Английский - русский
Перевод слова Possess
Вариант перевода Обладать

Примеры в контексте "Possess - Обладать"

Примеры: Possess - Обладать
Colombia, in keeping with its Constitution and its status as a party to the Treaty of Tlatelolco, has an obligation not to produce, possess or make use of nuclear weapons. Согласно своей Конституции и своему статусу участника Договора Тлателолко Колумбия несет обязательство не производить ядерное оружие, не обладать им и не применять его.
The force would possess surveillance capabilities, an assessment capability to steer operations and the air and response forces necessary to address threats to security. Силы будут также обладать потенциалом наблюдения, потенциалом оценки, необходимым для управления операциями, и авиасредствами и средствами реагирования, необходимыми для устранения угроз безопасности.
5.3.4 Basic training: when the various skill and knowledge elements have been determined, the Competent Authority should determine the level to which a VTS operator should possess them. 5.3.4 Базовая подготовка: после определения различных элементов умений и знаний компетентные власти должны определить тот уровень, на каком должен ими обладать оператор СДС.
Individuals and communities should be empowered to adapt by ensuring that they possess a water tank to better deal with drought or floods, allowing setbacks or building on poles if homes are in coastal areas. Отдельные лица и общины должны обладать способностью к адаптации и обеспечению того, чтобы у них имелись резервуары для воды, с тем чтобы они могли легче справиться с засухой или наводнениями, а также чтобы они могли строить дома на сваях, если они находятся в прибрежных районах.
The Government of Saint Vincent and the Grenadines takes this opportunity to reiterate that it does not possess, nor has any intention of possessing, any weapons of mass destruction. Правительство Сент-Винсента и Гренадин, пользуясь предоставившейся возможностью, вновь заявляет, что оно не обладает и никоим образом не намеревается обладать каким-либо оружием массового уничтожения.
The Conference underlines that the objectives of the Convention will not be fully realized as long as there remains even a single state not party that could possess or acquire biological weapons. Конференция подчеркивает, что цели Конвенции не будут полностью достигнуты, пока остается хотя бы одно государство-неучастник, которое может обладать биологическим оружием или приобретать его.
Training was not always appropriate for project staff, except on the procedures manual, as the theory was that the staff hired for projects would already possess the required skills. Учебная подготовка, за исключением обучения пользованию Руководством по процедурам осуществления проектов, не всегда нужна для проектных сотрудников, поскольку считается, что нанимаемый персонал уже должен обладать необходимыми навыками.
Who says that if the Taliban form a Government they would possess intercontinental missiles or the kind of aeroplanes that hit New York? Кто сказал, что если талибы сформируют правительство, то они будут обладать межконтинентальными ракетами или самолетами, способными нанести удар по Нью-Йорку?
The force should therefore possess surveillance and reconnaissance capabilities; an assessment capability to steer operations; and air and ground reaction forces with sufficient military power to deter or defeat spoilers. Поэтому силы должны обладать потенциалом в плане наблюдения и разведки; потенциалом для проведения оценок в целях управления операциями; а также воздушными и наземными средствами военного реагирования, достаточно мощными для сдерживания или пресечения дестабилизирующих действий.
Since Al-Qaida, the Taliban and their associates are engaged in such activity, they too must possess the necessary means to do so, including communications equipment. Поскольку «Аль-Каида», «Талибан» и их союзники занимаются такой деятельностью, они также должны обладать соответствующими средствами, включая средства связи.
In this regard the government is also seeking to promote media literacy, i.e. the knowledge, skills and mentality that people should possess to be able to consciously and critically navigate a media landscape that pervades all areas of society. В этой связи правительство также стремится пропагандировать медийную грамотность, т.е. знания, навыки и менталитет, которыми должны обладать люди с тем, чтобы осознанно и критически воспринимать медийное пространство, которое затрагивает все слои общества.
In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок.
