ESD teachers should likewise possess the appropriate methodological competence to be able to reorient from being solely transmitters of knowledge to learners to forming a team with the learners. | Преподаватели ОУР должны также обладать соответствующей методологической компетентностью, чтобы быть в состоянии переключиться с простой передачи знаний учащимся на формирование с ними единой группы. |
Although the term "shall" suggests that it is obligatory for States to use the distinctive emblem for marking medical personnel and transports under all circumstances, subsequent practice suggests that States may possess some discretion with regard to its application. | Хотя термин "предусматривается" предполагает обязательность для государств использования отличительной эмблемы, выделяющей медицинский персонал и санитарно-транспортные средства, во всех обстоятельствах, последующая практика указывает на то, что государства могут обладать известным усмотрением в отношении его применения. |
It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. | У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту. |
Members should possess recognized appropriate technical and/or policy expertise [and shall act in their personal capacity]. [Each member may be accompanied by an advisor to the meetings of the executive board. | Члены должны обладать признанной соответствующей технической и/или политической компетенцией [и действуют в своем личном качестве]. [Каждого члена на заседании Исполнительного совета может сопровождать советник. |
I recall my observation in my last report to the Security Council that a group engaged in the democratic political process of opinion formation and decision-making cannot simultaneously possess an autonomous armed operational capacity outside the authority of the State. | Я хотел бы напомнить о моем замечании, содержащемся в моем последнем докладе Совету Безопасности о том, что группа, осуществляющая демократический политический процесс формирования мнений и принятия решений, не может одновременно обладать независимым вооруженным оперативным потенциалом, который не был бы под контролем со стороны государства. |
Peru's representatives must possess the proper credentials. | Представители Перу на переговорах должны иметь соответствующие полномочия. |
Foreigner's associated company should be registered with capital or possess asset of not less than 30 million Baht. | Связанная с иностранцем компания должна иметь зарегистрированный капитал или активы не менее 30 миллионов бат. |
Turkmenistan shall not possess, produce or distribute nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor shall it allow the placement on its territory of military bases of foreign States. | Туркменистан не будет иметь, производить и распространять ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, размещать на своей территории военные базы иностранных государств. |
The religious community that, as employer, submits a request to the cantonal employment office must possess the institutional structures (association) and the meeting facilities where believers gather regularly for religious worship. | Религиозная община, которая в качестве работодателя, подает заявку в кантональную службу занятости, должна иметь институциональные структуры (ассоциация) и располагать помещениями для собрания, в которых верующие регулярно собираются на религиозную службу. |
Every person may possess six firearms: two light, two long stripped and two long flat. | Каждое лицо может иметь шесть единиц стрелкового оружия: две единицы легкого оружия, две единицы длинноствольного нарезного оружия и две единицы длинноствольного ненарезного оружия. |
Practitioners should possess knowledge concerning safety plans, danger assessments and area resources. | Практикующий персонал должен располагать знаниями, касающимися правил безопасности, оценки риска и местных ресурсов. |
NGOs that defended minority rights should therefore possess significant monitoring capacity and be able to disseminate information widely. | В связи с этим правозащитным НПО, занимающимся меньшинствами, следует располагать значительным объемом информации и возможностями ее широкого распространения. |
The progress made over the past 10 years means that we are approaching the day when States no longer possess chemical weapons. | Прогресс, достигнутый за прошедшие десять лет, означает, что мы приближаем тот день, когда государства не будут больше располагать химическим оружием. |
As small-island countries, we must individually and collectively commit ourselves to staying the course once we have seen it and possess the means to navigate it. | Мы, малые островные страны, должны индивидуально и коллективно взять на себя обязательство не сходить с выбранного курса, и располагать средствами для того, чтобы по нему пройти. |
The Special Rapporteur was told that an appeal had been made through the media calling upon all persons who may possess information relating to the allegations under examination to contact the Special Investigation Committee without delay. | Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что через средства массовой информации был распространен призыв ко всем лицам, которые могут располагать информацией, связанной с рассматриваемыми утверждениями, без промедления обратиться в Специальный комитет по расследованию. |
According to Afghanistan legal system, both men and women can possess property without any gender based discrimination. | В соответствии с правовой системой Афганистана как мужчины, так и женщины могут владеть имуществом, не подвергаясь какой-либо дискриминации по признаку пола. |
Right of all States to produce, export, import, transfer and possess conventional arms for their own self-defence | Право всех государств изготавливать, экспортировать, импортировать, передавать обычное оружие и владеть им для их законной обороны |
Under Section 6 of the BTWCIA, no person shall develop, produce, retain, stockpile, otherwise acquire or possess, use or transfer: | В разделе 6 ЗОКБТО предусмотрено, что ни одно лицо не имеет права разрабатывать, производить, сохранять, накапливать, иным образом приобретать или владеть, использовать или передавать: |
