Among the cases at the stage of pre-trial preparations there are now four such trials: the Kibuye trial; Government trial I; Government trial II; and the Military trial. |
Среди дел, находящихся на стадии досудебной подготовки, сформированы четыре подобных процесса: дело Кибуйе; правительственное дело I; правительственное дело II; и военное дело. |
The Chamber is also seized of four other cases at the pre-trial stage: The Prosecutor v. Nzabirinda, The Prosecutor v. Nsengimana, The Prosecutor v. Renzaho and The Prosecutor v. Bisengimana. |
Камера также рассматривает четыре других дела на досудебной стадии: Обвинитель против Нзабиринды, Обвинитель против Нсенгиманы, Обвинитель против Рензахо и Обвинитель против Бисенгиманы. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. |
В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
In addition, human rights and freedoms were taught as a subject within the framework of political and legal research programmes; for example, certain students were looking into the question of human rights and pre-trial protection. |
Помимо этого, права и свободы человека преподаются как предмет в рамках программ политических и правовых исследований; например, некоторые студенты изучают вопросы прав человека и досудебной защиты. |
The main reasons for rejecting an application were the lack of competence of the Chancellor, the failure of the applicant to use other effective legal remedies, or there was a pre-trial procedure of court procedure pending in the case, or the application was clearly unfounded. |
Основными причинами отказа в заявлении являлись некомпетентность Канцлера юстиции, неиспользование заявителем других эффективных средств правовой защиты или осуществление досудебной процедуры рассмотрения соответствующего случая или же явная необоснованность заявления. |
It is certainly true that heavy demands can be placed upon the prosecution in the pre-trial stage by the need to prepare detailed responses to motions, and the combination of a heavy motion practice and interlocutory appeals can result in delay. |
Очевидно, что нелегкая обязанность подготовки подробных ответов на ходатайства может быть возложена на обвинение на досудебной стадии, а сочетание большого числа ходатайств и промежуточных апелляций может привести к задержкам в судопроизводстве. |
Pursuant to article 1 (1) of the Prosecutor's Office Act, supervision over the legality of pre-trial procedure and interrogation is within the competence of the prosecutor's office. |
Согласно статье 1 (1) Закона о Прокуратуре надзор за законностью досудебной процедуры и допросов входит в компетенцию Прокуратуры. |
The document provides extremely useful indications as to the facts and law which the Prosecutor means to raise during the trial and will form the basis for the Prosecutor's final pre-trial brief. |
В этом документе приводятся крайне полезные сведения о тех фактах и нормах, на которые Обвинитель намерена сослаться в ходе судебного разбирательства и которые составят основу заключительной досудебной записки Обвинителя. |
The Trial Scheduling Working Group has undertaken the difficult task of identifying which cases will be heard by what Chambers in order to ensure that cases in the pre-trial stage will be managed by the Chamber anticipated to hear the case. |
Рабочая группа по расписанию судебных заседаний выполняла трудную задачу определения того, какие дела будут заслушиваться Камерами, с целью обеспечить, чтобы делами на досудебной стадии занималась та Камера, которая, как ожидается, будет проводить слушания по делу. |
As a result of the consultant's recommendation (f) a proposal is being put before the President for his consideration to reduce the maximum monthly hours from 175 to 100 for lead counsel and co-counsel during the pre-trial stage. |
В результате выполнения рекомендации (f) консультанта Председателю предлагается рассмотреть возможность уменьшения максимально допустимого количества часов в месяц со 175 до 100 часов для ведущего адвоката и второго адвоката на досудебной стадии. |
At this juncture, only one trial is in the pre-trial phase (the Haradinaj et al. re-trial). |
На данном этапе лишь одно разбирательство находится в досудебной фазе (повторное разбирательство по делу Харадинай и др.). |
In the pre-trial stage, a non-sentencing judge conducted the preliminary investigation, and the defendant's attorney could view the case file but not intervene or influence the proceedings in any way. |
На досудебной стадии проводится предварительное расследование судьей, не участвующим в вынесении приговора, и адвокат ответчика может ознакомиться с материалами по делу, но не может вмешиваться или каким-либо образом влиять на судопроизводство. |
This also relates to the consideration of the question of immunity at the pre-trial stage of the exercise of criminal jurisdiction at the time when the question of the adoption of measures precluded by immunity is decided. |
Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым иммунитет препятствует. |
