Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Необходимым условием

Примеры в контексте "Precondition - Необходимым условием"

Примеры: Precondition - Необходимым условием
From the standpoint of international requirements in the field of human rights, it would not be incorrect to say that the Congolese legal system suffers from a failure to apply the principle of independence of the judiciary, a precondition for impartial justice. Что касается международных требований в области прав человека, то, по-видимому, не будет ошибкой заметить, что конголезская судебная система страдает от нереализованности принципа независимости судебной власти, которая является необходимым условием беспристрастного правосудия.
On this view, significant and rapid reductions in government deficits and debt are a precondition to restoring government credibility and investor confidence, stemming contagion, bringing down interest rates, and reviving economic growth. Согласно данной точке зрения, значительное и стремительное сокращение государственного дефицита и долга является необходимым условием восстановления доверия к правительству и доверия инвесторов, сдерживания инфекции, снижения процентных ставок и оживления экономического роста.
It appealed to those Member States that had not yet paid their contributions to do so; the payment of assessed contributions by all Member States was not only a Charter obligation but also a vital precondition for the closing of the accounts. Он призывает государства-члены, которые еще не выплатили свои взносы, сделать это; выплата начисленных взносов всеми государствами-членами является не только уставным обязательством, но также и необходимым условием для закрытия счетов.
As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище.
Ms. Velichko (Belarus) said that gender equality was an essential precondition for social development and one of the fundamental tasks in the realization of human rights and the attainment of social justice. Г-жа Величко (Беларусь) говорит о том, что гендерное равенство является необходимым условием развития общества и одной из основных задач в области реализации прав человека и достижения социальной справедливости.
Today, we witness militaristic stances, multifold increases in military budgets, warlike rhetoric and provocations masterminded by that country, which has created obstacles to the establishment of lasting peace and stability in the region, which is a precondition for prospective development. Сегодня мы являемся свидетелями милитаристских позиций, многократного увеличения военных бюджетов, воинствующей риторики и провокаций, планируемых этой страной, что создает препятствия на пути установления прочного мира и стабильности в регионе, которые являются необходимым условием для дальнейшего развития.
This model, displaying a profound refusal of cultural diversity, postulates the cultural dispossession of minority communities, of the immigrant, as a necessary precondition for national integration. Эта модель, для которой характерен решительный отказ от культурного многообразия, ставит необходимым условием национальной интеграции культурное обезличивание общин, составляющих меньшинство, и иммигрантов.
The establishment of the rule of law with a democratic base is a precondition for building a lasting peace and avoiding sliding back into the situation where abuses occurred. Создание правового государства на фундаменте демократических ценностей является необходимым условием для достижения долгосрочного мира, исключающего возможность возвращения к практике злоупотреблений, имевших место в прошлом.
Regarding protection, the Representative expresses his concern that a considerable number of displaced persons may not be able to register, although registration is a precondition for humanitarian assistance. Говоря о защите, Представитель выразил озабоченность тем, что большое число внутренне перемещенных лиц не имеют возможности встать на учет, хотя их регистрация является необходимым условием получения гуманитарной помощи.
Seen thus, it is clear that the rule of law is a necessary precondition for long-term and equitable socio-economic and human development, and conversely, equitable development is key to reducing crime as well as the world's supply of drugs. С этой точки зрения очевидно, что верховенство закона является необходимым условием долгосрочного и справедливого социально-экономического и гуманитарного развития, равно как справедливое развитие имеет важнейшее значение для сокращения преступности и мирового предложения наркотиков.
Information on the right to legal aid and in what such aid consists, including the availability of legal aid services and how to gain access to them, constitutes an essential precondition for the effective exercise of this right. Информация о праве на юридическую помощь и в том, в чем заключается такая помощь, включая наличие услуг по оказанию юридической помощи и путях получения доступа к таким услугам, является необходимым условием для эффективного осуществления этого права.
The University had established an Africa programme in 2002 on the basis of wide-ranging consultations across the continent, drawing up an action plan to deal with real needs, aspirations and obstacles to education, an indispensable precondition for the creation of peace in Africa. В 2002 году на основе широких консультаций по всему континенту Университет создал программу для стран Африки, разработав план действий по изучению реальных потребностей, чаяний и препятствий в области образования, которое является необходимым условием для установление мира в Африке.