The Civil Law also states that a citizen may freely possess, use or dispose of his or her property, the citizens of a family jointly own the family property and the right to inherit individual property is ensured. | Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает, что гражданин может свободно владеть своей собственностью, пользоваться и распоряжаться ею, граждане, входящие в одну семью, совместно владеют семейной собственностью, причем право на наследование личной собственности гарантируется. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). | В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
Do you or do you not possess a specialised weapon? | У вас есть специализированное оружие или у вас его нет? |
Special weapons that they can believe they possess that will keep them confident. | Особое оружие, которое, как им будет казаться, есть у них, и которое придаст им уверенности. |
Do we possess that information? | У тебя есть информация об этом? |
In general, HslV is not essential in bacteria, and not all bacteria possess it, whereas some protists possess both the 20S and the hslV systems. | Как правило, hslV не является строго необходимым для бактериальной клетки и обнаруживается не у всех бактерий, однако у некоторых протистов есть и 20S-протеасома, и hslV. |
And you won't, because you are missing an ingredient only I possess. | И не будет, потому что у вас нет состовляющей, которая есть только у меня. |
You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
Angles can't possess a human without permission, right? | Ангелы не могут завладеть человеком без его согласия, верно? |
I guess I can't possess anyone inside the shack, so I'll just have to find my next pawn on the outside. | Кажется, мне не завладеть никем в хижине, так что придётся поискать следующую пешку за её пределами. |
He can possess the body of a child. | Он может завладеть телом ребенка. |
If Drill can possess a child, why hasn't he done it yet? | Если Дрилл может завладеть телом ребенка, то почему он еще этого не сделал? |
Often used to demonstrate you possess a particular object without having to present that object. | Часто используется для подтверждения факта обладания конкретным предметом без необходимости его предъявления; |
Thirdly, all countries of the Middle East should cease to produce or possess such weapons or have them on their territories. | В-третьих, необходимо, чтобы все страны Ближнего Востока прекратили производство такого оружия или отказались от обладания им или его размещения на своей территории. |
In addition to having the requisite knowledge and experience, it may also be desirable that the insolvency representative possess certain personal qualities, such as integrity, impartiality and independence from vested interests. | Помимо обладания надлежащими знаниями и опытом, возможно, желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обладал определенными личными качествами, такими как честность, беспристрастность и независимость от заинтересованных сторон. |
That commonly occurs because of the insistence by some States on retaining their nuclear arsenals or because of attempts by other States to develop, test and possess nuclear weapons. | Это обычно происходит из-за того, что некоторые государства настаивают на сохранении своих ядерных арсеналов или из-за попыток других государств разрабатывать и испытывать ядерное оружие в целях обладания им. |
But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. | Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах. |
Work with non-governmental organizations that may possess information relevant to the investigation is also progressing. | Также успешно идет работа с неправительственными организациями, которые могут иметь в своем распоряжении информацию, представляющую интерес в контексте проводимого расследования. |
Clearly, at the present time, the well-to-do in the developed countries possess a huge variety of economic possibilities. | Очевидно, что сегодня некоторые жители развитых стран, имеющие в своем распоряжении огромные ресурсы, обладают широчайшими экономическими возможностями. |
The Police possess the following statistics regarding serious consequences of the exercise of police powers: | В распоряжении полиции имеются следующие статистические данные, касающиеся тяжких последствий осуществления полицейских полномочий: |
The internal directive for the Standing Police Capacity envisioned a standing cadre of police and civilian professionals with law enforcement expertise who possess a unique blend of leadership and managerial qualities. | Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту предусматривалось формирование постоянного штата полицейских и гражданских специалистов с опытом работы в правоохранительных органах, обладающих уникальным сочетанием руководящих и управленческих навыков. |
A number of United Nations organizations have been making systematic efforts to become "learning organizations", echoing an approach increasingly being adopted in civil society and the private sector, and seek to improve their management of the knowledge that they possess. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимали систематические усилия для того, чтобы стать «организациями, способными преумножать свои знания», что перекликается с подходом, все более широко применяемым гражданским обществом и частным сектором, и стремятся более эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении знания. |
The Office for Private Security Services will subsequently send its opinion concerning the applicant to the Ministry of the Interior that will issue a decision on granting or denying the exemption from the prohibition to acquire and possess a category A firearm. | Управление частных служб охраны затем направляет свое заключение относительно заявителя министерству внутренних дел, которое принимает решение о том, следует ли делать исключение из запрета на приобретение и владение огнестрельным оружием категории А. |
Applications for the exemption from the prohibition to acquire and possess firearms for collection purposes must be supported by expert opinions certifying that the firearms and ammunition, for which exemption is to be granted, are items of museum value. | Заявки на предоставление в порядке исключения разрешения на приобретение и владение огнестрельным оружием для целей коллекционирования, должны подкрепляться заключениями экспертов, удостоверяющих, что огнестрельное оружие и боеприпасы, в отношении которых делается исключение, являются предметами, представляющими музейную ценность. |
