While these issues are to some degree regulated in criminal proceedings (with the exception of compensation for persons exonerated at the pre-trial stage), there is clearly a legal lacuna in relation to civil and administrative proceedings. |
Если в уголовном судопроизводстве эти вопросы в той или иной мере регламентированы (за исключением компенсации реабилитированным на досудебных стадиях), то в области гражданского и административного процесса имеет место явный правовой пробел. |
According to data provided by the Police Department under the Ministry of the Interior, Lithuanian police offices have neither registered any criminal acts under article 100 of the Criminal Code nor have initiated or completed any pre-trial investigations for such criminal acts. |
Согласно представленным департаментом полиции министерства внутренних дел данным в полицейских органах Литвы не было зарегистрировано каких бы то ни было уголовных деяний по статье 100 Уголовного кодекса, они не инициировали и не заканчивали никаких досудебных расследований применительно к подобным уголовным деяниям. |
During the biennium 2006-2007, the Chambers anticipates to work on the following: 7 trials, 11 pre-trial procedures, 36 appeals from final trial chamber judgements and all interlocutory appeals arising from the foregoing. |
Предполагается, что в течение 2006 - 2007 годов камеры будут выполнять следующую работу: будет проведено семь судебных процессов и 11 досудебных разбирательств и будут рассматриваться 36 апелляций по заключительным решениям Судебной камеры и все промежуточные апелляции, возникающие в ходе вышеуказанного производства. |
Rule 73 bis allows the Trial Chamber at the pre-trial conference to order the Prosecution to limit the presentation of its evidence and to fix the number of crime sites or incidents contained in one or more of the charges. |
Правило 73 бис позволяет судебным камерам предписывать обвинению на досудебных конференциях ограничивать представляемые доказательства и количество мест преступлений или эпизодов, фигурирующих по одному или нескольким пунктам обвинений. |
With regard to article 5 dealing with organs of the Court, the view was expressed that an indictment or an investigations chamber for pre-trial procedures should be added and that it should be composed of three judges with the necessary authority to monitor preliminary investigative matters. |
ЗЗ. В отношении статьи 5, касающейся органов Суда, было высказано мнение, что необходимо добавить палату по предъявлению обвинений или следственную палату для досудебных процедур и что она должна состоять из трех судей, обладающих необходимыми полномочиями контролировать предварительное расследование. |
Three new pre-trial measures are searches in the body (art. 78, para. 3), DNA testing (art. 79) and the tapping of data communications (arts. 167-174). |
К числу трех новых досудебных мер относятся личный досмотр (пункт З статьи 78), исследование ДНК (статья 79) и подслушивание с помощью специальных устройств (статьи 167-174). |
We are particularly encouraged by the fact that during the past year, the performance of the Tribunal has improved and that the Trial Chambers have delivered three judgements, 223 pre-trial motions and 34 interlocutory appeals. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем тот факт, что в прошлом году повысилась эффективность деятельности Трибунала, и что судебные камеры вынесли три судебных приговора, рассмотрели 223 досудебных ходатайства и 34 промежуточные апелляции. |
Rule 73 bis and rule 73 ter provide for the designation of a single judge by a Chamber to hear motions, conduct pre-trial and status conferences, obtain lists of witnesses and summaries of testimonies and oversee disclosure of documents and admissions of facts. |
Правило 73 бис и правило 73 тер предусматривают назначение Судебной камерой одного судьи для рассмотрения ходатайств, проведения досудебных и текущих совещаний, получения списков свидетелей и резюме свидетельских показаний и осуществления надзора за обнародованием документов и признанием фактов. |
During the reporting period, the Trial Chambers issued over 172 written and 15 oral pre-trial decisions on such issues as the form of the indictment, challenges to jurisdiction, applications for provisional release, adjudicated facts, and the admissibility of written witness statements under Rule 92bis. |
За отчетный период судебные камеры вынесли свыше 172 письменных и 15 устных досудебных решений по таким вопросам, как форма обвинительного заключения, протесты в отношении юрисдикции, ходатайства об условно-досрочном освобождении, установленные факты и приемлемость письменных свидетельских показаний в соответствии с правилом 92 бис. |
On 16 May 2001, the President of the Tribunal temporarily assigned Judge Erik Mse to Trial Chamber II, pursuant to rules 15 (E) and 27 of the Rules of Procedure and Evidence, to assist with pending pre-trial motions. |
16 мая 2001 года Председатель Трибунала временно назначил судью Эрика Мёсе в Судебную камеру II согласно правилам 15(Е) и 27 Правил процедуры и доказывания для оказания помощи в рассмотрении оставшихся досудебных ходатайств. |
The working group on trials, which is chaired by Judge Bonomy, has been exploring ways to speed up trials by, among other alternatives, finding additional courtroom space and streamlining our pre-trial and trial procedures. |
Рабочая группа по разбирательствам, возглавляемая судьей Бономи, изыскивает возможности ускорения разбирательств за счет, в частности, получения дополнительных судебных помещений и рационализации досудебных и судебных процедур. |
Even the two short court recesses during each year, used for carrying out court maintenance as well as judgement and pre-trial decision drafting, are now open to use for chambers wishing to conduct additional hearings during that time to expedite the completion of their cases. |
