At the pre-trial level, the Statute currently provided that the only task of the Pre-Trial Chambers would be to examine the pre-trial situation. |
На уровне предварительного производства в Статуте в настоящее время предусматривается, что единственная задача палат предварительного производства будет состоять в изучении досудебной ситуации. |
The prosecution's pre-trial brief was filed on 7 May 2004, and the defence has been given until 15 September 2004 to file its pre-trial brief. |
Досудебная записка обвинения была представлена 7 мая 2004 года, и защите был дан срок до 15 сентября 2004 года для представления ее досудебной записки по делу. |
In addition to the nine trials that are in progress, the Trial Chambers during the period under review have ruled on pre-trial motions and supervised pre-trial preparation in 21 cases involving 29 accused persons. |
За рассматриваемый период помимо девяти текущих разбирательств судебные камеры вынесли решения по досудебным ходатайствам и осуществляли надзор за досудебной подготовкой 21 дела, по которым проходят 29 обвиняемых. |
Furthermore, during the recent Plenary in May 2003, the judges instituted a Pre-trial Working Group to submit proposals to expedite pre-trial work. |
Кроме того, в ходе недавнего пленарного заседания в мае 2003 года судьями была создана досудебная рабочая группа для представления предложений относительно ускорения досудебной работы. |
That report will address such issues as earlier production of witness statements, including expert reports; submission and determination in the pre-trial phase of motions for judicial recognition of adjudicated facts; Judgement-writing practices; and increasing efficient disposal of pre-trial motions. |
В этом докладе будут рассматриваться такие вопросы, как более раннее представление заявлений свидетелей, включая доклады экспертов; представление и оценка на досудебной стадии ходатайств о судебном признании установленных фактов; практика составления судебных приговоров и повышение эффективности рассмотрения досудебных ходатайств. |
A new rule 65 ter has been adopted, which introduces, among other things, the possibility of delegation of pre-trial activities by the judges to the Senior Legal Officers, allowing the judges to concentrate on trials and judgements. |
Было принято новое правило 65 тер, в котором, среди прочего, предусматривалась возможность делегирования судьями досудебной деятельности старшим сотрудникам по правовым вопросам, что позволяет судьям сконцентрироваться на судебных разбирательствах и решениях. |
This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. |
Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок. |
9.3 As to the State party's contention that available domestic remedies have not been exhausted, the Committee notes that the pre-trial litigation on the DPP's decision was pursued through to the Supreme Court. |
9.3 Касаясь утверждения государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, Комитет отмечает, что рассмотрение досудебной тяжбы по поводу решения ГО завершилось в Верховном суде. |
It may also be prudent to review existing best practices in pre-trial and trial procedures from various national systems, although research on these may entail a considerable amount of time. |
Также было бы целесообразно рассмотреть существующий положительный опыт, накопленный в досудебной и судебной практике и процедурах различных стран, хотя изыскания в этой области могут занять значительное время. |
Professionals should develop and implement measures to make it easier for children to give evidence and to improve communication and understanding at the pre-trial and trial stages. |
Специалистам надлежит разрабатывать и осуществлять меры, облегчающие дачу детьми свидетельских показаний, а также общение и понимание процессов, происходящих на досудебной и судебной стадиях разбирательства. |
The latter also pertains to the consideration of immunity at the pre-trial stage in the exercise of criminal jurisdiction, when the issue of adopting measures precluded by immunity is addressed (for example, arrest on suspicion of having committed a crime). |
Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым препятствует иммунитет (например, задержания по подозрению в совершении преступления). |
Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. |
Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма. |
On the contrary, in many inquisitorial systems, the evidence is selected beforehand by the investigating judge, as an impartial judicial authority present during the investigation and pre-trial phases of the proceedings. |
И напротив, во многих следственных системах доказательства отбираются следственным судьей как беспристрастной судебной властью, присутствующей в ходе следствия и на досудебной фазе. |
The same bench that is preparing both judgements has also been managing the pre-trial work in two other cases, and Judge Arrey is presiding over the Munyakazi trial. |
Тот же состав судей, который готовит оба названных решения, занимается еще и досудебной работой по двум другим делам, а судья Аррей председательствует на процессе по делу Муньякази. |
The judges of the bench are also sitting in the Karemera et al. trial and handled pre-trial matters in several cases. |
Судьи, входящие в состав данной секции, заседают также по делу Каремеры и др. и занимались досудебной работой по нескольким делам. |
6.3 In respect of the claim of an unfair trial on account of pre-trial publicity, under article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee notes that the jury was given clear instructions to consider only the evidence at trial. |
6.3 В отношении утверждения о несправедливости судебного разбирательства в связи с досудебной оглаской согласно пункту 1 статьи 14 Пакта Комитет отмечает, что присяжным были даны четкие указания учитывать лишь доказательства, представленные суду. |
The case of Bernard Munyagishari, arrested in May 2011, was transferred to the Tribunal in June 2011 and is in the pre-trial phase. |
З. Дело Бернара Муньагишари, задержанного в мае 2011 года, было передано Трибуналу в июне 2011 года и находится в досудебной стадии. |
We would like to discuss in more detail the thinking behind that idea, as compared with a single judge's pre-trial responsibilities under the present system. |
Мы хотели бы обсудить более детально соображения, положенные в основу этой идеи, в сравнении с практикой досудебной ответственности отдельных судей в рамках существующей системы. |
As I explained to the Council in my previous reports, the Tribunal has implemented a large number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence to enhance the efficiency of pre-trial and trial proceedings. |
Как я уже объяснял членам Совета на предыдущих заседаниях, в целях повышения эффективности разбирательств на досудебной стадии и судебного производства было внесено значительное число поправок в Правила процедуры и доказывания. |
It was involved in the pre-trial phase of 17 cases, conducted 6 trials and 10 post-judgement appeals, as well as several interlocutory appellate procedures. |
Она участвовала в досудебной стадии разбирательства по 17 делам, провела шесть судебных процессов и десять апелляционных процессов после вынесения решений, а также участвовала в осуществлении процедур по ряду промежуточных апелляций. |
The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. |
В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам. |
The State party concludes that under the CPL, the Prosecutor had very limited powers in the pre-trial procedure and had to rely on the Ministry of Internal Affairs. |
Государство-участник заключает, что, согласно УПЗ, прокурор имеет весьма ограниченные полномочия в ходе досудебной процедуры и вынужден обращаться за содействием к министерству внутренних дел. |
Of the 48 accused in detention, 24 have either received judgement or are in ongoing trials; 24 accused are still at the pre-trial stage. |
Из 48 содержавшихся под стражей обвиняемых по 24 либо вынесены решения, либо их дела находятся на стадии рассмотрения; дела 24 обвиняемых все еще находятся на стадии досудебной подготовки. |
The longest pre-trial preparation was in the case of Nahimana: 3 years and 8 months; the shortest was that of the Bagambiki case: 1 year and 5 months. |
Наиболее продолжительный процесс досудебной подготовки имел место в деле Нахиманы: три года и восемь месяцев, а самый короткий - в деле Багамбики: один год и пять месяцев. |
Proactive engagement by the Pre-Trial Judges in streamlining the Defence case by requesting earlier submission of the pre-trial brief, requiring specification as to the areas of the Prosecution's case which it disputes, and ordering early disclosure of Defence expert testimony during the pre-trial phase; |
активное участие судей предварительного производства в рационализации версии защиты путем требования заблаговременного представления досудебной записки, указание тех аспектов версии обвинения, которые она намеревается оспорить, и заблаговременное представление свидетельских показаний экспертов защиты на этапе досудебного разбирательства; |