We would only be doing the Myanmar people and ourselves a major disservice if we were to prematurely give up on the United Nations good offices mission. |
Мы окажем народу Мьянмы и самим себе «медвежью услугу», если преждевременно откажемся от миссии добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
As the Secretary-General himself has noted, we should not prematurely try to pigeonhole Mr. Gambari's visit as a success or failure. |
Как отметил Генеральный секретарь, мы не должны преждевременно пытаться классифицировать визит г-на Гамбари либо как успех, либо как провал. |
In 2004, an estimated 1.1 million people died prematurely from non-communicable diseases before the age of 60 in low-income countries on the continent. |
В 2004 году в странах континента с низким уровнем дохода 1,1 миллиона человек скончались от неинфекционных заболеваний преждевременно в возрасте до 60 лет. |
While Canada has not achieved a self-sustaining recovery in jobs, the federal Government has withdrawn its stimulus package and has prematurely transitioned to focus on reducing budget deficits. |
Хотя Канада не добилась пока самодостаточного восстановления положения на рынке труда, федеральное правительство отменило пакет мер по стимулированию экономики и преждевременно перенесло внимание на сокращение бюджетных дефицитов. |
In the Caribbean today, NCDs are responsible for 62 per cent of deaths, 40 per cent of which occur prematurely. |
На сегодняшний день НИЗ являются причиной 62 процентов смертей в Карибском регионе, 40 процентов из которых наступают преждевременно. |
A planned and authorized visit to Baidoa was prematurely cancelled when he was prevented by authorities from disembarking from the plane at the airport. |
Запланированная и санкционированная поездка в Байдоа была преждевременно отменена, когда представители властей не разрешили ему сойти с трапа самолета в местном аэропорту. |
The CARICOM States had been prematurely categorized as middle-income countries alongside other countries far more capable of weathering external economic shocks and combating the crisis unaided. |
Государства КАРИКОМ были преждевременно отнесены к категории стран со средним уровнем дохода наряду с другими странами, которые в значительно большей степени способны пережить внешние экономические потрясения и бороться с кризисом без посторонней помощи. |
Mindful of the experiences in Haiti, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Timor-Leste, I urge Member States to stay the course towards peace and not to end United Nations peace operations prematurely. |
С учетом опыта Гаити, Центральноафриканской Республики, Гвинеи-Бисау и Тимора-Лешти я настоятельно призываю государства-члены продолжать твердо выдерживать курс на обеспечение мира и не прекращать преждевременно миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
The dialogue itself began at Addis Ababa in September; the talks, which adjourned prematurely, in part because of funding problems, will reportedly resume in December in South Africa. |
Сам диалог начался в Аддис-Абебе в сентябре; переговоры, которые были прерваны преждевременно, отчасти в силу финансовых проблем, согласно сообщениям, возобновятся в декабре в Южной Африке. |
In that regard, the friends of East Timor would wish to ensure that, following independence, the United Nations does not leave East Timor prematurely or in a precipitous fashion. |
В этом плане друзья Восточного Тимора хотели бы, чтобы после независимости Организация Объединенных Наций не покинула Восточный Тимор преждевременно или слишком поспешно. |
On that account it was essential, first, to take stock of the progress achieved before the Committee prematurely decided to recommend the establishment of a working group of the Sixth Committee. |
Поэтому существенно важно сначала оценить достигнутый прогресс, прежде чем Комитет преждевременно примет решение внести рекомендацию относительно создания рабочей группы Шестого комитета. |
One of the frozen embryos was implanted a year after the transplant, and the baby boy was born prematurely at 31 weeks after the mother developed pre-eclampsia. |
Один из замороженных эмбрионов был имплантирован через год после трансплантации, младенец родился преждевременно через 31 неделю после того, как у матери развилась преэклампсия. |
After one of the children, Lianna, went missing and was later revealed to have aged prematurely, Ganthet invited the Zamarons to Oa to help raise them with him. |
