| Qatar believed that no State should possess nuclear weapons and that the insistence of any country outside the Treaty on retaining its nuclear programme would obstruct its most important objectives. | Катар считает, что ни одно государство не должно обладать ядерным оружием и что притязания любой страны, не являющейся участником Договора, на правомерность дальнейшей реализации ее ядерной программы будут препятствовать достижению его самых важных целей. |
| The second element required that an international organization should possess "its own international legal personality", independent and distinct from that of its members. | Второе условие заключается в том, что международная организация должна обладать «собственной международной правосубъектностью», независимой и отличной от правосубъектности ее членов. |
| Lastly, there is a provision that in no case may anyone possess or hold chemical, biological or nuclear weapons (designated "special weapons"). | И наконец, в законе устанавливается, что никакое лицо ни при каких обстоятельствах не может обладать или владеть химическим, биологическим и ядерным оружием (так называемым «специальным» оружием). |
| To be qualified for appointment to the Senate or for election to the House of Assembly, a person must be a Commonwealth citizen of the age of 21 years or more and must possess "Bermudian status" under the relevant law. | Для того чтобы получить право на назначение в Сенат или избрание в Палату собрания, лицо должно быть гражданином Содружества в возрасте не младше 21 года и должно обладать "бермудским статусом" по соответствующему законодательству. |
| (a) It should be recognized that agencies and practitioners in developing countries may already possess some capacities, so capacity-building efforts should build upon these efforts and be structured in order to meet the needs of agencies and practitioners with different levels of capacity; | а) следует сознавать, что учреждения и специалисты-практики в развивающихся странах могут обладать определенным потенциалом, поэтому мероприятия по созданию потенциала должны основываться на уже сформированном потенциале и структурироваться таким образом, чтобы удовлетворять потребности учреждений и специалистов-практиков, обладающих различным уровнем потенциала; |
| Every driver must be in a state to drive, present the required physical qualities and possess the necessary knowledge and skills. | 8.3 Каждый водитель (погонщик) должен быть в состоянии управлять автомобилем, обладать требуемыми физическими качествами и иметь необходимые знания и навыки. |
| The "helicopter overview" offered by the expert team provided a perspective which was much broader than that which individual officials might possess. | "Взгляд сверху", представленный группой экспертов, открыл гораздо более широкую перспективу, чем та, которую могут иметь отдельные должностные лица. |
| Concerning weapons of mass destruction, Thailand has a firm policy not to develop, possess, acquire, proliferate, test or transfer nuclear weapons or related materials. | Говоря об оружии массового уничтожения, следует сказать, что Таиланд проводит твердую политику не разрабатывать, не иметь, не приобретать, не распространять, не заниматься испытаниями и передачей ядерного оружия и связанных с ним материалов. |
| Calling upon all States to extend to the Lebanese authorities and to the Commission the assistance they may need and request in connection with the inquiry, and in particular to provide them with all relevant information they may possess pertaining to this terrorist attack, | призывая все государства оказывать ливанским властям и Комиссии помощь, которая им может потребоваться и которую они могут запросить в связи с проведением расследования, и в частности предоставлять им всю нужную информацию, которую они могут иметь, об этом террористическом нападении, |
| The ESF had been established at the Amman and Ramallah training centres in September 1993 in response to a Jordanian Government requirement that teachers in the basic education cycle possess four-year university diplomas. | ПФ был создан в Амманском и Рамаллахском учебных центрах в сентябре 1993 года в ответ на требование правительства Иордании о том, что учителя, занятые в основном в учебном цикле, должны проучиться четыре года и иметь диплом о высшем образовании. |
| The force should possess ground elements capable of long-range patrols. | Воинские контингенты должны располагать на местах подразделениями, способными осуществлять патрулирование на большие расстояния. |
| The international community must possess the means and display the resolve to confront such challenges. | Международное сообщество должно располагать средствами и проявить решительность противостоять таким вызовам. |
