In addition, the number of visits to Arusha by the lead counsel during the pre-trial stage was limited to three visits apart from hearing purposes and not more than two coordination meetings in Arusha with all his or her team. |
Кроме того, количество посещений Аруши ведущим адвокатом на досудебной стадии было ограничено тремя посещениями, помимо посещений для участия в слушаниях, а количество координационных совещаний в Аруше с участием всей группы защиты было ограничено двумя совещаниями. |
It is continuously challenged by the parallel involvement of judges and legal staff in other cases, both in the pre-trial and trial phases, as well as by the late arrival of new staff to work exclusively on the judgement drafting and a high rate of staff turnover. |
В этот процесс постоянно вмешиваются такие факторы, как параллельное участие судей и юридического персонала в других делах, как на досудебной, так и на судебной стадии, а также позднее прибытие нового персонала, привлекаемого исключительно для составления решений, и высокая текучесть кадров. |
Stressing the need to ensure that none of the Appeals Chamber judges is assigned to any case to which he or she was assigned at the pre-trial or trial stage, |
подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы никому из судей Апелляционной камеры не поручалось какое-либо дело, поручавшееся ему или ей на досудебной или судебной стадии, |
The Committee wanted the State party to respect article 6 in conjunction with article 14 and to provide all judicial guarantees to persons at risk of capital punishment, both during the pre-trial phase and during the appeals phase. |
Комитет хочет, чтобы государство-участник соблюдало статью 6 в связи со статьей 14 и обеспечивало все судебные гарантии лицам, находящимся под угрозой смертной казни как в ходе досудебной стадии, так и в ходе стадии обжалования. |
In compliance with the provisions of the Criminal Procedure Act, the state prosecutor - who manages and directs the pre-trial criminal procedure - is informed about the established facts and circumstances in a report or crime report. |
В соответствии с положениями Закона об уголовной процедуре прокурор, который руководит досудебной уголовной процедурой и направляет ее, информируется об установленных фактах и обстоятельствах в рапорте или в сообщении о преступлении. |
Steps taken to improve the Family Code and the Criminal Code and to adopt, with regard to violence against women, special legislation that provides for necessary pre-trial and judicial protection of female victims and children and criminalizes such acts of violence. |
принимаются меры по совершенствованию СК и УК и принятию специального законодательства о насилии в отношении женщин, предусматривающего средства досудебной и судебной защиты, необходимые женщинам-потерпевшим и детям и одновременно криминализирующее акты такого насилия; |
We are also confident that mischievous, malicious allegations or complaints will be screened by a majority decision of judges in the Court's Pre-Trial Chamber and in review in the Appellate Chamber. |
Мы также верим в то, что злонамеренные и клеветнические обвинения или жалобы будут выявлены на основе принятия решения судей большинством голосов в Досудебной камере Суда и в обзоре Апелляционной палаты. |
Acquired mediation skills can be applied during pre-trial stage of conflict settlement. |
Полученные навыки медиатора могут активно применяться на досудебной стадии разрешения спора. |
Nevertheless, we urgently recommend to enlist Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" on pre-trial stage. |
Тем не менее, настоятельно рекомендуем привлекать Факторинговую компанию Фонд Долговых Обязательств к работе еще на досудебной стадии. |
The new system involves estimating the pre-trial preparation work and work for the trial and for the appeal. |
Новая система предусматривает оценку предполагаемого объема досудебной подготовительной работы, объема работы в ходе судебного процесса и объема работы, связанного с процессом апелляции. |
Moreover, there will be additional routine matters to handle, such as lifting witness protection orders and any pre-trial for fugitives arrested on or after 1 July 2011. |
В дополнение к этому необходимо будет заниматься решением повседневных вопросов, таких как отмена постановлений о защите свидетелей и проведение досудебной работы в связи с арестами лиц, скрывавшихся от правосудия, произведенными 1 июля 2011 года или позднее. |
Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. |
До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
Legal aid at the pre-trial stage |
Юридическая помощь на досудебной стадии процесса |
Proactive involvement of Pre-Trial Judges in focusing and shortening the Prosecution's case by ordering timely specification of the trial strategy, earlier production of the pre-trial brief, and early production of witness statements to be used at trial; |
активное участие судей предварительного производства в деле конкретизации и сокращения версии обвинения путем заблаговременного определения стратегий ведения разбирательства, заблаговременного представления досудебной записки и показаний свидетелей, которые будут использоваться в ходе судебного разбирательства; |
