| Team leaders must also possess negotiating skills and be able to command obedience. | Наряду с этим, старшие таких команд должны обладать способностями переговорщика и уметь навязать свою волю. |
| In other words, the Government concerned should possess, on a permanent basis, a legal system and material resources sufficient to ensure the fulfilment of its international obligations. | Иными словами, соответствующее правительство должно на постоянной основе обладать такой правовой системой и такими материальными ресурсами, которые достаточны для обеспечения выполнения его международных обязательств. |
| Ask any woman, "What's the single most attractive quality a man can possess?" | Спросите любую женщину, каким самым привлекательным качеством должен обладать мужчина. |
| The process of analysis and the conclusions must be clear and logical and the expert must possess certain qualifications ensuring the rendering of an informed and reasoned conclusion. | Процесс анализа и выводы должны быть четкими и логичными, а эксперт должен обладать определенной квалификацией, которая позволит сделать продуманные и обоснованные выводы. |
| The Conference underlines that the objectives of the Convention will not be fully realized as long as there remains even a single state not party that could possess or acquire biological weapons. | Конференция подчеркивает, что цели Конвенции не будут полностью достигнуты, пока остается хотя бы одно государство-неучастник, которое может обладать биологическим оружием или приобретать его. |
| But what effect will this development have on the perception of security of those who do not possess the relevant technology? | Но какие последствия это будет иметь для оценки своей безопасности теми, кто не владеет такой технологией? |
| (c) a replacement lining assembly or a replacement drum brake lining must possess adequate mechanical characteristics. | с) сменная тормозная накладка в сборе или сменная тормозная накладка барабанного тормоза должна иметь надлежащие механические характеристики; |
| Energy plants with a capacity exceeding 1MW must possess an environmental permit. | Энергические установки с мощностью, превышающей 1 МВт, должны иметь экологические разрешения. |
| Like the European Union, the UN should possess mechanisms to suspend or even expel members that fail to respect democratic norms. | Подобно Европейскому Союзу ООН должна иметь механизмы приостановки членства или даже исключения из своего состава государств, не соблюдающих демократические нормы. |
| Possess and update information on activities with GMOs; | а) иметь в наличии и обновлять информацию о деятельности с ГИО; |
| The international community must possess the means and display the resolve to confront such challenges. | Международное сообщество должно располагать средствами и проявить решительность противостоять таким вызовам. |
| Consequently, the State had published leaflets warning of the dangers of that type of recruitment and indicating the documents that Paraguayans must possess prior to leaving the country. | Поэтому государство опубликовало брошюры с предупреждением об опасностях такого вида найма и с указанием о том, какими документами граждане Парагвая должны располагать перед выездом из страны. |
| 6.2.1.7.1 The manufacturer shall be technically able and shall possess all resources required for the satisfactory manufacture of pressure receptacles; this relates in particular to qualified personnel: | 6.2.1.7.1 Изготовитель должен иметь требуемую техническую квалификацию и располагать всеми средствами, необходимыми для удовлетворительного изготовления сосудов под давлением; необходимо, в частности, наличие квалифицированного персонала для: |
| In order to identify emerging threats, the force should possess surveillance and reconnaissance capabilities such as observation aircraft, armed helicopters and unmanned aerial vehicles, as well as ground reconnaissance elements capable of long-range patrols. | Для выявления возникающих угроз воинские контингенты должны располагать соответствующими средствами наблюдения и разведки, такими, как разведывательные самолеты, боевые вертолеты и беспилотные летательные аппараты, а также подразделениями для ведения наземной разведки, способными передвигаться на большие расстояния. |
| The religious community that, as employer, submits a request to the cantonal employment office must possess the institutional structures (association) and the meeting facilities where believers gather regularly for religious worship. | Религиозная община, которая в качестве работодателя, подает заявку в кантональную службу занятости, должна иметь институциональные структуры (ассоциация) и располагать помещениями для собрания, в которых верующие регулярно собираются на религиозную службу. |
| Everyone has the right to freely possess, use and dispose of his or her property. | Каждый имеет право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью. |
| The earldom of Hereford and the movables which you have promised I shall possess. | вы обещали - графством Херифорд и всем, что есть в нём, буду я владеть. |
| "The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
| ownership - an ultimate and exclusive right (which may be subject to certain restrictions) to enjoy, occupy, possess, rent, sell (fully or partially), use, give away, or destroy an item of property, plant and/or equipment; | право собственности - полное и исключительное право (на которое могут распространяться определенные ограничения) пользоваться, занимать, владеть, арендовать, продавать (полностью или частично), использовать, дарить или уничтожать объекты имущества, технические сооружения и/или оборудование; |
| Unlike their female counterparts, the Specialists do not possess magical powers and instead study to fight using laser weapons. | В отличие от фей, специалисты не обладают волшебными силами, и в своей школе они учатся владеть лазерным оружием. |
| We've received information that you may possess forged ration coupons. | Мы получили информацию, что у вас есть фальшивые продуктовые карточки. |