The Republic of Colombia, guided by its foreign policy of complete and general disarmament, abstains from providing support to non-State actors that try to develop, acquire, manufacture, possess, transport, transfer or use biological, nuclear or chemical weapons and their vector systems. Республика Колумбия, руководствуясь своей внешней политикой, построенной на концепции всеобщего и полного разоружения, воздерживается от оказания поддержки негосударственным субъектам, пытающимся разрабатывать, приобретать, изготовлять, обладать, транспортировать, передавать или использовать биологическое, ядерное или химическое оружие и системы их доставки.
With regard to the first question, on the qualities that mediators should possess, mediators must have an acceptable background in legal matters and must have expertise in conflict resolution. Что касается первого вопроса о том, какими качествами должен обладать посредник, то он должен обладать достаточными знаниями в области права и быть специалистом в сфере урегулирования конфликтов.
In order to advance the common good, individuals must possess both the capacity to assess the strengths and weaknesses of existing social structures and the freedom to choose between participating in those structures, working to reform them and endeavouring to build new ones. Для обеспечения общего блага люди должны обладать как возможностями оценивать сильные и слабые стороны существующих структур общества, так и свободой выбора - участвовать ли в этих структурах, работать над их реформированием или прилагать усилия для создания новых.
Every driver shall possess the necessary physical and mental ability and be in a fit physical and mental condition to drive З. Водитель должен обладать необходимыми физическими и психическими качествами, и его физическое и умственное состояние должно позволять ему управлять транспортным средством.
The Vienna Convention on the Law of Treaties indicates by way of its article 5 (which refers in particular to the "rules of the organization") that such treaties may possess a special character. В статье 5 Венской конвенции о праве международных договоров (там говорится, в частности, о «правилах организации») дается указание на то, что такие договоры могут обладать особым характером.
'Since I love you I can't help but possess you' Я не могу не обладать тобой, так как я тебя люблю.
As Ambassador Lint has indicated, the compliance rate of the Convention is extremely impressive, as all but one State party with a 1 March deadline have indicated that they will no longer possess stockpiles on that date. Как указывал посол Линт, весьма впечатляет уровень соблюдения Конвенции, ибо государства, у которых предельный срок приходится на 1 марта, уже все, кроме одного, указали, что на эту дату они уже не будут обладать запасами.
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний.
Your scent reminds me of a certain perfume that used to fill me not only with desire but despair because I knew I could never possess the woman who wore it. Твой аромат напоминает одни духи, вызывавшие во мне не только желание, но и отчаяние, потому что я знал, что никогда не смогу обладать женщиной, которая ими пользовалась.
Children may possess private property, namely property obtained as a gift, inheritance or remuneration for work (art. 93 of the Family Code and art. 18 of the Rights of the Child (Safeguards) Act). Кроме того, дети имеют право обладать частной собственностью, т.е. имуществом, полученным в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом (статья 93 Семейного кодекса, статья 18 Закона "О гарантиях прав ребенка").
This also implies that State agencies, especially decentralized ones in the developing countries, should possess the logistical resources and the scientific and technical skills to obtain the relevant scientific information and to pass it on. Вышеизложенное также предполагает, что органы управления, в частности децентрализованные органы управления развивающихся стран (РС), должны обладать необходимыми материально-техническими ресурсами и научно-техническими знаниями для обеспечения притока значимой научной информации и ее последующей передачи.
The organizations of the candidates for leadership funds should possess longevity, excellence and independence in management; strong investment team structure and decision-making processes; and a superior client base that includes pension funds and sovereign wealth funds. Организации, представляющие кандидатов в состав ведущих фондов, должны иметь многолетний опыт работы, превосходную репутацию и независимость в вопросах управления, обладать мощной структурой инвестиционных групп, собственным процессом принятия решений и великолепной клиентской базой, включая пенсионные и государственные инвестиционные фонды.
In addition to the essential political negotiation and mediation expertise, in-depth regional knowledge and requisite linguistic capabilities, mission leaders should ideally possess demonstrated experience in strategic planning and management of large, complex organizations. Руководители миссий должны обладать не только существенно важным опытом ведения политических переговоров и посредничества, хорошо разбираться в региональной обстановке и обладать требуемыми лингвистическими способностями, но и, в идеале, должны демонстрировать твердые навыки стратегического планирования и управления крупными и сложными по характеру структурами.