Даже два коротких перерыва в судебных заседаниях, которые объявляются каждый год для проведения эксплуатационного обслуживания судебных помещений, а также подготовки решений по делу и досудебных решений, теперь могут использоваться камерами, желающими провести в это время дополнительные слушания в целях ускоренного завершения рассмотрения своих дел. |
Although the Government has implemented measures designed to reduce the detainee population - such as allowing for the provisional release of elderly persons, the ill and minors, and increasing the practice of pre-trial hearings - the number of detainees awaiting trial remains very high. |
Хотя правительство приняло меры к сокращению числа заключенных, например разрешило временно освобождать пожилых людей, больных и несовершеннолетних, и расширило практику досудебных слушаний, число заключенных, ожидающих суда, по-прежнему остается очень высоким. |
Replying to question 11, regarding the application of articles 108 and 108 (a) of the Criminal Code, he said that in 2002 to 2003 no pre-trial proceedings had been instituted and no prosecutorial acts submitted to the courts. |
Отвечая на вопрос 11, касающийся применения статей 108 и 108 (а) Уголовного кодекса, он говорит, что в 2002-2003 годах не возбуждалось никаких досудебных расследований, и никакие обвинительные акты в суды не направлялись. |
As to pre-trial measures aimed to "safeguard" property with a view to possible confiscation, they have never been applied for any of the offences covered by UNCAC, nor have there been any other coercive measures directed against the assets of suspected persons or corporate bodies. |
Что касается досудебных мер по "охране" имущества ввиду его возможной конфискации, то таковые ни разу не применялись в связи с каким-либо из преступлений, охваченных КПК, равно как и любые другие принудительные меры по отношению к активам находящихся под подозрением частных или юридических лиц. |
The number of criminal acts of this kind grows every year: five pre-trial investigations of instigation on ethnic or racial grounds were launched in 2004, 1 in 2005, 20 in 2006, and 28 in 2007. |
Количество такого рода преступных деяний ежегодно возрастает: в 2004 году было инициировано пять досудебных расследований в связи с возбуждением вражды по этническим или расовым мотивам, в 2005 году - одно, в 2006 году - 20, а в 2007 году - 28. |
In criminal proceedings, the prosecutor mainly oversees the lawfulness in pre-trial proceedings, including enforcing the rights of the victim, lodges indictments and represents the indicted as a party before the court. |
В уголовном судопроизводстве прокурор главным образом осуществляет надзор за правомерностью досудебных следственных действий, в том числе следит за соблюдением прав потерпевшего, оглашает обвинительные акты и представляет сторону обвинения в суде. |
In order to rationalize its resources, the Prosecution Division will undergo a restructuring and realignment of resources with a view to focusing its efforts in support of pre-trial and trial work. |
Для рационализации имеющихся ресурсов Отдел обвинения осуществит перераспределение ресурсов, с тем чтобы сконцентрировать свои усилия на оказании поддержки в ходе досудебных и судебных разбирательств. |
Following requests by the prosecution, the Trial Chamber granted pre-trial protective measures to certain prosecution witnesses in decisions dated 22 November 2002, 8 January 2003, and 7 February 2003. |
По ходатайству обвинения Судебная камера дала разрешение на принятие досудебных охранных мер в отношении некоторых свидетелей обвинения в решениях от 22 ноября 2002 года, 8 января 2003 года и 7 февраля 2003 года. |
Exchange of information obtained during pre-trial investigations is regulated by Article 177 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Lithuania, which stipulates that information obtained during pre-trial investigations shall not be disclosed. |
Порядок обмена информацией, полученной в ходе досудебных расследований, регулируется статьей 177 Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики, которая предусматривает, что информация, полученная на стадии досудебных расследований, раскрытию не подлежит. |
Law, policy and practice in respect of sentencing or deciding on pre-trial measures for a pregnant woman or a child's sole or primary carer |
Правовые основы, политика и практика вынесения приговоров или решений о досудебных мерах пресечения в отношении беременной женщины или какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка |
As at October 2009, there remain 25 accused persons at the pre-trial and trial stages and 13 at the appeals stage. |
По состоянию на октябрь 2009 года дела 25 обвиняемых остаются на стадиях досудебных и судебных разбирательств, а дела 13 обвиняемых - на стадии апелляции. |
As part of the legislative reform process, the law should henceforth provide a definition of inadmissible evidence and detailed rules on the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial and trial stages of criminal proceedings; |
В рамках процесса законодательной реформы в законе впредь должны содержаться определение недопустимых доказательств и подробные положения об исключении недопустимых доказательств на досудебных и судебных этапах уголовного судопроизводства; |
By the end of the biennium, the Chambers will have 12 trials, 9 pre-trial procedures, 6 pre-appeal procedures, 8 appeals and all interlocutory appeals arising from them. |
Ожидается, что к концу двухгодичного периода камеры завершат 12 судебных разбирательств, 9 досудебных процедур, 6 доапелляционных процедур, 8 апелляционных процедур и рассмотрение всех промежуточных апелляций, связанных с этой деятельностью. |
The Chambers also exercised judicial control over court proceedings by streamlining the number of witnesses, placing time limits on the examination of witnesses, issuing directives and scheduling orders at the pre-trial conferences on the presentation of evidence. |
Камеры также осуществляли судебный контроль за судопроизводством путем определения рационального числа свидетелей, определения регламента для допроса свидетелей, принятия директив и вынесения распоряжений в ходе досудебных конференций по представлению доказательств. |