Moreover, the increased control being exercised by pre-trial Judges has enabled the International Tribunal to commence three new trials during the reporting period. |
Кроме того, более жесткий контроль, осуществляемый судьями, которые участвуют в досудебном производстве, позволил Международному трибуналу начать три новых судебных процесса в течение отчетного периода. |
Kazakhstan used to have one of the highest rates of pre-trial detentions in the world but through reforms to the Criminal Procedure Code, the rate has dropped. |
Ранее в Казахстане отмечался один из наиболее высоких показателей в мире в связи с применением содержания под стражей при досудебном производстве, но в результате реформ Уголовно-процессуального кодекса этот показатель снизился. |
The Code of Criminal Procedure is expected to provide for the verification of suspects' allegations during pre-trial and investigation relative to torture and other inhuman treatment and punishment. |
Ожидается, что Уголовно-процессуальным кодексом будет предусмотрена проверка сделанных подозреваемыми на досудебном этапе и в ходе следствия сообщений о пытках или иных бесчеловечных видах обращения и наказания. |
The Working Group urged Pre-Trial Judges to reach decisions on the admissibility of such evidence at the pre-trial stage. |
Рабочая группа настоятельно призвала судей предварительного производства принимать решения о допустимости таких доказательств на досудебном этапе. |
(c) Reduce the length and the number of pre-trial detentions and ensure that pre-trial detainees receive a fair and prompt trial; |
с) сократить срок и случаи досудебного заключения под стражу и обеспечить проведение справедливого и оперативного судебного разбирательства в отношении лиц, находящихся в досудебном заключении; |
(a) Through the General Prosecutor's Office of the Republic of Armenia with regard to execution of enquiries concerning the conduct of procedural steps related to cases pending in pre-trial proceeding; |
а) через Генеральную прокуратуру Республики Армения - в связи с исполнением запросов, касающихся производства процессуальных действий по делам, находящимся в досудебном производстве; |
One speaker mentioned a case in which mutual legal assistance was provided in criminal proceedings against a legal person and another case in which recoveries were achieved on the basis of a pre-trial settlement. |
Один из выступавших упомянул о деле, в рамках которого была оказана взаимная правовая помощь в связи с уголовным судопроизводством в отношении юридического лица, а также о деле, в рамках которого возврат активов был произведен в досудебном порядке. |
The right to appeal the decisions and actions or omissions of officials in pre-trial proceedings is laid down in article 46 of the Constitution as a guarantee of the judicial protection of civil rights and freedoms in criminal proceedings. |
Право обжалования решений и действий (бездействия) должностных лиц в досудебном производстве как гарантия судебной защиты прав и свобод граждан в уголовном судопроизводстве установлено статьей 46 Конституции Российской Федерации. |
The Russian Federation took such problems seriously and intended, in particular, to amend the law to strengthen the prosecutor's oversight and so prevent the abuse of custody and pre-trial and administrative detention. |
Российская Федерация серьезно относится к данным проблемам и намерена внести изменения в законодательство с целью усиления прокурорского надзора для предотвращения злоупотреблений при содержании под стражей, досудебном содержании под стражей и административном задержании. |
Individuals suspected of committing acts of torture have the benefit of all the guarantees of a fair and equitable trial (assistance of legal counsel from the pre-trial phase onwards, the right to appeal, etc.) at all stages of the proceedings. |
Лица, подозреваемые в совершении актов пыток, пользуются гарантиями справедливого и равноправного процесса на всех его этапах (помощь адвоката еще на досудебном этапе, право подачи жалобы и т.д.). |
The nature of the work of procuratorial entities in pre-trial proceedings means that criminal prosecutions at this stage and the way in which they are conducted are inextricably linked to supervision of respect for the rights and freedoms of the individual. |
Специфика деятельности органов прокуратуры в досудебном производстве заключается в том, что уголовное преследование в этой стадии и руководство им неразрывно связаны с надзором за соблюдением прав и свобод личности. |
We are encouraged by the relatively small number of cases that remain in the pre-trial stages, and we expect that the Chambers will work to bring those cases and trials currently in progress to resolution as soon as possible. |
Нас воодушевляет сравнительно небольшое число дел, которые еще находятся на досудебном этапе, и надеемся, что камеры будут работать над тем, чтобы как можно скорее завершить ведущиеся в настоящее время дела и расследования. |
My Government has also proposed amendments to the Tribunal's Rules of Procedure that would fill the existing gap concerning the right of a State to request the Tribunal's decision on jurisdictional matters in the pre-trial phase. |
Мое правительство также предлагает поправки к правилам процедуры Трибунала, которыми был бы заполнен нынешний пробел в отношении права того или иного государства испрашивать на досудебном этапе заключения Трибунала по вопросам юрисдикции. |
