In relation to the minimum wage law, he drew attention to the racism, gender inequality and prejudices to which American Samoan workers had fallen victim over the past 55 years. |
Говоря о законе о минимальной заработной плате, он обратил внимание на расизм, гендерное неравенство и предрассудки, от которых трудящиеся Американского Самоа страдали на протяжении последних 55 лет. |
Furthermore, appropriate measures should be taken to eliminate persisting negative stereotypes, assuming that some groups of individuals including minorities have no interest in politics or do not have the capacity to engage, as such prejudices contribute to their political and social exclusion. |
Кроме того, необходимо принять соответствующие меры для ликвидации сохраняющихся негативных стереотипов, исходя из того, что некоторые группы лиц, включая меньшинства, не проявляют интереса к политике или не имеют возможности участвовать в ней, поскольку такие предрассудки способствуют их политической и социальной изоляции. |
Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. |
Косвенная дискриминация также запрещается, т.е. дискриминационные действия, в основе которых отнюдь не лежат явления стигматизации, предрассудки или стереотипы, но которые, тем не менее, просто создают непреднамеренный дискриминационный эффект. |
In all cases, knowledge of other cultures helps to create a positive or neutral approach, which in turn eliminates prejudices and xenophobic and hostile attitudes. |
В любом случае знание культур других народов способствует сформированию позитивного или нейтрального подхода, который, в свою очередь, позволяет преодолевать предрассудки, ксенофобию и враждебное отношение. |
Racial prejudices have little place in today's Cuba; they are expressed mostly in the most intimate areas of life, usually in the relations between couples. |
В современном кубинском обществе расовые предрассудки не занимают какого-либо значительного места и выражаются главным образом в сфере семейных отношений, прежде всего, в семье и быту. |
The rationale of these provisions can be transferred to stigmatized groups in general, since prejudices and ideas of inferiority and superiority are central to the formation of stigma. |
Обоснование этих положений можно перенести на группы, которые подвергаются стигматизации в целом, поскольку в основе формирования стигматизации лежат именно предрассудки и идеи неполноценности и превосходства. |
It was vital for the Government and all concerned to prevent further violence, defuse tensions and counter inflammatory language and images in the media and on social media sites that incited hatred and reinforced prejudices. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительство и все другие стороны принимали меры по недопущению дальнейшего насилия, разрядке напряженности и пресечению использования подстрекательских высказываний и распространения фотографий в СМИ и социальных сетях, которые разжигают ненависть и закрепляют предрассудки в сознании людей. |
Inclusive education offers a solution. By working with local schools, they can be made more accessible, welcoming environments that meet all their students' needs and help to dissolve prejudices among fellow pupils. |
Для решения этой проблемы необходимо обеспечить всеобщее образование посредством проведения надлежащей работы в школах по месту жительства инвалидов, чтобы сделать их более доступными для инвалидов, создать в учебных заведениях благоприятные условия с учетом потребностей всех учащихся и преодолеть предрассудки среди одноклассников. |
In the cases of Muaniweni (eastern part of Viti Levu) and Dreketi (in Vanua Levu), there are signs that the ethnic prejudices have been transformed into tolerance and acceptance. |
Что касается Муанивени (восточная часть Вити-Леву) и Дрекети (Вануа-Леву), то там имеются признаки того, что этнические предрассудки уступили место терпимости и согласию. |
Various remedial measures had been taken at the legislative level, but more needed to be done to educate women and encourage them to overcome their own prejudices and fears. |
На уровне законодательства приняты различные меры по решению данной проблемы, однако необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы повысить степень осведомленности женщин и побудить их преодолевать свои предрассудки и опасения. |
The Special Rapporteur on racism is concerned that in some countries parties are gaining increasing access to mainstream politics by dressing up policies, which are essentially based on racist and xenophobic prejudices, in the less controversial and less direct language of cultural difference. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме обеспокоен тем, что в некоторых странах все больший доступ к основным сферам политической жизни получают партии, облекающие свою политику, опирающуюся по существу на расистские и ксенофобные предрассудки, в менее конфронтационную и менее прямолинейную риторику культурных различий. |
This Programme may serve as useful guidance for educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with racial equality and freedom of religion or belief and ensuring respect for pluralism and diversity. |
Данная программа может послужить в качестве полезного ориентира для стратегий образования, призванных укреплять процесс поощрения и защиты прав человека, искоренять предрассудки и понятия, несовместимые с расовым равенством и свободой религии или убеждений, и гарантировать уважение плюрализма и многообразия. |
The Federal Government is however aware that racist attitudes and prejudices persist in some sections of society in varying degrees and that a sustained and multi-faceted approach will be required to tackle this problem in the long term. |
В то же время, федеральное правительство сознает, что среди отдельных общественных групп в разной степени сохраняются расистские настроения и предрассудки и что для долгосрочного решения этой проблемы потребуются неослабные комплексные усилия. |