In addition, two judges from this Chamber have handled pre-trial matters in several cases, delivered the judgement in the trial against Nshogoza and are currently hearing the evidence in the Ntawukulilyayo and Gatete trials. |
Кроме того, два судьи из состава Камеры занимались досудебной работой по нескольким делам, выносили решение по делу Ншогозы, а в настоящее время заслушивают показания по делам Нтавукулильяйо и Гатете. |
The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. |
Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |
If the accused in a case requiring the so-called mandatory defence does not choose counsel within the prescribed period of time, he is assigned a counsel by the presiding judge of a panel of the competent court or, in pre-trial proceedings, by a judge. |
Если обвиняемый по какому-либо делу, предполагающему так называемую "обязательную" защиту, не выбрал адвоката в течение предусмотренного периода времени, ему назначается адвокат председательствующим судьей, а на досудебной стадии - судьей. |
The right to issue a search warrant is vested with the presiding judge of a panel and, in pre-trial proceedings, a judge upon the motion by a prosecutor. |
Санкцию на обыск может давать председательствующий судья, а на досудебной стадии - судья с разрешения прокурора. |
But at what point did the defence counsel intervene in the pre-trial proceedings, namely between arrest and placing in detention? |
Но в какой момент адвокат защиты осуществляет свое вмешательство на досудебной стадии, а именно между арестом и помещением под стражу? |
Ms. MOTOC proposed that, at the end of the third sentence, the words "during the pre-trial and trial process" should be added, since that clarification had been made in Harward v. Norway, which was cited in the footnote to that sentence. |
Г-жа МОТОК предлагает добавить в конце третьей фразы слова "на досудебной стадии и во время судебного разбирательства", поскольку такое уточнение было сделано в деле Харвард против Норвегии, упоминаемом в сноске к данной фразе. |
Consequently, pre-trial statements should be regarded as valid evidence if the parties have, or have had, the chance to participate in the examination and interrogate and/or cross-examine the witness and to discuss the contents of the statement during the procedure. |
Таким образом, сделанные на досудебной стадии заявления должны рассматриваться как полноценные свидетельские показания, если у сторон есть или была возможность участвовать в опросе и допросе и/или перекрестном допросе свидетелей и обсудить в ходе этой процедуры содержание данного заявления. |
Should in the course of pre-trial procedure citizens consider that the police organs have committed irregularities in conducting their duties, they can file a complaint with the competent state prosecutor as well as directly to a higher police organ. |
Если, по мнению граждан, в ходе досудебной процедуры имели место нарушения со стороны органов полиции каких-либо из обязанностей, они могут обратиться с жалобой к соответствующему государственному прокурору или непосредственно в вышестоящий орган полиции. |
Furthermore, the Special Rapporteur, during several missions to countries in transition, questioned the paramount role of the office of the prosecutor and the amount of influence the prosecutor exerts over the pre-trial and trial stages of judicial proceedings. |
Наряду с этим Специальный докладчик в ходе нескольких своих миссий в страны, находящиеся на переходном этапе, ставил вопрос о доминирующей роли прокуратуры и степени влияния, которым пользуется прокурор на досудебной и судебной стадиях разбирательства дел в суде. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, as at November 2011, two cases were at the pre-trial stage, seven cases were at the trial stage and six cases were before the Appeals Chamber. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на ноябрь 2011 года два дела находилось в досудебной стадии, семь дел - в стадии производства и шесть - было передано в Апелляционную камеру. |
The Committee is concerned about instances of lengthy detention on remand at the pre-trial phase of criminal proceedings, large numbers of detainees on remand, amounting to around 29 per cent of the incarcerated population, and the practice of lengthy police detention for administrative offences. |
Беспокойство Комитета вызывают случаи длительного содержания под стражей на досудебной стадии уголовного судопроизводства, большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении (около 29% от общего числа заключенных), а также практика длительного содержания под стражей в отделениях полиции за административные правонарушения. |
(c) Ensure that effective legal assistance is provided at all stages of the criminal justice process, at the pre-trial stage and in any non-criminal judicial or extrajudicial procedure aimed at determining rights and obligations; |
с) обеспечить предоставление эффективной юридической помощи на всех стадиях уголовного процесса, на досудебной стадии и в рамках любых судебных или внесудебных процедур неуголовного характера, направленных на определение прав и обязанностей; |