As pleasurable as those 300 seconds sound, your uncle was already generous enough to help the strange American you brought home from Prague. |
Так же приятно, как и эти 300 секунд то, что твой дядя достаточно великодушен, помогая странному американцу, которого ты привезла домой из Праги. |
I need to get my family out of Prague. No, Curda. |
Мне нужно вывезти семью из Праги! |
Moreover, this condition may be waived by Municipal Authority of the Capital City of Prague or the regional authority having jurisdiction over the place of residence of the relevant person. |
Кроме того, это требование может быть отменено городскими властями столицы Праги или краевыми властями, юрисдикция которых распространяется на место проживания соответствующего лица. |
For example, the Municipal Authority of the Capital City of Prague owns (as of 1 September 2006) a total of 433 flats specially designated for the needs of people with disabilities. |
Так, например, городским властям столицы Праги принадлежит (на 1 сентября 2006 года) в общей сложности 433 квартиры, специально обустроенные под нужды инвалидов. |
In 2014 was held the fifth year of the international event "Equal Pay Day", which in the Czech Republic, similarly to other countries, was organized by the NGO "Business and Professional Women Prague". |
2014 год стал пятым годом проведения международного мероприятия "День равной оплаты труда", которое в Чешской Республике, по аналогии с другими странами, было организовано НПО "Женщины-предприниматели и женщины-специалисты Праги". |
I paid her fare from Prague, helped her find accommodation, paid her rent for a couple of months. |
Я оплати ее дорогу из Праги, помог найти ей жилье, пару месяцев платил за нее аренду. |
Following instructions given thousands of miles away in Prague, just to the north of our island, the Czech delegation sits here in judgement of others with respect to human rights. |
Следуя инструкциям, выданным за тысячи миль от Праги, чуть к северу от нашего острова, делегация Чехии восседает здесь, чтобы судить других в вопросах о правах человека. |
EuroAgentur DownTown SUITES* is a small, luxurious and elegant residence located in a quiet part of Prague, close to the historical centre, big shopping centres and parks. |
EuroAgentur DownTown SUITES* - небольшая элегантная резиденция, которая находится в спокойной части Праги недалеко центра города, вблизи парков и торговых центров. |
The Best Western Hotel Páv's position in the Old Town enables easy and rapid access to the historic part of Prague and all its areas of historical interest. |
Благодаря удачному расположению отеля «Best Western Páv» в Старом Городе, весьма просто и быстро можно попасть в историческую часть Праги и все еë исторически привлекательные места. |
The Leonardo hotel is located in the heart of the fascinating city of Prague, right at the Vltava River, between Charles Bridge and the National Theatre. |
Отель Leonardo расположен в самом сердце очаровательного города Праги, прямо на берегу реки Влтава и недалеко от Карлова Моста и Национального театра. |
This appeal was responded to by the representatives of 95 Russian cities, and four cities abroad: London, Prague, Basel and Bonn. |
На этот призыв откликнулись жители почти ста российских городов, а также четырёх городов за рубежом: Лондона, Праги, Базеля и Бонна. |
Another possible impulse for founding the monastery could have been an effort to reinforce the deteriorating religious life in Bohemia and above all in Prague in the second half of the 14th century. |
Другим возможным источником вдохновения для основания монастыря Карелом I могут быть усилия по укреплению ухудшающейся религиозной жизни Чехии, в частности Праги, во второй половине XIV века. |
Princess Sophie was born on 24 July 1901 at Konopiště chateau, in Austria-Hungary, (now the Czech Republic), fifty kilometres south-east of Prague. |
Принцесса София родилась 24 июля 1901 года в замке Конопиште в Австро-Венгрии (ныне Чешская Республика), в пятидесяти километрах к юго-востоку от Праги. |
Don't miss the chance to celebrate the New Year 2010 right in the heart of Prague, in the Old Town Square, in the restaurant "At the Prince". |
Не упустите возможность встретить Новый 2010 год прямо в самом центре Праги, на Старометсткой площади, в ресторане «У Принца». |
Three fully furnished luxury apartments consisting of 3 rooms + a small kitchen, an elevator, with a total floor size of 70 and 97 m2 in the center of Prague, 15 minutes from the Wenceslas Square by foot. |
З апартамента класса «Люкс» с полным оснащением, З комнаты + кухонный уголок, лифт, площадь 70 и 97 кв. м, в центре Праги, в 15 минутах ходьбы от Вацлавской площади. |
Set out shopping in the centre of Prague and luxurious European boulevards, brand-name department stores and shopping malls await you there offering exclusive goods of exceptional quality. |
Отправьтесь за покупками в центр Праги, где Вас ждут роскошные европейские бульвары и фирменные универсальные магазины, и торговые галереи, предлагающие эксклюзивные изделия исключительного качества. |
Street signs additionally add the name of the cadastral area (Czech: katastrální území), which usually reflects the name of an old municipality before its assimilation into the city of Prague. |
На табличках с названием улицы дополнительно указывают имя кадастровой территории (чеш. katastrální území), который обычно отражает название старого населенного пункта до его вхождения в состав Праги. |
From 1993 to 1998 he was mayor of Prague and from 1996 to 1998 member of Senate of the Czech Republic. |
В 1991-1993 году был мэром Праги, до 1998 года сенатор Парламента Чешской Республики. |
The town is located 100 km east of the capital city of Prague, 150 km north-west of Brno. |
Город расположен в 100 км к востоку от столицы Праги, в 150 км к северо-западу от города Брно. |
This charming hotel is located in a quiet district in the historic centre of Prague amidst business and social life, just a few steps from the National Theatre. |
Этот уютный отель расположен в тихом районе в историческом центре Праги, в самом сердце деловой и общественной жизни города, всего в нескольких шагах от Национального театра. |
Malina, the Knight brought it for me from Prague for my tenth birthday. |
Это платье мне привёз из Праги рыцарь Малина, на мой десятый день рождения |
In August 1998, the author filed a motion for judicial review in the Prague High Court, as well as a complaint in the Constitutional Court. |
В августе 1998 года автор подал ходатайство о судебном пересмотре в Высокий суд Праги, а также направил жалобу в Конституционный суд. |
The country's GDP is now being regionalised down to the level of the existing 7 regions and the capital city of Prague (i.e. NUTS2). |
В настоящее время производится дезагрегирование национального ВВП до уровня существующих семи областей и Праги (т.е. уровня 2 НАЕС). |
For example, the Secondary Police School in Prague developed an anti-racist programme in 1998 as part of its education for teachers, pedagogical staff and students of the school. |
Например, в 1998 году в средней полицейской школе Праги была разработана программа борьбы против расизмом в рамках учебного курса, предназначенного для преподавателей и курсантов школы. |
For the United States, the path from Prague was fast and straight, and the first tasks along the way were long overdue or clear on the horizon. |
Для Соединенных Штатов путь из Праги был быстрым и прямым, и первые задачи на этом пути уже давно назрели или были ясно видны на горизонте. |