Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Необходимым условием

Примеры в контексте "Precondition - Необходимым условием"

Примеры: Precondition - Необходимым условием
His delegation would support all those proposals, but would like to stress that the participation of the permanent members of the Security Council and the major maritime users of the Indian Ocean was an essential precondition for any progress towards peace and security in the region. Бангладеш поддержит любые инициативы и вместе с тем, однако, хотела бы подчеркнуть, что участие постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, является необходимым условием достижения прогресса в деле укрепления мира и безопасности в этом регионе.
Based on its own development experience, the Republic of Korea had come to the conclusion that economic and social development was a precondition for the promotion and protection of human rights and democracy. Исходя из своего собственного опыта в области развития, Республика Корея пришла к выводу о том, что экономическое и социальное развитие является необходимым условием для поощрения и защиты прав человека и демократии.
The intent of the draft was to establish equality in the enjoyment of human rights and the exercise of the collective right of self-determination was a precondition for the survival of indigenous peoples. Этот проект направлен на достижение равенства в осуществлении прав человека, а осуществление коллективного права на самоопределение является необходимым условием для выживания коренных народов.
Mr. Hussain (Pakistan) said that, at the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, universal respect for human rights and fundamental freedoms had been envisioned as a necessary precondition for international peace and security. Г-н Хуссейн (Пакистан) напоминает, что на Всемирной конференции по правам человека, которая была проведена в Вене в 1993 году, была провозглашено, что все всеобщее уважение прав человека и основных свобод является необходимым условием для поддержания международного мира и безопасности.
Property rights, i.e. ownership as well as rights of third parties (easements, mortgages, etc.), are a precondition for economic policies and for the operation of a real property market. Наличие имущественных прав, т.е. прав собственности, а также прав третьих сторон (сервитуты, ипотека и т.п.) является необходимым условием экономической политики и функционирования рынка недвижимого имущества.
The first Brcko district elections were held - a precondition for normalizing the district's autonomous status and paving the way, in the relatively near future, I hope, to winding up the Brcko supervisory regime. Были проведены первые окружные выборы в Брчко, что было необходимым условием восстановления автономного статуса округа и создания условий для отмены режима надзора в Брчко, что, я надеюсь, произойдет в сравнительно недалеком будущем.
Their elimination therefore constitutes a legal and moral obligation and a precondition for the development and reintegration of populations, especially those who live along borders where conflicts have taken place. Поэтому их ликвидация является юридической и нравственной обязанностью и необходимым условием развития и реинтеграции населения, особенно населения, проживающего в приграничных районах стран, переживших конфликт.
There is wide consensus that education and training for girls and women, in particular, provides high social and economic returns and is a precondition for the empowerment of women. Существует широкий консенсус по вопросу о том, что образование и профессиональная подготовка, в частности для девочек и женщин, дают высокую социальную и экономическую отдачу и являются необходимым условием расширения прав и возможностей женщин.
Since the prevention of drug abuse was a precondition to establishing a healthy and efficient society, Ukraine welcomed the measures taken by UNODC and its subsidiary bodies, in particular their assistance in resolving urgent drug-related issues. Предупреждение злоупотребления наркотиками является необходимым условием создания здорового и эффективного общества, поэтому Украина приветствует меры, принятые ЮНОДК и его вспомогательными органами, в частности их помощь в решении срочных проблем, связанных с наркотиками.
As such, resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - which primarily revolves around the question of the international tribunal and the establishment of a national unity Government - is a necessary precondition for such a far-reaching political process. Поэтому урегулирование внешнего политического кризиса в Ливане - в центре которого находится вопрос о международном трибунале и создании правительства национального единства - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса.
The draft established that an enabling environment was a critical precondition for achieving social development, and further recognized that international cooperation had an essential role to play in the effective implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. В проекте устанавливается, что благоприятная среда является важнейшим необходимым условием достижения социального развития, и далее подтверждается, что международное сотрудничество играет значительную роль в деле эффективного осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Ensuring the security of information contained in information and telecommunication systems is one of the main factors in, and a precondition of, the guaranteeing of information security, national and State sovereignty and stable social development. Обеспечение безопасности информации, циркулирующей в ИТС, является одним из главных факторов и необходимым условием обеспечения информационной безопасности, национального и государственного суверенитета, устойчивости общественного развития.