| The progress made over the past 10 years means that we are approaching the day when States no longer possess chemical weapons. | Прогресс, достигнутый за прошедшие десять лет, означает, что мы приближаем тот день, когда государства не будут больше располагать химическим оружием. |
| Mr. President, Colombia recognizes and appreciates all the consultations you, the representative of Bangladesh and the other presidents have carried out, demonstrating coherence, consistency and continuity - precisely the qualities the system of six Presidents must possess. | Г-н Председатель, Колумбия признает и ценит все консультации, которые проводите вы, представитель Бангладеш и другие председатели, демонстрируя слаженность, последовательность и преемственность - именно этими качествами и должна располагать система шести председателей. |
| To be entitled to unemployment benefits, a foreigner must not only have paid a sufficient amount in contributions, but also possess - or be exempt from - a work permit. | Нормативные акты о безработице предусматривают, что иностранец, который делал взносы в течение достаточного срока, чтобы рассчитывать на пособие, должен дополнительно либо иметь разрешение на работу, либо быть вправе не располагать таковым. |
| No one, no man on Earth could possess her, really. | Никто, ни один мужчина на земле не мог владеть ею, правда. |
| She imagined a pioneering poet, worker, a revolutionary, a man born to bear arms, to cultivate the land, and, at the same time, to love the culture, possess a rich soul and developed intellect. | Она воображала первопроходца поэтом, рабочим, революционером, мужчиной, родившимся, чтобы держать в руках оружие, обрабатывать землю, и, вместе с тем, любить культуру, владеть богатой душой и развитым интеллектом. |
| A green jewel they must possess. | Они хотят владеть зелёным камнем. |
| Women are entitled by law to acquire, possess and own land in Belize with no discrimination. | По закону женщины имеют право приобретать землю в Белизе, владеть ею и иметь ее на правах собственности без какой-либо дискриминации. |
| First of all, there is an absolute prohibition: in no case may anyone possess or hold what are designated as "special weapons", that is, chemical, biological and nuclear weapons (article 3, last paragraph). | Прежде всего предусмотрен полный запрет, а именно: никакое лицо не может обладать или владеть так называемым «специальным» оружием, к которому относится химическое, биологическое и ядерное оружие (последний пункт статьи 3). |
| All three perpetrators possess the MAO-A 2R gene. | У всех троих преступников есть ген МАОА 2ЭР. |
| Who told you that you possess that sort of gift? | Кто тебе сказал, что у тебя есть какие-то способности? |
| You all possess unique, individual abilities too! | И у вас есть свои уникальные черты! |
| Her Excellency the Ambassador of the United Kingdom reminded us today that there are two categories of State in this Conference: non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States that possess fissile material for these explosive devices and for terrifying weapons. | Посол Соединенного Королевства напомнила нам сегодня, что даже здесь, на Конференции, есть две категории государств: государства, не обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для этих взрывных устройств и для этих ужасающих вооружений. |
| We possess fairly comprehensive knowledge and understanding of what we individually and collectively need to do to reverse these trends - all spelled out in reports, declarations, treaties and summits since the early 1970s. | У нас есть практические всеобъемлющие знания, благодаря которым мы понимаем, чего мы можем добиться самостоятельно, а чего - общими усилиями, чтобы обратить вспять эти тенденции. |
| You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
| Dr Jones, there is nothing you can possess which I cannot take away. | Всё, чем вы способны завладеть, я способен забрать у вас, д-р Джонс. |
| I mean, for years he's kept me from her so that he could, well, possess me. | Он годами не допускал меня к ней, чтобы завладеть мной. |
| Djinns can possess you. | Джин может завладеть тобой. |
| To get his hands on this rift, he would trick or possess anyone. | Чтобы прибрать трещину к рукам, он попытается обхитрить и завладеть разумом кого угодно. |
| DNDO is a jointly staffed office established to improve the nation's capability to detect and report unauthorized attempts to import, possess, store, develop or transport nuclear or radiological material for use against the United States, and to further enhance this capability over time. | НУВЯМ представляет собой ведомство, штат которого комплектуется совместными усилиями и которое призвано мобилизовать государственный потенциал обнаружения и оповещения о несанкционированных попытках ввоза, обладания, хранения, разработки или транспортировки ядерных или радиологических материалов для использования против Соединенных Штатов и укреплять этот потенциал в дальнейшем. |