| They also possess vehicles and communication equipment. | У них также есть транспортные средства и средства связи. |
| Do either of you possess offspring? | У кого из вас есть потомство? |
| It would require someone with greater courage than I possess. | Для этого нужен кто-то с большей смелостью, чем есть у меня. |
| Her Excellency the Ambassador of the United Kingdom reminded us today that there are two categories of State in this Conference: non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States that possess fissile material for these explosive devices and for terrifying weapons. | Посол Соединенного Королевства напомнила нам сегодня, что даже здесь, на Конференции, есть две категории государств: государства, не обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для этих взрывных устройств и для этих ужасающих вооружений. |
| But I can't possess a vessel without permission. | Но я не могу завладеть сосудом без разрешения. |
| I guess I can't possess anyone inside the shack, so I'll just have to find my next pawn on the outside. | Кажется, мне не завладеть никем в хижине, так что придётся поискать следующую пешку за её пределами. |
| He can possess the body of a child. | Он может завладеть телом ребенка. |
| He can possess the eight-balls. | Он может завладеть восьмёркой. |
| Gabriel can still possess him. | Гавриил всё еще может завладеть им. |
| Often used to demonstrate you possess a particular object without having to present that object. | Часто используется для подтверждения факта обладания конкретным предметом без необходимости его предъявления; |
| We are continuing to modernize Paraguay by linking the entire country with roads, exponentially expanding its economy and ensuring that all citizens become part of the nation's social capital and possess the qualities and competitiveness required by today's societies. | Мы продолжаем модернизацию Парагвая через строительство по всей стране дорог, развитие в геометрической прогрессии его экономики, а также обеспечение участия всех граждан в пользовании социальным капиталом государства и обладания качествами и конкурентоспособностью, необходимыми в современных обществах. |
| Thirdly, all countries of the Middle East should cease to produce or possess such weapons or have them on their territories. | В-третьих, необходимо, чтобы все страны Ближнего Востока прекратили производство такого оружия или отказались от обладания им или его размещения на своей территории. |
| It calls on States that do possess nuclear arsenals to immediately relinquish any such weapons in their possession, as well as any weapons-related fissile materials. | Судан призывает государства, обладающие ядерными арсеналами, без промедления отказаться от обладания таким оружием и любыми оружейными расщепляющимися материалами. |
| But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. | Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах. |
| We already possess an important range of tools to tackle threats like terrorism and weapons of mass destruction. | Мы уже имеем в своем распоряжении важный набор инструментов для борьбы с такими угрозами, как терроризм и оружие массового уничтожения. |
| The National Military Forces of the Republic of Poland do not possess at their disposal either the stockpiles of chemical and biological weapons or nuclear weapons. | Национальные вооруженные силы Республики Польша не имеют в своем распоряжении ни запасов химического и биологического оружия, ни ядерного оружия. |
| The special unit responsible for these investigations must be made up of carefully selected members so as to command the trust, and possess the human and technical capacities, needed for its sensitive task. | Необходимо, чтобы специальное подразделение, занимающееся расследованием таких деяний, было сформировано после строгого отбора сотрудников, что создаст необходимое доверие, и имело в своем распоряжении людские и технические ресурсы, необходимые для выполнения своей сложной задачи. |
| The use of national technical means, which only a few possess and even fewer understand, would leave open the possibility that an OSI can be abused for purposes other than verification of a CTBT. | Использование национальных технических средств, которые находятся в распоряжении лишь немногих, а верно понимаются еще меньшим числом государств, открыло бы возможности для злоупотреблений инспекциями на месте в иных целях, чем проверка ДВЗИ. |
| The members of the Security Council now possess new and better instruments to build on the momentum that has been generated in promoting cooperation with regional organizations in the service of peace and security. | Сейчас члены Совета Безопасности имеют в своем распоряжении новые и более эффективные механизмы наращивания потенциала, созданного в процессе содействия сотрудничеству с региональными организациями на благо мира и безопасности. |
| Furthermore, it is illegal for Palauan nationals to sell or possess military weapons. | Кроме того, продажа гражданами Палау оружия или владение им являются незаконными. |
| With regard to ammunition sales, if the purchaser holds a licence to bear or possess the corresponding weapon, the ammunition will be handed over immediately on the gunsmith's premises. | Что касается продажи боеприпасов, то, если покупатель имеет разрешение на ношение или владение соответствующим видом оружия, то боеприпасы ему выдаются непосредственно в оружейном магазине. |
| It also establishes foreigners' right to use their own language when summoned by any authority. Foreigners have the same right to own property as nationals, with the sole exception that they are not allowed to acquire or possess any property within 50 kilometres of the border. | Таким образом, устанавливается право иностранцев использовать родной язык при вызове в какой-либо орган власти, а в контексте права на собственность они находятся на одном положении с гражданами, за исключением единственного ограничения на приобретение и владение собственностью в пределах 50 км от границы. |