Continue to advocate that universal access to the Internet should be an overarching objective and that increased access to the infrastructure and contents of the Internet is a precondition for the full enjoyment of human rights, including freedom of expression online. продолжать высказываться в поддержку принципа, в соответствии с которым сквозной целью должен быть всеобщий доступ к Интернету, а расширение доступа к инфраструктуре и содержанию Интернета является необходимым условием полноценного осуществления прав человека, включая свободу слова в Интернете.
Precondition for the effectiveness of the approach is the full understanding and acceptance by country level authorities of the benefits of a national technical representation, an open and facilitating approach by UNDP to UNCT participation and effective technical and substantive support by UNIDO. Необходимым условием эффективности такого подхода являются всестороннее осознание и признание национальными властями преимуществ участия национальных технических специалистов, открытое и поощрительное отношение ПРООН к участию СГООН, а также эффективная материально-техническая поддержка со стороны ЮНИДО.
One of the critical lessons of the post-cold-war period is that economic well-being is a precondition for peace and security. Один из ключевых уроков периода, наступившего после окончания "холодной войны", состоит в том, что обеспечение экономического благополучия является необходимым условием установления мира и безопасности.
The adoption of a set of laws to provide certainty to those taking part in the related projects is a precondition for supporting the introduction of the required technology. Необходимым условием для поддержки внедрения нужных технологий является принятие целого ряда соответствующих нормативных документов, которые придадут определенность участникам проектов.
Yet peace remains a supreme value and a precondition of life, rightly recognized from the outset as a principal objective of the United Nations. В то же время мир остается высшей ценностью и необходимым условием жизни и по праву с самого начала считается главной целью Организациии Объединенных Наций.
The current meeting would be another milestone in the quest for sustainable development, which represented a basic precondition for peace and collective human security for global economic order. Нынешнее совещание явится еще одной вехой в деле настойчивого поиска возможностей для достижения устойчивого развития, что является необходимым условием обеспечения мира и коллективной безопасности для глобального экономического порядка.
A Stabilisation and Association Agreement with the EU was finally initialled in December after the BiH Council of Ministers adopted an action plan for police reform, a precondition for the conclusion of the agreement. Соглашение о стабилизации и ассоциации с Евросоюзом было, наконец, подписано в декабре, после того, как Совет министров БиГ утвердил план действий по реформированию правоохранительных органов, что являлось необходимым условием для заключения соглашения.
We wish those efforts every success in bringing peace, which is the precondition for stability, prosperity and development in the Middle East, and the world. Мы желаем, чтобы усилия по обеспечению мира увенчались успехом, ибо мир является необходимым условием стабильности, процветания и развития на Ближнем Востоке и во всем мире. Председатель: Я предоставляю сейчас слово Постоянному представителю Израиля Его Превосходительству гну Дану Гиллерману.
That was considered indispensable for higher and more sustained rates of growth in gross domestic product, which was a precondition for more and more productive employment, and for a sustainable reduction of poverty. Было указано на необходимость обеспечения более высоких и устойчивых темпов роста валового внутреннего продукта, что является необходимым условием для расширения занятости и увеличения доли производительной занятости, а также устойчивого сокращения масштабов нищеты.
Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения.
Because nationality was an indispensable precondition for the protection of individuals under both national and international law, it was especially significant that the draft articles defined the right to a nationality as a fundamental human right. Поскольку гражданство является необходимым условием защиты лиц согласно как национальному, так и международному праву, особенно важно, чтобы в проектах статей было определено право на гражданство как основное право человека.
In practice, the creation of a provision enabling the seizure of assets is an essential precondition for the execution of forfeiture decisions pronounced by the competent court (article 706-24-2 of the Code of Criminal Procedure). На практике эта мера является необходимым условием для выполнения решения о конфискации имущества на основании постановления суда (статья 706-24-2 Уголовно-процессуального кодекса);
While we do not accept the view put forward by some that vast and comprehensive agreement across the board is a precondition for specific progress - for example, towards the elimination of nuclear weapons - we are committed to achieving progress wherever and whenever possible. Хотя мы не разделяем точку зрения тех, кто считает, что широкое и всеобъемлющее соглашение является необходимым условием конкретного прогресса - например, в направлении ликвидации ядерного оружия - мы привержены делу достижения прогресса где бы то ни было и когда бы то ни было.