| Thirdly, all countries of the Middle East should cease to produce or possess such weapons or have them on their territories. | В-третьих, необходимо, чтобы все страны Ближнего Востока прекратили производство такого оружия или отказались от обладания им или его размещения на своей территории. |
| Indeed, many local communities possess their own legal systems which deal with the classification of different types of knowledge, procedures for acquiring and sharing knowledge and the rights and responsibilities which attach to possessing knowledge. | По существу, многие местные общины имеют собственные правовые системы, регулирующие вопросы классификации различных видов знаний, процедуры для приобретения и совместного применения знаний, а также права и обязанности, которые вступают в действие в случае обладания знаниями. |
| In this connection, I should like to say to those who possess or try to acquire nuclear weapons, that the mere possession of such weapons should not grant them any political advantage in international politics. | В этой связи я хотел бы сказать тем, кто обладает ядерным оружием или пытается приобрести его, что факт обладания таким оружием не даст им никаких политических преимуществ в международных делах. |
| Peace cannot be ensured through the proliferation and possession of weapons of mass destruction. The best contribution that world Powers could make to the non-proliferation of nuclear weapons is to begin to dismantle the hundreds and thousands of nuclear warheads that they still possess. | Мир не может быть обеспечен за счет распространения оружия массового уничтожения и обладания им. Наилучшим вкладом мировых держав в дело нераспространения ядерного оружия стало бы незамедлительное свертывание сотен и тысяч ядерных боеголовок, которыми они сейчас располагают. |
| In Cameroon, all journalists, press agencies, radio stations and television networks have the right to collect, process and publish any information they possess, whenever and wherever they desire. | В Камеруне все журналисты, агентства печати, радиостанции и телеканалы имеют право собирать, обрабатывать и публиковать имеющуюся в их распоряжении информацию, определяя по своему усмотрению место и время публикации. |
| Their exact numbers, their location, the quantity of armaments that they possess and their intentions are not known with any certainty. | Ни их точная численность, ни дислокация, ни количество находящихся в их распоряжении вооружений, ни их намерения никому хоть сколько-нибудь точно не известны. |
| Work with non-governmental organizations that may possess information relevant to the investigation is also progressing. | Также успешно идет работа с неправительственными организациями, которые могут иметь в своем распоряжении информацию, представляющую интерес в контексте проводимого расследования. |
| Classification societies acting under the ADN that demonstrably possess relevant experience and regulations from the maritime transport sector will have to play a key role in the process. | Ключевую роль в этом процессе сыграют действующие в соответствии с ВОПОГ классификационные общества, которые обладают подтвержденным опытом в этой области и имеют в своем распоряжении соответствующие правила, касающиеся морских перевозок. |
| You may be command, dad, but I have weapons at my disposal, weapons you can't possibly possess. | Ты можешь быть командующим, папа, но у меня в распоряжении оружие, которого у тебя никогда не будет. |
| Although Cuba became a party to the NPT and to the Treaty of Tlatelolco in 2002, the Government of Cuba has never planned to develop or possess nuclear weapons. | Хотя присоединение Кубы к ДНЯО и Договору Тлателолко произошло в 2002 году, в планы правительства Кубы никогда не входила разработка или владение ядерным оружием. |
| National laws or legislative provisions referring to the prohibition to non-State actors to acquire, possess, develop, transport, transfer or use chemical weapons and their means of delivery: | Национальное законодательство или положения, запрещающие негосударственным субъектам приобретение, владение, разработку, транспортировку, передачу или применение химического оружия и средств его доставки: |
| It is absolutely forbidden to carry, sell, buy or possess guns of any type. | Строго воспрещается ношение ручного огнестрельного оружия любого типа, его продажа, покупка или владение им. |
| And now they will possess them forever. | И теперь они навечно перейдут в его владение. |
| These rights are restricted to apply to the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use. | Эти права ограничиваются сферой применения права на владение и использование, освоение и контроль земель, территорий и ресурсов, которыми они владеют в силу традиционного права владения или других традиционных форм эксплуатации или использования. |
