотрению этого пункта. |
| Malnutrition during pregnancy could result in low birth weight babies or prematurely among other things that contribute to infant morbidity and mortality. | Недоедание во время беременности женщин может привести к рождению ребенка с пониженным весом или преждевременным родам. |
| The claimants retired prematurely as their illnesses persisted and sought compensation for the loss of income associated with their early retirement. | Заявители вынуждены были преждевременно выйти на пенсию, поскольку им не удалось полностью излечиться, и они испрашивают компенсацию потери дохода, вызванной их преждевременным уходом на пенсию. |
| If a meeting with a lawyer is terminated prematurely, the director of the remand centre concerned is obliged to order an investigation. | В случае досрочного прекращения свидания с адвокатом начальник следственного изолятора (СИЗО) обязан назначить проверку. |
| The Respite and Information Services for Young Carers program also helps carers aged up to 25 years who are at risk of leaving education prematurely. | Кроме того, в рамках программы «Службы "передышки" и информирования», ориентированной на молодых людей, обеспечивающих уход, предоставляется помощь осуществляющим уход лицам в возрасте до 25 лет, которые сталкиваются с риском досрочного прекращения образования. |
| If a participant leaves/discontinues the course prematurely, the deposit is forfeited in favour of the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG. | В случае досрочного прекращения курса депозит остается в пользу "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА. |
| With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. | Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |
| In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. | В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| Indeed, deficit cuts would court a reprise of 1937, when Franklin D. Roosevelt prematurely reduced the New Deal stimulus and thereby threw the United States back into recession. | И в самом деле, сокращение дефицита могло бы привести к повторению 1937 года, когда Франклин Рузвельт слишком рано снизил размеры стимулов «Нового курса» и, тем самым, вновь поверг США в состояние рецессии. |
| Time device activated prematurely. | Временное устройство включилось слишком рано. |
| Perhaps he's become prematurely aware of life's existential isolation. | Может, он просто слишком рано узнал об экзистенциальном одиночестве жизни. |
| Unfortunately, a sudden vascular accident or a grave illness compels us to become aware that we have prematurely used our health capital. | все это пагубно влияет на наш организм, а мы чаще всего игнорируем это до тех пор, пока нарушение кровообращения или иная серьезная болезнь не заставят нас осознать, что мы слишком рано подорвали свое здоровье. |
| The Secretary-General should therefore review his proposal, as implementing an incomplete policy prematurely could lead to serious staffing problems. | В связи с этим Генеральному секретарю следует пересмотреть свое предложение, поскольку преждевременная реализация недоработанной политики может привести к серьезным кадровым проблемам. |
| Look, he's prematurely old. | У него преждевременная старость. |
| The first is that the burden of disease among the poor is somehow inevitable and unavoidable, as if the poor are bound to get sick and die prematurely. | Первый заключается в том, что болезней среди бедных нельзя избежать или предотвратить, поскольку бедности, по определению, присущи болезни и преждевременная смерть. |
| Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. | Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |
| He's turning prematurely crimson? | У него преждевременная рыжина? |