The Committee recognizes that the existence of labour legislation conforming to international labour standards is a precondition for the full realization of the right to work. |
Комитет признает, что наличие трудового законодательства, соответствующего международным трудовым стандартам, является необходимым условием для полного осуществления права на труд. |
The development of national scientific, technological and technical capacities was a necessary precondition for increasing the competitiveness of developing countries as well as countries with economies in transition. |
Наращивание национального научного, технологического и технического потенциала является необходимым условием для повышения конкурентоспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Mr. Hannesson said that the advancement of women was a fundamental human rights issue and a precondition for successful achievement of the Millennium Development Goals. |
Г-н Ханнессон говорит, что расширение прав и возможностей женщин является основополагающей проблемой в рамках обеспечения соблюдения основных прав человека и необходимым условием успешной реализации целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In conclusion, exclusive ownership maintains to be a decisive precondition for knowledge to be accepted as an asset in the SNA sense. |
Таким образом, исключительное право собственности остается необходимым условием отнесения знаний к активам по смыслу СНС. |
The provision of basic social services and food security in an equitable manner is a necessary precondition for such integration and empowerment. |
Необходимым условием для достижения такой интеграции и расширения прав и возможностей является предоставление основных социальных услуг и обеспечение продовольственной безопасности на справедливой основе. |
Such investment is a precondition, in many developing countries, for the absorption of surplus labour into new productive activities. |
Такие инвестиции являются во многих развивающихся странах необходимым условием создания новых производств и обеспечения за счет этого занятости избыточной рабочей силы. |
Mr. Williams (Families in Union) said that Morocco had invested heavily in infrastructure in Western Sahara, propelling growth within a liberal economic framework - the precondition for entrepreneurship. |
Г-н Уильямс (организация «Семьи в союзе») говорит, что Марокко сделала значительные капиталовложения в инфраструктуру Западной Сахары, что привело к быстрому росту в рамках свободной экономической зоны, являющемуся необходимым условием для развития предпринимательства. |
Establishing regulatory and institutional frameworks that work well and are sound is a precondition for opening up services markets particularly essential services where universal access is vital. |
Создание хорошо функционирующей и эффективной регулирующей и институциональной рамочной основы является необходимым условием для открытия рынков услуг, в частности услуг первой необходимости, в случае которых важнейшее значение имеет всеобщий доступ. |
Such genuine and inclusive dialogue is a precondition for demonstrable progress in recovery and development; elections; constitutional reform; the rule of law; protection of human rights; and the creation of a culture where impunity is not tolerated. |
Такой подлинный и открытый для всех диалог является необходимым условием для достижения существенного прогресса в деле восстановления и развития; организации выборов; проведения конституциональной реформы; обеспечения верховенства закона; защиты прав человека; и создания культуры нетерпимости к безнаказанности. |
It is an instrumental right, and hence an unavoidable precondition for the exercise of other fundamental rights and for effective citizen participation in public decisions. |
Это право - формальное, т.е. оно является необходимым условием для осуществления других основных прав и полноценного участия граждан в процессе принятия государственных решений. |
Technology transfer is an important factor for innovation in order to increase productivity and enter new markets, which in turn is a precondition for higher value addition and decent employment. |
Это один из важных факторов укрепления инновационного потенциала, необходимого для повышения производительности и выхода на новые рынки, что в свою очередь является необходимым условием для расширения доли товаров с добавленной стоимостью и обеспечения достойной занятости. |
The allocation of at least one additional non-permanent seat to the Eastern European Group, whose composition has more than doubled in the last 15 years, is an important precondition for our support of any reform proposal. |
Выделение, по меньшей мере, еще одного места в категории непостоянных членов Группе восточноевропейских государств, состав которой более чем удвоился за последние 15 лет, является важным необходимым условием нашей поддержки любого предложения по реформе. |
It is the precondition that people can go to the institutions and to the courts and have their rights or freely use the streets in security. |
Необходимым условием является то, чтобы люди могли обращаться в учреждения и суды для защиты их прав и свободно ходить по улицам, чувствуя себя в безопасности. |
The military and civilian police elements of such missions have a crucial role in establishing security, which is an essential precondition for the delivery of humanitarian assistance. |
Элементы военных сил и гражданской полиции этих миссий играют ключевую роль в обеспечении безопасности, что является необходимым условием для оказания гуманитарной помощи. |
Basic sanitation services should be available in every school; basic sanitation is a precondition for education. |
Базовые средства санитарии должны быть в каждой школе, поскольку это является необходимым условием образования. |
As a component of peacekeeping operations and a precondition for stability and security, disarmament, demobilization and reintegration programmes have fortified weak States grappling with militarized communities and groups. |
Являясь одним из компонентов миротворческих операций и необходимым условием стабильности и безопасности, программы разоружения, демобилизации и реинтеграции усиливают возможности слабых государств, решающих проблему военизированных общин и групп. |
In some situations, ethnically disaggregated data and indicators are a precondition for the recognition of the existence of certain groups within a country. |
В некоторых ситуациях сбор данных и показателей, дезагрегированных по этническому признаку, является необходимым условием для признания существования в стране определенных групп населения. |
Member States emphasized that the promotion of full and equal opportunities for women in decision-making is a necessary precondition for sustainable development, peace and security. |
Государства-члены подчеркивали, что поощрение всесторонних и равных возможностей для женщин в процессах принятия решений является необходимым условием устойчивого развития, мира и безопасности. |
The Chair has been actively involved in preparing the country's disarmament, demobilization and reintegration programme, a necessary precondition for the holding of the 2010 elections in a stable security environment. |
Председатель принимает активное участие в подготовке программы страны в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая является необходимым условием проведения выборов 2010 года в стабильных условиях безопасности. |
The Commission for Social Development had adopted by consensus a resolution on social integration, which it reaffirmed was a precondition for sustainable economic growth. |
Комиссия социального развития приняла консенсусом резолюцию о социальной интеграции и вновь подтвердила, что социальная интеграция является необходимым условием для обеспечения устойчивого экономического роста. |
This to ensure that young people can get trainee service, which is a precondition for being admitted to a VET programme. |
Это необходимо для того, чтобы молодые люди прошли курс ученичества, что является необходимым условием их участия в программе ПОП. |
The timely availability of documentation was a precondition for a successful outcome of the Committee's work but, despite the Secretariat's efforts, the submission of relevant reports had again been delayed. |
Своевременное представление документов является необходимым условием для успешного выполнения работы Комитета, однако, несмотря на усилия Секретариата, вновь наблюдались задержки с предоставлением соответствующих докладов. |
Also, the implementation of training programs for women and men of different classes on the subject of gender equality and human rights is a precondition for advancement in the field. |
Реализация учебных программ для женщин и мужчин разных классов на тему гендерного равенства и прав человека также является необходимым условием для прогресса в этой области. |
In many countries, the location, type and number of cultural heritage sites are not well known: a necessary precondition to action is a good knowledge of the size of the issue. |
Во многих странах местонахождение, характер и количество объектов культурного наследия известны недостаточно хорошо: необходимым условием для принятия мер является надлежащее понимание масштабов проблемы. |
In this framework, sustainable Internet enterprise development has proved to be the precondition for the continuation of the strong economic growth and job creation in the whole UNECE region. |
В этой связи устойчивое развитие предпринимательства на Интернете стало необходимым условием для продолжения устойчивого экономического роста и создания новых рабочих мест во всем регионе ЕЭК ООН. |