For example, attitudes, prejudices, policies, legislation and professional and institutional practices that prevent full inclusion, integration and participation in society result in higher degrees of discrimination which further aggravate individual and collective vulnerability. |
Например, взгляды, предрассудки, стратегии, законодательные акты, профессиональная и институциональная практика, препятствующие интеграции и участию в жизни общества, приводят к усилению дискриминации, что в свою очередь еще более усугубляет индивидуальную и коллективную уязвимость. |
He suggested that emphasis should be placed on the fact that manifestations and acts of violence characterized by xenophobia, anti-Semitism and racial discrimination against other groups occurred in Germany and that they clearly reflected deep-seated prejudices. |
Он предлагает подчеркнуть тот факт, что в Германии имеют место проявления ксенофобии, антисемитизма и расовой дискриминации, в том числе акты насилия по отношению к другим группам, отражающие глубоко укоренившиеся предрассудки. |
To that end, he proposed that the word "may" should be deleted from the clause "such manifestations may reflect deep-seated prejudices". |
Для этого он также, в частности, предлагает исключить слово "возможно" в выражении "такие проявления, возможно, отражают глубоко укоренившиеся предрассудки". |
There are some policies in the fields of education and culture, still very incipient, however, to eliminate the common prejudices and discriminatory practices that are based on stereotyped ideas of female inferiority. |
Предпринимаются некоторые политические действия в области образования и культуры, однако они еще недостаточны, чтобы искоренить распространенные предрассудки и дискриминационную практику, основанные на стереотипных представлениях о более низком положении женщин. |
The third world was given international news coverage only in the event of catastrophes, supporting the idea that their populations were incompetent, corrupt or violent, reinforcing prejudices and insidiously affecting the formulation of policies. |
Странам третьего мира уделяется внимание в международных новостях лишь в случае катастроф, что еще раз подтверждает мысль о том, что их население является якобы некомпетентным, погрязло в коррупции или насилии, в результате чего усиливаются предрассудки и оказывается косвенное воздействие на формирование политики. |
They have experiences to share and a clear, strong will to destroy all myths and prejudices around and against them. |
Женщины могут поделиться своим опытом, у них есть твердое четкое желание развеять все мифы и предрассудки, существующие о них и вокруг них. |
We shall start by looking at ourselves, at our own attitudes and prejudices, because that is the first step in the fight against discrimination. |
Прежде всего, необходимо взглянуть на себя, на наше собственное отношение и предрассудки, так как именно это является первым шагом в борьбе с дискриминацией. |
Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. |
Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось. |
Intervention in individual cases under the "Project for non-violent intercultural understanding" of the Office of the Commissioner for Aliens aims at resolving conflicts by arbitration in order to reduce prejudices between neighbours and in schools. |
Привлечение в отдельных случаях специалистов Проекта за ненасильственное межкультурное общение при Управлении уполномоченного по делам иностранных граждан направлено на разрешение конфликтов путем их арбитражного рассмотрения, с тем чтобы свести на нет предрассудки, существующие в отношениях между соседями и в школах. |
Therefore, the proceedings involve a discussion about the behavior of children and adolescents, which is filled with prejudices and marked by the total lack of knowledge about the reality. |
Поэтому во время разбирательства происходит обсуждение поведения ребенка и подростка, где верх одерживают предрассудки и которое свидетельствует о полном незнании реальности. |
On the subject of her Government's policies concerning domestic violence, she said that gender-related prejudices in Viet Nam were due to old feudal ideologies which were still present in some areas, particularly among the country's 54 minority ethnic groups. |
Что касается политики правительства ее страны в отношении насилия в семье, то оратор говорит, что гендерные предрассудки во Вьетнаме объясняются старой феодальной идеологией, все еще сохраняющейся в некоторых районах, особенно среди 54 групп этнических меньшинств. |
The cultural nature of vulnerability derives from the set of cultural elements (stereotypes, prejudices, racism, xenophobia, ignorance and institutional discrimination), with derogatory meanings which tend to justify the differences between "nationals" and non-nationals or migrants. |
Культурный характер уязвимости обусловливается целым рядом связанных с культурой факторов (стереотипы, предрассудки, расизм, ксенофобия, нетерпимость и институциональная дискриминация), ограничивающих права, которыми, как правило, оправдываются различия между "националами" и негражданами или мигрантами. |
Public opinion polls had in fact revealed that, while most people seemed opposed to racism, they were unaware of their own prejudices and stereotypes concerning immigrant workers and the Roma. |
На деле опросы общественного мнения показали, что, хотя большинство людей, как видно, выступает против расизма, они не осознают свои собственные предрассудки и стереотипы в отношении работников-иммигрантов и рома. |
