Fourthly, we are working to end prejudices arising from the misinformation and lack of knowledge that engender attitudes that marginalize those suffering from the illness. |
В-четвертых, мы упорно стараемся изжить предрассудки, возникающие в результате дезинформации и недостатка знаний, которые, в свою очередь, порождают установки, вытесняющие страдающих от заболевания на обочину жизни. |
Indeed, unconcealed racial prejudices prevailing in the policy and practice of Armenia constitute illustrative evidence of the obvious lack of credibility of the official Yerevan assurances of good intentions. |
По существу, нескрываемые расовые предрассудки, преобладающие в политике и практике Армении, являются ярким свидетельством неискренности заверений официального Еревана относительно его благих намерений. |
Despite existing laws and policies, it is often the societal norms, traditional customs and practices and mindsets of people that maintain stereotypes, prejudices and exclusionary behaviours. |
Несмотря на существующие законы и стратегии, стереотипы, предрассудки и ведущие к изоляции модели поведения зачастую сохраняются под воздействием бытующих в обществе норм, традиционных обычаев и практики, а также мировоззрения населения. |
5.13 The national women's machinery continues to be challenged by the persistence of traditional stereotypical views, societal attitudes, preferences, biases and prejudices. |
5.13 Работе национального механизма в интересах женщин по-прежнему мешают сохраняющиеся стереотипные традиционные представления, отношение общества и сложившиеся в нем преференции, предвзятость и предрассудки. |
In certain countries, cultural factors and prejudices are at the root of the most serious, routine violations of the principle of equality before the law and the courts. |
В некоторых странах источником наиболее грубых и повсеместно укоренившихся нарушений принципа равенства перед законом и правосудием являются предрассудки и культурные факторы. |
Despite the prejudices that still invest a part of Europe like a net, the light of hope begins to penetrate our country places. |
Несмотря на предрассудки, которые до сих пор опутывают часть Европы, словно сетью, свет надежды начинает проникать в наши глухие места. |
Address the practical factors that impede women's ability to claim their rights, including the status of women and gender-based stereotypes, prejudices and norms |
Изучать и анализировать проблемы практического характера, мешающие женщинам реализовать свои права, включая положение женщин, а также гендерные стереотипы, предрассудки и нормы |
He notes that the First Secretary's comments about his character, the insulting manner in which it was written and the prejudices it contained influenced the Migration Board in its decision. |
Он отмечает, что комментарии первого секретаря о его характере, оскорбительная манера, в которой они были изложены, а также содержавшиеся в них предрассудки повлияли на Миграционный совет при принятии им решения. |
(a) many societies are still confronted with man-made barriers and prejudices that constrain the achievement of intergenerational equity and reciprocity. |
а) во многих обществах по-прежнему существуют созданные самими людьми барьеры и предрассудки, которые мешают достижению равенства и взаимности между поколениями. |
These gains notwithstanding, Guyana recognizes that prejudices persist in various spheres of life, in particular at the level of the family and extended family. |
Несмотря на такие достижения, Гайана хорошо понимает, что в различных сферах жизни все еще сохраняются предрассудки, особенно на уровне семьи и расширенной семьи. |
Let's overcome prejudices, get to know the Roma; and the Council of Europe also recognizes the implementation of the campaign in Slovenia as an example of good practice. |
Преодолей предрассудки и познакомься с рома ; Совет Европы считает процесс осуществления этой кампании в Словении примером эффективной практики. |
The Committee notes with concern that prejudices emanating from gender and ethnicity significantly affect the enjoyment of rights under the Convention by women belonging to disadvantaged groups such as Roma women and women with disabilities. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что предрассудки, обусловленные гендерными и этническими аспектами, оказывают серьезное воздействие на пользование правами по Конвенции женщинами, принадлежащими к таким обездоленным группам, как рома и женщины-инвалиды. |
In Angola, a key issue was shaping attitudes, values and behaviours, eliminating prejudices and stereotypes and developing broadened perceptions of the roles of women in society. |
В Анголе один из ключевых вопросов заключался в формировании отношения, ценностей и поведения, исключающих предрассудки и стереотипные представления и предусматривающих развитие более широких представлений о роли женщин в обществе. |