| The indefinite extension of the Treaty in 1995 should not be construed to mean that States could possess nuclear arms in perpetuity. | Бессрочное продление Договора в 1995 году не следует истолковывать как закрепляющее навечно за государствами право на обладание ядерным оружием. |
| Accordingly, the Bill makes it a criminal offence to receive, alter, use, possess, transfer or disperse of nuclear material without lawful authority and which is or is likely to cause death, serious injury or property damage. | Соответственно, указанный законопроект криминализирует получение, видоизменение, использование, обладание, передачу или разбрасывание ядерного материала без разрешения законных властей, - действия, которые приводят или могут привести к гибели человека, серьезным травмам или ущербу имущества. |
| This disarmament treaty bans as well as delegitimizes an entire class of weapons of mass destruction, depriving States Parties of their right to develop, possess, or use such weapons. | Данный договор в области разоружения запрещает, а также делегитимирует целый класс оружия массового уничтожения, лишая государства-участники их права на разработку, обладание или применение такого оружия. |
| The Nigerian delegation is also convinced that ownership of nuclear weapons confers a special, additional responsibility on those that possess them to build real confidence in the international community by committing themselves to a programme of nuclear disarmament. | Делегация Нигерии также убеждена в том, что обладание ядерным оружием возлагает особую и дополнительную ответственность на тех, кто им обладает, в плане укрепления реального доверия со стороны международного сообщества, и что они должны взять на себя обязательство осуществить программу ядерного разоружения. |
| Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. | В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
| You shall not purchase, possess, use, distribute or administer any controlled substance. | Вам запрещено покупка, хранение, использование, распространение любого учётного препарата. |
| In addition, the Penal Code makes it a punishable offence to manufacture, supply, acquire, steal, stockpile or possess bombs, nuclear materials or devices, explosives, inflammables, asphyxiating or toxic substances or substances or materials used in their preparation. | В свою очередь в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за производство, поставку, приобретение, похищение, накопление запасов или хранение бомб, материалов или устройств, способных создавать ядерную реакцию, взрывчатых, горючих, удушающих или токсичных материалов или веществ или материалов, предназначенных для их изготовления. |
| Police maintain detailed records of the small arms and light weapons they possess, their issue and return to storage. | Органы полиции ведут тщательный учет стрелкового и легкого оружия, которым они обладают, с указанием даты его выдачи и возвращения на хранение. |
| As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. | Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
| On the other hand, nobody in Chile can possess or own arms and controlled materials or ship, store, distribute or enter into agreements on those arms or materials without the necessary authorization. | С другой стороны, никто в Чили не имеет права на владение оружием и контролируемыми элементами или на их ношение, транспортировку, хранение, распространение или подписание договоров об этом оружии или элементах без соответствующего разрешения. |
| The Act clearly specifies the conditions under which individuals and legal entities are authorized to bear or possess different categories of weapon. | Закон четко оговаривает условия, на которых физическим и юридическим лицам разрешается носить или хранить различные категории оружия. |
| Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. | Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. |
| Article 13: Anyone who has received treatment for a mental disease may not acquire or possess a weapon or ammunition. | Статья 13: Лицо, страдающее психическим расстройством, не может приобретать или хранить оружие или боеприпасы. |
| Only licence holders may acquire, possess or use a fire-arm. | Приобретать, хранить или использовать огнестрельное оружие могут лишь имеющие на это специальное разрешение лица. |
| Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. | В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия. |
| You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
| Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind. | Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их |