He claims that the State party's courts (Ostrava Regional Court and Prague Municipal Court) failed to respect his right to a fair trial under article 14 on account of the arbitrary interpretation of his cousin's will. |
Он заявляет, что суды государства-участника (Региональный суд Остравы и Муниципальный суд Праги) не обеспечили уважение его права на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 в связи с произвольным толкованием завещания его двоюродного брата. |
The Municipal Court in Prague, acting as the appellate court, reversed the judgment of the court of first instance. |
Городской суд Праги, действуя в качестве апелляционного суда, отменил решение суда первой инстанции. |
The author appealed to the City Court of Prague which, on 29 June 1994, confirmed the previous decision. |
Автор обжаловала это решение в Городском суде Праги, который 29 июня 1994 года подтвердил ранее принятое решение. |
The Committee notes that the decision of the Ministry of Interior of 31 May 2002, as well as its confirmation by the Minister on 1 January 2003, were both quashed by the Prague Town Court on 5 May 2004. |
Комитет отмечает, что решение министерства внутренних дел от 31 мая 2002 года, а также его подтверждение министром 1 января 2003 года были признаны недействительными Городским судом Праги 5 мая 2004 года. |
The Modrá Růže (Blue Rose) hotel can be found in the very heart of Prague, between Wenceslas Square and Old Town Square, close to the Estates Theatre amidst numerous shops. |
Отель Modrá Růže (Голубая роза) расположен в самом центре Праги между Вацлавской площадью и Староместской площадью, рядом с оперным театром и многочисленными магазинами. |
On 11 February 2012, Czech Airlines Flight 848, Boeing 737-55S a scheduled flight from Prague to Skopje made an emergency landing at Skopje, because of reported smoke that came out of the aircraft. |
11 февраля 2012 года самолёт Boeing 737-55S, следовавший рейсом 848 из Праги, совершил экстренную посадку после сообщений о дыме, шедшем из самолёта. |
In the academic year 1933-34 he was rector of Charles University and was one of the participants of a struggle for ancient academic insignia between the Czech and German universities of Prague (the insigniáda) that resulted in street-fights and looting. |
В 1933-34 учебном году он был ректором Карлова университета и был одним из участников борьбы за старинные академические знаки отличий между чешским и немецким университетами Праги, что привело к уличным столкновениям и беспорядкам. |
The Perla is a new and impressive design hotel in the very heart of Prague, just steps away from Wenceslas Square, the Old Town Square and all the other major sights. |
Perla - это новый и впечатляющий дизайн-отель, расположенный в самом сердце Праги, в нескольких шагах от Вацлавской площади, Староместской площади и всех других основных достопримечательностей города. |
The messages of the last few years in these halls, in the various international forums and from the streets - from Seattle through Washington to Prague - have all been heard and recorded. |
Сигналы последних нескольких лет, прозвучавшие в этих залах, в ходе различных международных форумов и на улицах Сиэтла, Вашингтона и Праги, были услышаны и зафиксированы. |
Therefore, a construction of a new railway connection, in the first phase, should ensure the connection by suburban light rail units to Prague centre and, in the next phase, also the service by long-distance trains of higher quality. |
В данной связи строительство нового железнодорожного соединения должно на первом этапе обеспечить связь сети пригородных перевозок с центром Праги, а на втором этапе - эксплуатацию более качественных составов дальнего следования. |
The Ministry of Interior decided on his appeal on 17 June 1998. On 5 August 1998, the author appealed the decision of the Ministry to the Prague High Court. |
Министерство внутренних дел 17 июня 1998 года приняло решение по его апелляции. 5 августа 1998 года автор обжаловал решение министерства в Высоком суде Праги. |
On 23 March 1998 the City Court in Prague sentenced the principal in the first degree to 14.5 years and the principal in the second degree to 7.5 months. |
23 марта 1998 года городской суд Праги приговорил исполнителя преступления первой степени к 14,5 годам, а исполнителя преступления второй степени к 7,5 месяцам лишения свободы. |
The two decisions issued by the Ministry of Interior in this case were quashed by the Prague High Court and the Prague Town Court, respectively, and referred back to the same Ministry for a rehearing. |