Over and above economic and social factors, the situation of the Roma is the result of age-old prejudices which are widespread among the population and of certain practices by State officials. |
Помимо экономических и социальных факторов на положение рома оказывают влияние распространенные среди населения предрассудки, а также некоторые практические действия представителей государства. |
Residual suspicions and prejudices that express themselves in activities such as seeking cultural exclusivity, also present obstacles to initiatives aimed at using culture to promote the purposes and principles of this Convention and related human rights instruments. |
Сохраняющиеся подозрения и предрассудки, проявляющиеся, например, в стремлении добиваться культурной исключительности, также сдерживают инициативы, направленные на использование культуры в интересах продвижения целей и принципов настоящей Конвенции и связанных с ней документов по правам человека. |
Enormous efforts were made by the EPLF during the national liberation struggle (as early as 1977) to break all traditional barriers, eliminate social prejudices and encourage new roles of women. |
В ходе национально-освободительной борьбы (уже в 1977 году) НФОЭ предпринял огромные усилия, направленные на то, чтобы разрушить все традиционные барьеры, ликвидировать социальные предрассудки и изменить роль женщин. |
It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
The Committee pointed out that discrimination is not always related to legal interdictions but to social prejudices that may result in determining capacities based on stereotypes or tradition rather than on actual ability and interest. |
Комитет указал на то, что дискриминация не всегда связана с правовыми запретами, а, скорее, в ее основе лежат социальные предрассудки, в результате чего потенциальные возможности оцениваются на основе стереотипных или традиционных представлений, а не на основе реальных способностей и интересов. |
The Committee notes with concern the existing structural discrimination in the State party as indicated by the political and historical prejudices towards certain minorities including Bosniaks in Sanjak, Albanians in Southern Serbia, as well as Vlachs and Bunjevac communities. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие в государстве-участнике структурной дискриминации, о чем свидетельствуют существующие политические и исторические предрассудки в отношении некоторых меньшинств, включая боснийцев в Санджаке, албанцев в южной части Сербии, а также общины влахов и буньевцев. |
Mr. LINDGREN ALVES said that, given the State party's clear recognition of the collective rights of communities, it would be useful to know whether there were any clashes or prejudices between those communities, since they would constitute racial discrimination. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что с учетом явного признания государством-участником коллективных прав общин было бы полезно узнать, имеют ли место какие-либо столкновения или предрассудки в отношениях между этими общинами, поскольку таковые представляют собой проявления расовой дискриминации. |
She pointed out that it is everyone's responsibility to continue breaking down the wall of silence surrounding the countless women who face violence and exclusion and to counter the underlying prejudices and discrimination with holistic strategies. |
Она отметила, что каждый призван продолжать разрушать стену молчания, окружающую бесчисленных женщин, которые сталкиваются с насилием и отчуждением, и искоренять основные предрассудки и дискриминацию с помощью комплексной стратегии. |
Persisting racial discrimination, prejudices, stereotyping and profiling of migrants as well as instances of racist statements and expressions, including with negative religious overtones by high public figures and the media remained of concern. |
У нее по-прежнему вызывают озабоченность сохраняющаяся расовая дискриминация, предрассудки, стереотипы и профилирование мигрантов, а также случаи расистских заявлений и высказываний, в том числе с отрицательным религиозным подтекстом, высокопоставленных общественных деятелей и журналистов. |
Moreover, the Special Rapporteur extends his utmost appreciation to all those who, sometimes under complicated circumstances, have engaged in interreligious communicative projects designed to eliminate prejudices, stereotypes and hostility. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем тем, кто, порой действуя в сложных условиях, участвует в проектах межрелигиозной коммуникации, призванных искоренить предрассудки, стереотипы и враждебность. |
It is worth emphasizing this because there are still prejudices that are preventing the exercise of such indigenous rights, within individual countries and in the world at large. |
Необходимо добиваться осуществления такого права, поскольку до сих пор существуют предрассудки, мешающие осуществлению этих прав коренных народов как в странах, так и на международном уровне. |
The notion of reparation may also include elements of restorative justice and the need to address the pre-existing inequalities, injustices, prejudices and biases or other societal perceptions and practices that enabled violations to occur, including discrimination against women and girls. |
Понятие возмещения ущерба может также включать элементы восстановления в правах и необходимость искоренять прошлые неравенство, несправедливость, предрассудки и предубеждения или другие бытующие в обществе представления и отношения, которые позволяют насилия, включая дискриминацию женщин и девушек. |