| The empowerment of women was a precondition for rebuilding a society after a conflict. | Необходимым условием для восстановления социальной жизни после конфликта является расширение прав и возможностей женщин. |
| We can and must build confidence between peoples, as the first precondition for peace. | Мы можем и должны укреплять доверие между людьми, поскольку оно является первым необходимым условием мира. |
| The availability of timely and reliable data is a precondition for policy planning and monitoring. | Наличие своевременных и надежных данных является необходимым условием для планирования политики и наблюдения за ее осуществлением. |
| It is the specific subject of three MDGs and a critical precondition for most. | Оно является конкретным объектом трех ЦРДТ и необходимым условием для достижения большинства других. |
| Strong and effective support to the work from the Convention's focal points is the precondition for the success of this activity. | Твердая и эффективная поддержка работы со стороны координационных центров Конвенции является необходимым условием для обеспечения успеха этого мероприятия. |
| The absence of war is a precondition for sporting competition. | Необходимым условием для борьбы на спортивной арене является отсутствие войны. |
| Such interaction is therefore an integral feature of and precondition for social progress and peacebuilding. | Поэтому такое взаимодействие является неотъемлемой характерной чертой и необходимым условием социального прогресса и миростроительства. |
| The elimination of all forms of discrimination is an essential and obligatory precondition for guaranteeing the rights and welfare for each person. | Ликвидация всех форм дискриминации является важнейшим и необходимым условием для обеспечения прав и благосостояния каждого человека. |
| Reducing corruption is a precondition for the stability of the democratic BiH society and strengthening of the rule of law. | Снижение уровня коррупции является необходимым условием для обеспечения стабильности демократического общества БиГ и укрепления правопорядка. |
| Sustainable growth was a precondition for raising those resources, while at the same time there was a need to combat illicit flows and facilitate international tax cooperation. | Устойчивый экономический рост является необходимым условием для мобилизации этих ресурсов, но в то же время существует необходимость борьбы с незаконными потоками капитала и содействия международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
| The right of access to information is also a precondition for effective citizen participation and allows for the exercise of other social and economic rights. | Кроме того, право на доступ к информации не только является необходимым условием для полноценного участия граждан, но и позволяет осуществлять другие права - как социальные, так и экономические. |
| Coordination and cooperation among all relevant stakeholders is a mandatory precondition in both determining proper solutions and implementation of unanimously agreed and accepted goals to be achieved. | Необходимым условием как для нахождения надлежащих решений, так и для достижения согласованных и единодушно утвержденных целей является координация действий и сотрудничество между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The availability of electricity is the precondition for most economic activities, and electricity is a key production factor with regard to economic competitiveness. | Снабжение электроэнергией является необходимым условием для большинства видов экономической деятельности, и электроэнергия выступает одним из ключевых производственных факторов с точки зрения экономической конкурентоспособности. |
| As demonstrated by the incident of October 1999, implementation of this Accord is an absolutely fundamental precondition for any process of reconciliation and for peace. | Как показал инцидент, происшедший в октябре 1999 года, применение этого соглашения является в значительной степени необходимым условием любого процесса примирения и мира. |
| Domestic peace, which engenders public security in the face of the threats of poverty and ignorance, is a precondition for a harmonious relationship between the nations. | Необходимым условием налаживания гармоничных отношений между государствами является внутренний мир, который защищает граждан от угроз в лице нищеты и невежества. |
| Domestic peace, which engenders public security in the face of the threats of poverty and ignorance, is a precondition for a harmonious relationship between the nations. | Необходимым условием налаживания гармоничных отношений между государствами является внутренний мир, который защищает граждан от угроз в лице нищеты и невежества. |
| Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. | Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода. |
| They valued UNFPA efforts to improve efficiency and transparency of operations, and indicated that high administrative standards are a precondition for reliable contributions from all sources. | Они дали высокую оценку усилиям ЮНФПА, направленным на повышение эффективности и транспарентности его операций, и указали, что высокие административные стандарты являются необходимым условием устойчивого поступления взносов из всех источников. |
| The Forum underlines that the full and effective participation of affected indigenous peoples is a precondition for the establishment and work of truth commissions. | Форум подчеркивает, что полное и эффективное участие пострадавших коренных народов является необходимым условием учреждения и работы комиссий по установлению истины. |
| Freedom of expression is seen as a key ingredient of the culture of peace and a precondition for reconciliation. | Свобода самовыражения считается одним из основных элементов культуры мира и необходимым условием для примирения. |
| A public administration with adequate capacity is in fact a precondition for engaging in any large-scale government-sponsored programmes. | Создание системы государственного административного управления с адекватной кадровой базой является в действительности необходимым условием участия в осуществление любых крупномасштабных программ, финансируемых правительством. |
| Connection to global transport and logistics networks is a precondition for the participation of developing countries in global trade and production. | Подключение к мировым транспортным и логистическим сетям является необходимым условием участия развивающихся стран в мировой торговле и производстве. |
| Legal protection is a precondition for the existence of risk-taking entrepreneurs and of a safe capital market. | Правовая защита является необходимым условием существования готовых идти на риск предпринимателей и безопасного рынка капитала. |
| An enabling macro- and institutional environment is a necessary precondition for economic growth and to enable alleviation of rural poverty. | Стимулирующие макроэкономические и институционные условия являются необходимым условием для обеспечения экономического роста и облегчения проблемы нищеты в сельской местности. |
| The effective implementation of all the above is a necessary precondition for renewed private investment, domestic or foreign. | Эффективная реализация всех этих мер является необходимым условием для активизации процесса осуществления частных инвестиций - как внутренних, так и внешних. |