Оба решения, принятые министерством внутренних дел по этому делу, были признаны недействительными Высоким судом Праги и Городским судом Праги, соответственно, и были возвращены в это же министерство для повторного рассмотрения. |
Celebrate the New Year 2010 in Prague & experience the magic of this city in the heart of Europe. |
Отпразднуйте Новый 2010 год в самом сердце Европы, и ощутите волшебную атмосферу новогодней Праги! |
When the city of Prague made the orchestra its official concert ensemble in 1952, it retained the acronym, giving it the official title 'Symphony Orchestra of the Capital City of Prague - FOK'. |
В 1952 г. оркестр был официально взят под патронат пражского муниципалитета и получил нынешнее название (дословно «Симфонический оркестр столичного города Праги - FOK»). |
A new 16,35 km long section of the D8 Motorway and 2,5 km long the Prague City ring road were open in 2001. |
В 2001 году были открыты для движения новый участок автомагистрали D8 протяженностью 16,35 км и участок кольцевой дороги вокруг Праги протяженностью 2,5 км. |
2.5 With regard to the land parcels in Kunratice, the Town Council of Prague had informed the author was informed on 7 January 1991 that the parcels had been nationalized in 1966 pursuant to Decree 5/1945 and Regulation 85/1960. |
2.5 В отношении земельных участков в Кунратице городской совет Праги сообщил, что 7 января 1991 года автор был проинформирован о том, что эти участки были национализированы в 1966 году согласно Указу 5/1945 и Постановлению 85/1960. |
The District Office and the centre of Floridsdorf are located round Am Spitz, at the junction of Prager Straße (Prague Street) and Brünner Straße (Brno Street). |
Офис районных властей размещается в самом центре Флоридсдорфа, находящемся вокруг площади Ам Шпиц (Ам Spitz), где соединяются Прагер-штрассе (Prager Straße, улица Праги) и Брюннер-штрассе (Brünner Straße, улица Брно). |
If the Ministry of the Interior finds legal cause for the rejection of the application the preparatory committee may submit an appeal against the decision of the Ministry of the Interior to the Municipal Court in Prague within 60 days of receiving the decision. |
Если Министерство внутренних дел находит правовое обоснование для отказа в заявлении, то подготовительный комитет может обжаловать это решение Министерства внутренних дел в Муниципальном суде Праги в течение 60 дней с даты получения соответствующего решения. |
There are currently 16 of these facilities operating in the territory of the Capital City of Prague with the capacity of 634 places, two facilities whereof (with 95 places) are operated in winter only. |
В настоящее время на территории столицы Праги функционируют 16 таких заведений на 634 места, из которых два (на 95 мест) функционируют только зимой. |
Go on... in Prague, Kobylisy, ate a basket - full... of poisonous mushrooms, thinking they were champignons. |
Дальше... из Праги, Кобилисы, съела корзину... корзину ядовитых грибов, думая, что это были шампиньоны |
Because there already was a castle known as Boleslav near Prague, this new castle was named Mladá (young) to distinguish it from the older Boleslav, which became known in the 15th century as Stará Boleslav (Old Boleslav). |
Ко времени его основания вблизи Праги уже имелся замок под названием Болеслав, поэтому новый замок был назван Mladá («молодая») Болеслав, что позволило легко отличать его от более старого замка, получившего в XV веке название Stará Boleslav («Старая Болеслав»). |
Boys will be glad to accompany customers on a tour of the sights of Prague and to a variety of social events (theatre, opera, evenings, parties, etc. |
будут рады сопровождать клиентов на экскурсию или составить компанию при осмотре достопримечательностей Праги, а также при посещении различных общественных мероприятий (театра, оперы, вечеров и тусовок и т.д. |
Thus, in a preliminary court decision of the Regional Court Prague West of 12 July 1993, confirmed in a further preliminary court decision of 2 October 1995, the author was granted the right to see his son every second weekend. |
Так, в промежуточном решении окружного суда западной Праги от 12 июля 1993 года, подтвержденном последующим промежуточным решением суда от 2 октября 1995 года, автору было предоставлено право свидания со своим сыном по выходным дням раз в две недели. |
Ms. Margita Lakata Sova, Roma adviser of Prague's third district, Representative of the Vlax (Vlaxiko) Roma |
Г-жа Магрита Лаката Сова, консультант З-го района Праги по вопросам рома, представительница рома влакс (влаксико) |