Thus it is fair to say that producing and using energy and other natural resources efficiently from sustainable sources, thereby easing the pressure on the natural environment, is a precondition for sustainable development. Таким образом, было бы справедливо сказать, что производство и эффективное использование энергетических и других природных ресурсов из устойчивых источников, ослабляющее давление на природную среду, является необходимым условием устойчивого развития.
The objective of the National Strategy is to identify main directions, ways and methods of decentralizing State government and developing an efficient system of local self-governance as a necessary precondition for Kyrgyzstan to acquire qualities of a democratic State with the rule of law. Цель этой Национальной стратегии состоит в том, чтобы определить основные направления, пути и методы децентрализации государственной власти и создания эффективной системы органов местного самоуправления, что является необходимым условием для того, чтобы Кыргызстан стал демократическим правовым государством.
I am aware that more than ever before, words can stir up or calm feelings, and that the return to calm and tranquillity is a precondition for a climate that would facilitate a resumption of the peace talks. Я знаю, что сегодня как никогда слова могут разжечь или успокоить страсть и что возврат к спокойствию является необходимым условием для создания климата, который благоприятствовал бы возобновлению мирных переговоров.
This is the precondition for international cooperation in environment and development, as well as a key factor in the pursuit of sustainable development in small island developing countries. Это является необходимым условием для международного сотрудничества в области охраны окружающей среды и развития, а также одним из ключевых факторов в достижении устойчивого развития малых островных развивающихся стран.
Moreover, some States parties to the Convention have already indicated that for them to allow the OPCW inspectors to carry out their tasks on those States' territories, it is a precondition that the inspectors carry a United Nations laissez-passer. Кроме того, некоторые государства - участники Конвенции уже указали, что необходимым условием допуска инспекторов ОЗХО к выполнению их задач на территории этих государств будет наличие у инспекторов пропусков Организации Объединенных Наций.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
The experts noted that the provision of adequate, affordable energy is essential for eradicating poverty, improving human welfare and raising living standards worldwide, and is a precondition for industrial development and for attracting foreign investment. Эксперты отметили, что обеспечение адекватной, доступной по цене энергии является важнейшим условием для искоренения бедности, улучшения благосостояния людей и повышения уровней жизни во всем мире, а также необходимым условием для промышленного развития и привлечения иностранных инвестиций.
The Eritrean delegation believed that peace was essential to the eradication of poverty, disease and illiteracy at the national and regional levels and a precondition for the rehabilitation, reconstruction and prosperity of a country. Делегация Эритреи считает, со своей стороны, что мир необходим для ликвидации бедности, болезней и неграмотности в национальном и региональном масштабах и что он является необходимым условием для восстановления, подъема и процветания страны.
For the financial dimension of the international environment, the Strategy recognizes that adequate financial resources, both domestic and external, are a precondition for the revitalization of economic growth. Что касается финансовых аспектов международных условий, то в Стратегии признается, что необходимым условием оживления экономического роста является наличие надлежащих финансовых ресурсов - как внутренних, так и внешних.
The provision of an adequate supply of safe and clean water is regarded as the most important precondition for sustaining human life, for maintaining ecosystems that support all life, and for achieving sustainable development. Обеспечение надлежащего снабжения безопасной и чистой водой считается важнейшим необходимым условием для поддержания жизни людей, сохранения экосистем, являющихся основой всех форм жизни, и достижения устойчивого развития.
Registration also seemed to be a precondition for access to many programmes designed for IDPs, although registration was not attractive for those who did not need the small humanitarian aid granted for an initial three months only. Кроме того, регистрация, по всей видимости, является необходимым условием доступа ко многим программам, предназначенным для внутренне перемещенных лиц, хотя в регистрации не заинтересованы те, кто не нуждается в незначительной гуманитарной помощи, предоставляемой только в течение первых трех месяцев.
Diversity was inherent to the human condition and, as paradoxical as that might appear, the recognition of human differences was the precondition for accepting the universality of human rights. Разнообразие присуще человеческому существованию, и, как бы это ни казалось парадоксальным, признание различий, существующих между людьми, является необходимым условием утверждения универсальности прав человека.
This report underscored that international solidarity is a principle of international law, and a precondition to human dignity and rights, particularly against the backdrop of the current global crises and climate change. В докладе было обращено внимание на то, что международная солидарность является одним из принципов международного права и необходимым условием обеспечения достоинства и прав человека, особенно на фоне нынешних глобальных кризисов и изменений климата.