| The right to own property: In Canada, on Indian reserve lands, individuals possess land by way of a certificate of possession issued by the Band Council under the Indian Act or by custom allotment. | В индейских резервациях Канады отдельные лица владеют земельными участками на основании свидетельства о праве на владение, выдаваемого советом племени в соответствии с Законом об индейцах или обычаями, относящимися к распределению участков. |
| On the other hand, nobody in Chile can possess or own arms and controlled materials or ship, store, distribute or enter into agreements on those arms or materials without the necessary authorization. | С другой стороны, никто в Чили не имеет права на владение оружием и контролируемыми элементами или на их ношение, транспортировку, хранение, распространение или подписание договоров об этом оружии или элементах без соответствующего разрешения. |
| Under United States law, a person may not develop, produce, stockpile, transfer, acquire, retain, or possess any biological agent, toxin, or delivery system for use as a weapon, or knowingly assist a foreign State or organization to do so. | Законодательством Соединенных Штатов запрещены разработка, производство, накопление, передача, приобретение, хранение или обладание любыми биологическими агентами, токсинами или системами их доставки для использования в качестве оружия и умышленное содействие в этом иностранному государству или организации. |
| This disarmament treaty bans as well as delegitimizes an entire class of weapons of mass destruction, depriving States Parties of their right to develop, possess, or use such weapons. | Данный договор в области разоружения запрещает, а также делегитимирует целый класс оружия массового уничтожения, лишая государства-участники их права на разработку, обладание или применение такого оружия. |
| Now, a person with a having orientation seeks to acquire and possess things, property, even people. | Личность, ориентированная на обладание стремиться обладать и владеет вещами, собственностью и даже людьми. |
| Although Cuba had only recently joined the NPT, his Government had never had the intention to develop or possess nuclear weapons, nor had it based its defence plans on the possession thereof. | Хотя Куба лишь недавно присоединилась к ДНЯО, ее правительство никогда не имело намерения разрабатывать ядерное оружие или обладать им, и обладание таким оружием не является основой его планов в области обороны. |
| Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. | В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
| Article 14: Authorization to acquire and possess weapons and ammunition may not be granted to: | Статья 14: Разрешение на приобретение и хранение оружия и боеприпасов не может быть выдано: |
| Section 19 and 20 make it an offence to use, produce or possess a chemical or precursor listed in schedule 1 of the Chemical Weapons Convention without a licence. | Статьями 19 и 20 предусматривается уголовная ответственность за применение, производство или хранение химикатов или прекурсоров, перечисленных в списке 1 к Конвенции по химическому оружию, без наличия соответствующей лицензии. |
| In addition, the Penal Code makes it a punishable offence to manufacture, supply, acquire, steal, stockpile or possess bombs, nuclear materials or devices, explosives, inflammables, asphyxiating or toxic substances or substances or materials used in their preparation. | В свою очередь в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за производство, поставку, приобретение, похищение, накопление запасов или хранение бомб, материалов или устройств, способных создавать ядерную реакцию, взрывчатых, горючих, удушающих или токсичных материалов или веществ или материалов, предназначенных для их изготовления. |
| Police maintain detailed records of the small arms and light weapons they possess, their issue and return to storage. | Органы полиции ведут тщательный учет стрелкового и легкого оружия, которым они обладают, с указанием даты его выдачи и возвращения на хранение. |
| On the other hand, nobody in Chile can possess or own arms and controlled materials or ship, store, distribute or enter into agreements on those arms or materials without the necessary authorization. | С другой стороны, никто в Чили не имеет права на владение оружием и контролируемыми элементами или на их ношение, транспортировку, хранение, распространение или подписание договоров об этом оружии или элементах без соответствующего разрешения. |
| (b) Specialized expertise is also needed to address the growing threat of non-State actors developing an autonomous capacity to manufacture, possess and use weapons of mass destruction. | Ь) специальные экспертные знания необходимы также для противодействия растущей опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести способность самостоятельно изготавливать, хранить и применять оружие массового уничтожения. |
| Article 13: Anyone who has received treatment for a mental disease may not acquire or possess a weapon or ammunition. | Статья 13: Не разрешается приобретать и хранить оружие или боеприпасы лицам, подвергнувшимся психиатрическому лечению. |
| Another point merits serious consideration That is the possibility That May possess certain currencies thamaniyya, that is, Used as a medium of exchange, unit of account, or store of value globally, within the domestic as well as foreign countries. | Еще один момент заслуживает серьезного рассмотрения То есть вероятность того, что может обладать определенной валюты thamaniyya, то есть, используется в качестве средства обмена, единицы учета, или хранить ценности во всем мире, относятся к внутренней, а также зарубежных стран. |
| They furthermore committed themselves not to test, manufacture, possess, store, deploy or use nuclear weapons and to provide for verification. | Они далее обязались не испытывать, не производить, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерное оружие и обеспечивать контроль. |
| Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. | В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия. |
| You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
| Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind. | Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их |