The pre-trial judge has set deadlines for the completion of a number of other key steps in the preparation of the retrial, including the filing of the defence pre-trial brief and a joint statement on what has been agreed between the parties. |
Судья предварительного производства установил предельные сроки завершения ряда других ключевых мер в рамках подготовки повторного разбирательства, включая направление досудебной записки обвинения и совместного заявления относительно договоренности, достигнутой между сторонами. |
Thus, at the pre-trial stage a request for the appointment of investigators/legal assistants should have as a prerequisite the submission of a defence plan of action. |
Таким образом, предварительным условием утверждения следователей/референтов на досудебной стадии служит представление плана работы защиты. |
Between January and December 2011, the procurators in the Northern Caucasus federal area issued 3,824 orders to desist from unlawful activity, 430 of them in the Chechen Republic, as a result of monitoring adherence to legal requirements during the pre-trial stage of court proceedings. |
В январе-декабре 2011 г. прокурорами в Северо-Кавказском федеральном округе при осуществлении надзора за исполнением законов на досудебной стадии уголовного судопроизводства внесено 3824 представления об устранении нарушений закона, в том числе в Чеченской Республике 430. |
The length of time spent in pre-trial preparations for the group of ongoing trials has generally been longer than in the group of completed cases. |
Продолжительность досудебной подготовки в случае группы проходящих судебных процессов в целом была значительно выше, чем в группе уже завершенных дел. |
Of the new individuals indicted, one pleaded guilty and was sentenced, and the remaining nine are expected to be tried in a total of three cases, all of which are presently in the pre-trial phase. |
Из десяти, которым были предъявлены обвинительные заключения, один признал свою вину и в отношении него был вынесен приговор, а остальные девять человек, как предполагается, будут преданы суду по в общей сложности трем делам, все из которых в настоящее время находятся на досудебной стадии. |
The Trial Chamber certified both decisions for interlocutory appeal, and submission of the prosecution's pre-trial brief has been postponed until after the Appeals Chamber decides the appeals. |
Судебная камера удостоверила оба решения для целей промежуточной апелляции, и представление обвинением досудебной записки было отложено до тех пор, пока Апелляционная камера не вынесет свое решение по этим апелляциям. |
Indeed, since late 2002, it has been decided to concentrate assistance on trials in progress and to ensure that only necessary pre-trial work is approved for cases whose trial commencement date has not yet been established. |
Так, с конца 2002 года решено сконцентрировать помощь на уже идущих судебных процессах и обеспечить утверждение лишь необходимой досудебной работы по делам, дата судебных процессов по которым еще не назначена. |
More can still be done to resolve issues in the pre-trial stage, and to make early decisions that would bind the parties at trial and provide a secure basis for subsequent decision-making. |
Все еще можно многое сделать для решения вопросов на досудебной стадии и вынесения на ранней стадии решений, которые будут обязательными для сторон во время судебного процесса и будут обеспечивать надежную основу для последующего принятия решений по существу дел. |
The Trial Chamber decision on motion for additional funds had rejected Mr. Ojdanić's request for a review of a decision of the Registrar which had rejected his request for additional funds for the preparation of his defence during the pre-trial stage. |
Решение Судебной камеры в отношении ходатайства о выделении дополнительных средств предусматривало отклонение просьбы г-на Ойданича о пересмотре решения Секретаря, который отклонил его просьбу о выделении дополнительных средств для подготовки его защиты на досудебной стадии. |
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that, in the sentencing of parents and primary caregivers, non-custodial sentences are handed down, wherever possible, in lieu of custodial sentences, including in the pre-trial and trial phases. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы при вынесении приговора родителям и основным кормильцам по возможности принимались решения о вынесении приговоров, не связанных с содержанием под стражей, вместо приговоров, связанных с помещением под стражу, в том числе на досудебной и судебной стадиях. |
It was also widely accepted that immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction covered both executive and judicial jurisdiction and that it was particularly relevant in the pre-trial phase. |
Было также широко признано, что иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции - это иммунитет от исполнительной и судебной юрисдикции и что вопрос об иммунитете важен, потому что возникает на досудебной стадии уголовного процесса. |