It is up to us to dispel prejudices more resolutely than ever before, to stand up to discrimination on whatever grounds, to say no to intolerance and to promote not only the idea but also the practice of multilateralism and dialogue among civilizations. |
Только мы сами можем рассеять предрассудки и с еще большей решительностью, чем раньше, противостоять дискриминации независимо от ее происхождения, сказать «нет» нетерпимости и проповедовать не только идеи, но и на практике осуществлять принципы многосторонности и вести диалог между цивилизациями. |
This societal framework has given form to educational languages, concepts and models and has had a dramatic impact on the institution of learning by validating and reproducing stereotypes, prejudices and inequities. |
Эта социальная основа породила терминологию, концепции и модели образования и оказала огромное влияние на процесс приобретения знаний, закрепляя и распространяя стереотипы, предрассудки и неравенство. |
The inadequate legal protection against honour killings, deeply ingrained social and cultural prejudices, and Government inaction, combine to reinforce a situation where women are at risk from death or injury within the family. |
Недостаточная правовая защита от убийств по мотивам попранной чести, глубоко укоренившиеся социальные и культурные предрассудки и бездеятельность правительства ведут все вместе к закреплению той ситуации, когда женщинам угрожает смерть или увечье в собственной семье. |
Allowing the new structure to function within the old entrenched perceptions and historical prejudices will impede the international community to make the necessary difference in defending and protecting the rights of the individuals and peoples around the world. |
Если позволить новой структуре функционировать, опираясь на старые, глубоко укоренившиеся понятия и исторически сложившиеся предрассудки, это помешает международному сообществу добиться необходимых результатов в деле поощрения и защиты прав граждан и народов во всем мире. |
As we have seen, when ethnic and religious prejudices are compounded by economic, political or other rivalries, the resulting situation can be explosive. |
Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |
In 1999, the International Narcotics Control Board acknowledged that "outdated restrictive regulations and, more frequently, uninformed interpretations of otherwise correct regulations, misguided fears, and ingrained prejudices about using opioids for medical purposes continue to prevail in many countries". |
В 1999 году Международный совет по контролю над наркотическими средствами признал, что "устаревшие ограничительные положения, а чаще невежественное толкование в принципе правильных положений, необоснованные страхи и укоренившиеся предрассудки по поводу использования опиоидов в медицинских целях по-прежнему преобладают во многих странах". |
Fears and prejudices may escalate to a social crisis across Europe if not properly addressed. A new initiative entitled "Reconciling diversity and cohesion in Europe: a human rights model to build inclusive and participatory societies in Europe" was launched on 15 November 2011 in Paris. |
Страхи и предрассудки, если их вовремя не преодолеть, могут перерастать в социальный кризис по всей Европе. 15 ноября 2011 года в Париже появилась новая инициатива "Сплоченность в условиях многообразия: правозащитный подход к построению интегрированных и основанных на принципе участия обществ в Европейском союзе". |
The statutory definition of incitement to ethnic hatred should be interpreted so that the differentiation according to ethnic affiliation ("us and them") and related prejudices constitute a motive guiding the perpetrator, whose acts increase the readiness to violence. |
Содержащееся в законодательстве определение подстрекательства к этнической ненависти должно толковаться таким образом, чтобы дифференциация по признаку этнической принадлежности ("мы и они") и соответствующие предрассудки рассматривались в качестве мотива преступника, действия которого увеличивают готовность к насилию. |
Women were better represented as town councillors and registrars, and in posts in municipal administrations, where they had an opportunity to break through traditional cultural prejudices to higher positions of local power. |
Женщины лучше представлены в качестве советников и судебных представителей в городах, а также на должностях в городских органах управления, на которых у них появляется возможность преодолеть традиционные культурные предрассудки и занять более высокие должности в местных органах управления. |
The Committee considers that, in particular, the rules on public morals can grant the police and judges discretionary power which, combined with prejudices and discriminatory attitudes, can lead to abuse against this group. |
Комитет считает, что, в частности, норма в отношении благонравия может наделять сотрудников полиции и судей дискреционными полномочиями, которые, накладываясь на предрассудки и дискриминационное поведение, могут приводить к злоупотреблениям в отношении этой группы населения. |
Lastly, in connection with the gypsy population, the situation of marginalization and poverty of one sector of the Spanish gypsy population together with prevailing prejudices and stereotypes have been responsible for a distorted image and a rejection of gypsies by society. |
Наконец, говоря о проблемах цыганского населения, следует отметить, что тенденция к маргинализации и обнищанию, наблюдаемая у части испанских цыган, а также существующие предрассудки и стереотипы привели к созданию искаженного образа данной группы населения и негативному отношению общества к представителям цыганской общины. |
New York City and, indeed, the United States of America teach us that differences and diversity lead to celebration, and prejudices do not; and that our differences strengthen us, but our prejudices weaken us. |
Нью-Йорк и все Соединенные Штаты показали нам пример того, как различия и разнообразие ведут к победе, а предрассудки к поражению; как наши различия обогащают нас, а наши предрассудки делают нас беднее. |