A society's attitudes, preferences, biases and prejudices develop over centuries and are the product of a complex mix of culture, history, custom and religion. |
Линии проведения, предпочтения, предубеждения и предрассудки формируются в обществе веками и представляют собой сложную комбинацию культуры, истории, обычаев и религии. |
Despite religious and moral prejudices there has been clear progress in making reproductive health one of the priorities, through expanding acceptance of it in both urban and rural areas, and thus providing women with the possibility of making decisions about their own bodies. |
Несмотря на религиозные предрассудки и моральные запреты, очевидны изменения в представлениях, что позволило сделать репродуктивное здоровье одним из приоритетов, привлекло внимание к этим вопросам как в городах, так и в сельских районах и предоставило женщинам возможность принимать самостоятельные решения относительно своего тела. |
While the government of Antigua and Barbuda enjoys within its borders a peaceful and harmonious relationship between the various ethnicities of its populace, it is still very much aware that there are many regions in the world where racial tensions and prejudices continue to fester. |
Правительство Антигуа и Барбуды поддерживает в границах государства мирные и гармоничные взаимоотношения между различными этническими группами своего населения, однако оно отдает себе отчет в том, что во многих районах мира все еще существуют трения на расовой основе и сохраняются предрассудки. |
Lastly, she was curious to know whether rural women and girls had better-paid jobs and more promotion opportunities as a result of such training or whether cultural prejudices still impeded their economic opportunities. |
Наконец, оратор интересуется, получают ли в результате такого обучения сельские женщины и девушки лучше оплачиваемые работы и более широкие возможности для продвижения по службе или же культурные предрассудки все еще препятствуют их экономическим перспективам. |
But the existing industry of attracting money to the market with promising-named books, metastocks and finams of all kinds exploits our common prejudices, making us seek wrong things at wrong places. |
Однако индустрия привлечения новых денег на рынок, в виде книг с соответствующими названиями, метастоков и всевозможных finam'ов, эксплуатируя наши общие предрассудки, побуждает нас искать неправильные вещи в неправильных местах. |
Neither national, nor religious prejudices couldn't redeem Sanan's love to Khumar, in which they saw the highest demonstration of human being and destroyed all barriers standing on their way. |
Ни национальные, ни религиозные предрассудки не могут убить любовь Санана и Хумар, в которой они видят высшее проявление человеческой сущности, они разрушают все преграды на своём пути. |
Persistent prejudices can be noted in the responses stating that there are not enough experienced and appropriate candidates among women (5.6 per cent) and that men choose men for promotion. |
Сохраняющиеся предрассудки можно отметить в ответах, согласно которым среди женщин нет достаточно опытных и подходящих кандидатов (5,6 процента) и что мужчины предпочитают повышать по службе мужчин. |
The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. |
Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления. |
Negative assumptions, prejudices, hatred, violence and bloodshed are a bitter legacy of this situation, for it is true that he who oppresses another is not free. |
Негативное высокомерие, предрассудки, ненависть, насилие и кровопролитие - всё это является горьким наследием подобной ситуации, ибо совершенно истинно то, что угнетатель сам не имеет свободы. |
The essay which won the first prize, "Racism and racial prejudices", was published in the largest newspaper in Iceland; |
Очерк, получивший первый приз ("Расизм и расовые предрассудки"), был опубликован в крупнейшей газете Исландии; |
States should take measures to reduce the vulnerability, stigmatization and discrimination that surround HIV/AIDS and promote a supportive and enabling environment by addressing underlying prejudices and inequalities within societies and a social environment conducive to positive behaviour change. |
Государствам следует принимать меры по борьбе с такими отрицательными проявлениями, сопровождающими ВИЧ/СПИД, как уязвимость, остракизм и дискриминация, и создавать благоприятную и стимулирующую среду, устраняя предрассудки и неравенства в обществе, а также социальные условия, благоприятствующие позитивному изменению стереотипов поведения. |
Likewise, paragraphs 16 and 17 reflected a healthy self-critical attitude on the part of the Cuban authorities, who recognized frankly that racial prejudices still existed, even if only in private life. |
Кроме того, пункты 16 и 17 доклада отражают здравую самокритичную позицию кубинских властей, которые честно признают, что расовые предрассудки сохраняются, пусть даже лишь в сфере частной жизни. |