It also establishes foreigners' right to use their own language when summoned by any authority. Foreigners have the same right to own property as nationals, with the sole exception that they are not allowed to acquire or possess any property within 50 kilometres of the border. | Таким образом, устанавливается право иностранцев использовать родной язык при вызове в какой-либо орган власти, а в контексте права на собственность они находятся на одном положении с гражданами, за исключением единственного ограничения на приобретение и владение собственностью в пределах 50 км от границы. |
National laws or legislative provisions referring to the prohibition to non-State actors to acquire, possess, develop, transport, transfer or use chemical weapons and their means of delivery: | Национальное законодательство или положения, запрещающие негосударственным субъектам приобретение, владение, разработку, транспортировку, передачу или применение химического оружия и средств его доставки: |
These rights are restricted to apply to the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use. | Эти права ограничиваются сферой применения права на владение и использование, освоение и контроль земель, территорий и ресурсов, которыми они владеют в силу традиционного права владения или других традиционных форм эксплуатации или использования. |
From the wording of sections of the Weapons Act referred to above, it may appear that the Ministry of Justice has the power to issue licenses to produce, acquire, possess, develop, transfer and use any kind of weapons. | Формулировка вышеупомянутых статей Закона об оружии может создать впечатление, что министерство юстиции имеет полномочия выдавать лицензии на производство, приобретение, обладание, разработку, передачу и применение любого вида оружия. |
Under the Immigration Act, it is an offence for a person to use or possess any forged, unlawfully altered or irregular entry or re-entry permit, pass or certificate or other travel document. | В соответствии с Законом об иммиграции использование или обладание любым поддельным, измененным без законных на то оснований или неправильно оформленным разрешением на въезд или повторный въезд в страну, пропуском или удостоверением либо другим проездным документом квалифицируется как правонарушение. |
The real purpose of the south Korean authorities in talking about the nuclear issue is to develop and possess their nuclear weapons behind the scenes and to have an excuse for frustrating the implementation of a north-south agreement. | Истинная цель разговоров властей Южной Кореи о ядерном вопросе - разработка и обладание своим ядерным оружием за кулисами и нахождение предлога для подрыва выполнения соглашения между Севером и Югом Кореи. |
In today's hostile international context, Cuba reiterates that States have the sovereign right to acquire, manufacture and possess conventional weapons to meet their legitimate security and defence needs. | В сложившейся на сегодняшний день враждебной международной атмосфере Куба подтверждает суверенное право государств на приобретение и производство обычного оружия и обладание им в целях удовлетворения своих законных потребностей в области безопасности и обороны. |
Although Cuba had only recently joined the NPT, his Government had never had the intention to develop or possess nuclear weapons, nor had it based its defence plans on the possession thereof. | Хотя Куба лишь недавно присоединилась к ДНЯО, ее правительство никогда не имело намерения разрабатывать ядерное оружие или обладать им, и обладание таким оружием не является основой его планов в области обороны. |
An import authorization is issued for the importer's personal needs on presentation of a permit to carry or possess arms. | Разрешение на ввоз для личных целей выдается по представлению разрешения на ношение или хранение оружия. |
Article 14: Authorization to acquire and possess weapons and ammunition may not be granted to: | Статья 14: Разрешение на приобретение и хранение оружия и боеприпасов не может быть выдано: |
Section 19 and 20 make it an offence to use, produce or possess a chemical or precursor listed in schedule 1 of the Chemical Weapons Convention without a licence. | Статьями 19 и 20 предусматривается уголовная ответственность за применение, производство или хранение химикатов или прекурсоров, перечисленных в списке 1 к Конвенции по химическому оружию, без наличия соответствующей лицензии. |
In addition, the Penal Code makes it a punishable offence to manufacture, supply, acquire, steal, stockpile or possess bombs, nuclear materials or devices, explosives, inflammables, asphyxiating or toxic substances or substances or materials used in their preparation. | В свою очередь в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за производство, поставку, приобретение, похищение, накопление запасов или хранение бомб, материалов или устройств, способных создавать ядерную реакцию, взрывчатых, горючих, удушающих или токсичных материалов или веществ или материалов, предназначенных для их изготовления. |
As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. | Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
The Act clearly specifies the conditions under which individuals and legal entities are authorized to bear or possess different categories of weapon. | Закон четко оговаривает условия, на которых физическим и юридическим лицам разрешается носить или хранить различные категории оружия. |
Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. | Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. |
Article 13: Anyone who has received treatment for a mental disease may not acquire or possess a weapon or ammunition. | Статья 13: Лицо, страдающее психическим расстройством, не может приобретать или хранить оружие или боеприпасы. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). | В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
They furthermore committed themselves not to test, manufacture, possess, store, deploy or use nuclear weapons and to provide for verification. | Они далее обязались не испытывать, не производить, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерное оружие и обеспечивать контроль. |
You said Bill could possess anyone so he could get this. | Ты говорил, что Билл может завладеть кем угодно, чтобы заполучить это. |
Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind. | Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их |