После того, как одна из них, Лианна, пропала и была найдена повзрослевшей преждевременно, Гансет пригласил Замаронок на Оа, чтобы они помогли ему вырастить их. |
The bomb had exploded prematurely, shaking the sixth story of Berger's tenement building, wrecking the three upper floors and killing Berg, Caron, Hanson, and a woman, Marie Chavez, who apparently was not involved in the conspiracy. |
Бомба взорвалась преждевременно, встряхнув шестую часть здания арендуемой квартиры Бергер, разрушив З верхних этажа и убив Берга, Карона, Хансона и женщину Мари Чавез, которая, очевидно, не была вовлечена в заговор. |
When the body is subjected to extreme stress, as much as 70 percent of hair can prematurely enter the telogen phase and begin to fall, causing a noticeable loss of hair. |
Когда организм подвергается повышенному стрессу, целых 70 процентов волос могут преждевременно войти в телоген и начать выпадать, вызывая заметную потерю волос. |
Global interest rates have risen 100 basis points since the US Federal Reserve started suggesting - quite prematurely, in my view - that it would wind down its policy of quantitative easing. |
Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения. |
It would be as close to becoming President as Romney would get, and he apparently wanted to enjoy it while he could, however prematurely. |
Это был момент, когда Ромни подобрался наиболее близко к тому, чтобы стать президентом, и он, по-видимому, хотел радоваться этому, пока мог, пусть и преждевременно. |
Because Destiny didn't know it was here, the star's gravity well disrupted our propulsion systems, causing us to drop out of FTL prematurely. |
Так как Судьба не знала что она находится тут, то Гравитация звезды основательно повредила наши двигатели, что вынудило нас преждевременно покинуть гиперпространство. |
Much too often, they find themselves prematurely in adult roles of wife, mother, worker or caretaker, losing the special provisions and protections of childhood. |
Слишком часто им преждевременно приходится играть взрослые роли жены, матери, работника или сиделки, при этом лишаясь особых возможностей и защиты, которые должны обеспечиваться в детском возрасте. |
Tina, I can't pretend to understand all of this... but if everything's moving faster, I could be aging prematurely. |
Тина, я не могу притворяться, что я понимаю все это... но если все идет в таком темпе, я могу преждевременно состариться. |
Romney's proposed contractionary policies - the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail - will almost surely weaken America's already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. |
Предлагаемая Ромни политика сдерживания - попытка сократить дефицит преждевременно, в то время как экономика США все еще хрупкая - почти наверняка ослабит уже анемичный рост Америки, и, если кризис евро усилится, это может вызвать еще одну рецессию. |
And now all she has to say to me is that she contacted me prematurely. |
И теперь все, что она может мне сказать, это что она связалась со мной преждевременно. |
While no option should be dismissed prematurely, this option would work at cross purposes with the growing consensus that what is needed is an integrated approach to assistance and protection. |
Хотя не следует преждевременно отвергать ни один из вариантов, этот вариант отвечал бы обеим целям при растущем понимании того, что для решения проблем помощи и защиты необходим интегрированный подход. |
The certificate appeared to have been issued prematurely, in direct contradiction with the plan communicated to WEC by the Officer-in-Charge, Buildings and Commercial Services Division, on 17 May 1993. |
Как представляется, этот сертификат был выдан преждевременно в прямое нарушение плана, направленного 17 мая 1993 года компании ВЭК исполняющим обязанности директора Отдела эксплуатации зданий и торговых операций. |
The uncontrollable flow of old Soviet roubles into Armenia and Armenia's subsequent inability to control monetary policy on its own territory forced the Government in November 1993 prematurely to introduce a national currency, the dram. |
В результате неконтролируемого потока в Армению старых советских рублей и последующей неспособности Армении контролировать на своей собственной территории денежную политику правительство было вынуждено преждевременно ввести в ноябре 1993 года свою национальную валюту драм. |