| Because the consequences of such a reservation could be predicted, questions about its admissibility related only to the circumstances in which it was made or the treaty provisions which it might cover. | Поскольку последствия такой оговорки можно предсказать, вопросы, касающиеся ее допустимости, относятся только к обстоятельствам, в которых она делается, или к положениям договора, которых она может касаться. |
| We could not have predicted the changes which have taken place in the world over the last 10 years, nor can we predict the future. | Мы не могли бы предсказать те изменения, которые произошли в мире за последние десять лет, равно как не можем мы предсказать и то, что произойдет в будущем. |
| The Office of Legal Affairs explained that the demand for legal services could not be predicted and, for the most part, must be met when and as required. | Управление по правовым вопросам объяснило, что спрос на правовые услуги невозможно предсказать и что в большинстве случаев такие услуги приходится предоставлять сразу же, когда в них возникает необходимость. |
| How many of the 17 fugitives from justice, and how many of those already in the Tribunal's custody, will plead guilty cannot, of course, be predicted. | Разумеется, нельзя предсказать, сколько человек из этих 17 лиц, скрывающихся от правосудия, и сколько человек из тех, кто находится под стражей, сделают признание в виновности. |
| Can the extent of impacts be predicted? | Можно ли предсказать глубину последствий? |
| You couldn't have possibly predicted it. | Его нельзя было предсказать. |
| No one could've predicted this. | Никто не мог этого предсказать. |
| No one could've predicted that. | Никто не мог предсказать это. |
| Who could've predicted that? | Кто мог такое предсказать? |
| Love can't be calculated or predicted. | Любовь нельзя рассчитать или предсказать. |
| Changes in international affairs are taking place with a startling rapidity and suddenness that could not possibly have been predicted. | Перемены в международных делах происходят столь стремительно и внезапно, что их предсказать невозможно. |
| Few would have predicted when the Agency was first established that it would remain in existence for fifty years. | Мало кто мог предсказать в момент основания Агентства, что оно просуществует 50 лет. |
| There are not many human activities whose impact can reasonably be predicted decades, centuries, or even millennia in advance. | Видов человеческой деятельности, последствия которых можно обоснованно предсказать за десятилетия, века или даже тысячелетия до их наступления, не так уж много. |
| And this process, which is absolutely non-linear - cannot be predicted by standard techniques - is the reflection of a collective emergent behavior which is fundamentally endogenous. | Этот абсолютно нелинейный процесс нельзя предсказать стандартными способами, это отражение коллективного непредсказуемого поведения, обусловленного внутренними причинами. |
| The likely impacts of RTAs - trade creation and/or trade diversion - can hardly be predicted in advance. | Последствия заключения РТС, которые могут привести как к увеличению торговли, так и к ее переориентации, заранее предсказать практически невозможно. |
| When the very first patient with HIV/AIDS was diagnosed, 20 years ago, nobody could have predicted such a human calamity. | Когда 20 лет назад был выявлен первый случай ВИЧ/СПИДа, никто не мог предсказать, к каким человеческим страданиям приведет эта новая болезнь. |
| In 2007, players in the Hollywood Stock Exchange correctly predicted 32 of the 39 major-category Oscar nominees and seven out of eight top-category winners. | HSX в 2006 удалось правильно предсказать 32-х из 39-ти «оскаровских» номинантов и 7-х из 8-ми победителей основных наград. |
| With these capitalisation figures alone you could have predicted which OECD economies would boom in the late 1990s. | Даже имея только эти цифры на руках, можно было предсказать, какие страны OECD «расцветут» в конце 90х. |
| 10 years ago you could not have found a single sober economist anywhere on planet Earth, who would have predicted the Wikipedia model. | Если им придётся столкнуться лбами, чья возьмёт?» Так вот, 10 лет назад ни один серьёзный экономист, ни в одной стране мира, не мог бы предсказать победу модели Википедии. |
| Even fewer predicted Tunis, Cairo, Benghazi and Tripoli. | Еще меньше было тех, кто мог предсказать события в Тунисе, Каире, Бенгази и Триполи. |
| The model closely predicted actual change in biomass observed at a grassland community exposed to O3 for five years in a field-scale experiment in Switzerland. | Эта модель позволила достаточно точно предсказать фактические изменения в биомассе, наблюдавшиеся в сообществе лугопастбищных угодий, подвергавшихся воздействию ОЗ на протяжении пяти лет в ходе полевого эксперимента, проведенного в Швейцарии. |
| Flux-based method for crops predicted the observed widespread occurrence of O3 damage better than concentration-based maps for the period 1995 - 2004. | Метод, основанный на данных о потоках, позволял точнее предсказать наблюдавшиеся во многих местах вредные последствия воздействия ОЗ, чем карты, составленные на основе данных о концентрациях за период 19952004 годов. |
| Now astrology - we remove the banal idea that your life could be predicted; that you'll, perhaps today, meet a lucky man who's wearing a hat. | Вот астрология - мы отвергаем банальную идею о том, что можно предсказать нашу жизнь; что вы, например, сегодня повстречаете приносящего счастье человека со шляпой на голове. |
| He argued that the Phillips curve was in the long run vertical at the "natural rate" and predicted what would come to be known as stagflation. | Фридман считал, что в долгосрочной перспективе кривая Филлипса вертикальна и находится как раз на «естественном» уровне; ему удалось предсказать явление, впоследствии названное стагфляцией. |
| The timing and severity of a pandemic cannot be predicted, but the world has been given the unprecedented advantage of an advance warning that a pandemic may be near. | Предсказать время и остроту такой эпидемии невозможно, однако мир получил беспрецедентное преимущество в том смысле, что у него есть возможность заблаговременно предупреждать о том, что подобная пандемия, возможно, где-то рядом. |