Several speakers stressed the importance of establishing a robust system to ensure the provision of legal and paralegal aid for offenders, in particular indigents, at the pre-trial stage, as well as within the prison system. |
Ряд выступавших подчеркнули важность создания надежной системы, обеспечивающей предоставление профессиональной и непрофессиональной юридической помощи правонарушителям, в частности представителям коренного населения, на досудебном этапе, а также в рамках пенитенциарной системы. |
He asked for information and statistics on the number of pre-trial judicial investigations of "crimes against the rights of citizens", including crimes against national and racial equality, and on their outcomes. |
Он просит представить информацию и статистические данные о количестве проводимых в досудебном порядке расследований «преступлений, совершаемых в нарушение прав граждан», включая преступления против национального и расового равенства, а также об их результатах. |
Furthermore, the State party should ensure strict separation between pre-trial and convicted detainees and between juveniles and adults in all detention facilities. Body cavity searches |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить строгое разделение лиц, задержанных в досудебном порядке, и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых во всех местах лишения свободы. |
In the course of pre-trial criminal proceeding the measure of restraint in the form of bail imposed by court, upon consent of prosecutor, may be changed and lifted by investigator as well. |
Избранная судом мера пресечения в виде залога в досудебном производстве по уголовному делу может быть изменена и отменена по согласию прокурора также следователем. |
Decisions on seizure in pre-trial criminal proceedings are issued by the prosecutor, whereas the court issues seizure decisions in judicial criminal proceedings. |
Решения об изъятии на досудебном этапе принимаются прокурором, в то время как решения в ходе судебного уголовного разбирательства об изъятии имущества принимает суд. |
This improvement is partly a result of the transfer of pre-trial detainees to the authority of the Ministry of Justice and away from the Ministry of the Interior in 2004. |
Эта благоприятная тенденция отчасти вызвана тем, что в 2004 году из ведения Министерства внутренних дел в ведение Министерства юстиции были переданы полномочия по обеспечению содержания под стражей при досудебном производстве. |
Article 52 also established the rules for refusing legal counsel; in the cases envisaged in article 51, such refusal was not binding on the initial or pre-trial investigator, the procurator or the court. |
В статье 52 устанавливаются также правила отказа в услугах юрисконсульта; в делах, предусмотренных в статье 51, такой отказ не является обязательным для следователя на начальном или досудебном этапе производства, прокурора или суда. |
Under article 240, preventive measures could be applied, cancelled or amended by a decision of the initial or pre-trial investigator, the procurator or the court, and such decisions must be immediately communicated to the person concerned. |
В соответствии со статьей 240 превентивные меры могут применяться, отменяться или изменяться на основе решения следователя на начальном или досудебном этапе производства, прокурором или судом и о таких решениях необходимо незамедлительно сообщать соответствующему лицу. |
In Southern Darfur, staff of the Unit met with the Director of Humanity Organization, a local NGO comprised of lawyers and funded by UNDP, to take up the cases of pre-trial prisoners and children accompanying their incarcerated mothers. |
В Южном Дарфуре члены Консультативной группы встречались с директором организации «Хьюменити», местной неправительственной организации, в состав которой входят юристы и которая финансируется ПРООН, в целях рассмотрения дел заключенных на досудебном этапе и детей, сопровождающих своих матерей, лишенных свободы. |
He would appreciate receiving written answers to the questions he had posed on that issue and to two additional questions: first, he wondered whether the pre-trial judge also presided at the trial itself. |
Оратор будет признателен за письменные ответы на вопросы, поставленные им в этом отношении, и на два дополнительных вопроса: во-первых, он интересуется, председательствует ли судья, расследующий дело в досудебном порядке, на самом судебном процессе. |
Currently, the International Tribunal has nine trials in the pre-trial phase remaining on its docket, and it is anticipated that the six trials currently pending, in addition to those in pre-trial, will be subject to appeal proceedings. |
В настоящее время в Международном трибунале в досудебном производстве находятся девять дел, и, как предполагается, по шести делам, рассматриваемым в настоящее время в дополнение к делам, находящимся в досудебном производстве, будет начато апелляционное производство. |
It recommended that providing the final statement to be used in court to the Defence and the Pre-Trial Judge during the pre-trial phase would substantially increase the prospect of identifying the real points at issue prior to the commencement of the trial. |
Она рекомендовала представлять окончательные показания, которые будут рассматриваться судом, защите и судье предварительного производства на досудебном этапе, что будет в значительной мере способствовать определению действительно спорных вопросов до начала разбирательства. |