In that regard, WTO was expected to play a facilitating role by establishing fair and balanced rules in a transparent, predictable and non-discriminatory manner. |
Ожидается, что в этом отношении ВТО будет играть роль, облегчающую осуществление этой задачи, путем установления справедливых и сбалансированных правил, проявляя открытый, предсказуемый и недискриминационный подход. |
Taxation is the most sustainable and predictable source of financing for the provision of goods and services, allowing for long-term, sustainable strengthening of systems. |
Взимание налогов - самый устойчивый и предсказуемый источник финансирования для предоставления товаров и услуг, создающий условия для долгосрочного и устойчивого укрепления систем. |
Well, I guess I'd say quiet, steady, predictable, though I mean that in a good way. |
Ну, думаю, я бы сказала тихий, уравновешенный, предсказуемый, но все это в хорошем смысле. |
How can a more coherent and predictable approach be developed regarding responsibilities for internally displaced persons? |
Каким образом можно разработать более последовательный и предсказуемый подход к осуществлению функций, связанных с ответственностью за лиц, перемещенных внутри стран? |
The latter is expected to provide these countries with greater and more predictable market access for many export products. |
Ожидается, что в результате создания этих новых рамок ОРС смогут получить более широкий и предсказуемый доступ на рынки для многих товаров их экспорта. |
Madagascar believed that it was necessary to provide adequate funding for United Nations operational activities and to ensure that such activities were predictable, neutral and multilateral in nature. |
Мадагаскар считает необходимым выделять достаточные средства на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций и обеспечивать ее предсказуемый, нейтральный и многосторонний характер. |
Noting with concern the introduction of agricultural seedlings that would impair predictable season-to-season harvests and crop production in developing countries, |
с беспокойством отмечая внедрение сельскохозяйственных культур, которые нарушат предсказуемый сезонный уровень урожайности и производства продукции растениеводства в развивающихся странах, |
His delegation believed that the Secretary-General's commitment authority in respect of peacekeeping operations would have to be adjusted to reflect predictable income level. |
Его делегация считает, что предоставленные Генеральному секретарю полномочия, связанные с принятием на себя обязательств в отношении операций по поддержанию мира, должны быть скорректированы таким образом, чтобы они отражали предсказуемый объем поступлений. |
India also called for a fair, equitable and non-discriminatory trading system that would address the concerns of the developing countries and ensure enhanced and predictable market access. |
Она также просит создать справедливую, беспристрастную и недискриминационную систему торговли, учитывающую интересы развивающихся стран, и предоставить им более широкий и предсказуемый доступ к рынкам. |
Beyond the situation in Guinea-Bissau, there is a need for the international community to develop a predictable and coherent manner of responding to countries emerging from conflict. |
Необходимо, чтобы международное сообщество разработало предсказуемый и последовательный способ реагирования на нужды стран, покончивших с конфликтом, причем не только в связи с ситуацией в Гвинее-Бисау. |
We seek a peace that will improve the lives of all the peoples of the Middle East, creating a predictable economic environment, attracting foreign investment and facilitating sustainable economic and social development. |
Мы стремимся к такому миру, который повысит уровень жизни всех народов Ближнего Востока, создав предсказуемый экономический климат, привлекая иностранные капиталовложения и способствуя устойчивому экономическому и социальному развитию. |
If countries can reach common ground on this issue, then the core resources for development will enjoy predictable, sustained and guaranteed growth. |
Если страны смогут добиться взаимопонимания по этому вопросу, то тогда основным ресурсам в целях развития будет обеспечен предсказуемый, устойчивый и гарантированный рост. |
In the interim, a predictable increase in the flow of financial assistance is urgently needed to make it possible to implement measures in priority areas of development. |
Тем временем, необходимо срочно обеспечить предсказуемый рост потока финансовой помощи, с тем чтобы можно было осуществить меры в приоритетных областях развития. |
A common approach among Governments would be required in order to develop the transparent and predictable legal regime necessary to support both governmental and non-governmental interests as commercial entities operated across borders. |
Потребуется общий подход со стороны правительств с тем, чтобы разработать прозрачный предсказуемый правовой режим, необходимый для поддержки как правительственных, так и неправительственных интересов при трансграничных операциях коммерческих предприятий. |
The system should be non-discriminatory, transparent and predictable and should strive to achieve the complete integration of the developing countries into the world economy. |
Эта система должна носить недискриминационный, транспарентный и предсказуемый характер и должна способствовать достижению полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
With appropriate donor support, this strategy could place the Department on a sound financial footing and ensure predictable resources to carry out its work in the longer term. |
При надлежащей поддержке доноров эта стратегия может обеспечить надежную финансовую основу для Департамента, а также предсказуемый характер процесса обеспечения ресурсами для осуществления им деятельности на долгосрочную перспективу. |
The assistance provided to such States must be long-term, reliable and predictable, include a financial component and be applied wherever the application of sanctions entailed adverse effects. |
Помощь, оказываемая таким третьим странам, должна быть долгосрочной, иметь постоянный и предсказуемый характер, содержать финансовый компонент и применяться в случаях, когда применение санкций влечет за собой негативные последствия. |
ODA should flow at predictable rates in order to enable developing countries to attract increased private capital and overcome the crisis in which they currently found themselves. |
Официальная помощь в целях развития должна носить стабильный и предсказуемый характер, что позволит развивающимся странам привлечь больший объем частного капитала и выйти из кризисной ситуации, в которой они находятся в настоящее время. |
To encourage States to submit disputes to the Council, the Council's expected reactions have to be credible, predictable and reliable. |
Для того чтобы поощрять государства к передаче споров на рассмотрение Совета, его реакция должна внушать доверие, носить предсказуемый и надежный характер. |
The objective of UNICEF fund-raising efforts remains to increase regular resources, making them more assured and predictable. |
Цель деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов по-прежнему состоит в том, чтобы увеличить объем регулярных ресурсов и обеспечить, чтобы их поступление носило более надежный и предсказуемый характер. |
As trade plays a major role in sustainable development, we call for an open, fair, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trade and trade regime. |
С учетом того, что торговля играет важнейшую роль в обеспечении устойчивого развития, мы призываем к тому, чтобы придать многосторонней торговле и торговому режиму открытый, справедливый, нормативный, предсказуемый и недискриминационный характер. |
The platform is a collaborative inter-agency website that will support predictable exchanges of information in emergencies at the country level in order to improve coordination, situational understanding and decision-making. |
Эта платформа является совместным межучрежденческим сайтом, который будет обеспечивать предсказуемый обмен информацией в чрезвычайных ситуациях на страновом уровне в целях улучшения координации, понимания ситуации и принятия решений. |
The most effective approach to capacity-building is a consistent, predictable, incremental and long-term programmatic approach; |
а) наиболее эффективным подходом к укреплению потенциала является последовательный, предсказуемый, дополнительный и долгосрочный программный подход; |
UNEP required, he said a regular and predictable source of funding to enable it to render more assistance to member States. |
Он заявил, что ЮНЕП необходим регулярный и предсказуемый источник финансирования, чтобы эта организация могла расширить оказание помощи государствам-членам. |
It is imperative to have a properly designed social safety net, which should provide a predictable set of institutionalized mechanisms to help households in distress cope with shocks. |
Необходимо иметь продуманную сеть социальной защиты, которая должна обеспечивать предсказуемый набор институциализированных механизмов, помогающих домашним хозяйствам, находящимся в бедственном положении, справиться с потрясениями. |