| All this, however, was nothing but the special application of his general theory, that people did not possess, and never could possess, any criterion of truth. | Однако это лишь является отражением его главной теории о том, что люди никогда не обладали и не смогут обладать какими-либо критериями истинности. |
| Bangladesh does not produce and possess or plan to produce and possess CW including Related Materials in future | Бангладеш не производит ХО и относящиеся к нему материалы и не обладает ими, а также не планирует производить их или обладать ими в будущем |
| All new personnel and consultants should possess the basic understanding, skills, experience and commitment required to work in a gender-sensitive manner. | Все новые сотрудники и консультанты должны иметь общее понимание, обладать навыками и опытом и проявлять приверженность, которые необходимы для осуществления деятельности с учетом гендерной проблематики. |
| The executive director should have extensive experience within the United Nations system and possess legal qualifications. | Директор-исполнитель должен обладать обширным опытом работы в системе Организации Объединенных Наций и иметь юридическое образование. |
| Every driver must be in a state to drive, present the required physical qualities and possess the necessary knowledge and skills. | 8.3 Каждый водитель (погонщик) должен быть в состоянии управлять автомобилем, обладать требуемыми физическими качествами и иметь необходимые знания и навыки. |
| To behold this dimension, die individual must possess pure vision (dag snang) and open one's wisdom eye (ye-shes kyi spyan). | Чтобы попасть в это измерение, человек должен обладать чистым видением (dag snang) и открыть своё око мудрости (ye-shes kyi spyan). |
| Candidates had to be at least 18 years old, have a good knowledge of English, have a higher or vocational secondary education, and possess teamwork skills. | Кандидаты должны быть не младше 18 лет, владеть английским языком, иметь высшее или средне специальное образование и обладать навыками командной работы. |
| What kind of basic skills should a scout possess? | Какими основными качествами должен обладать разведчик? |
| Users whose accounts are used for authentication to Kerio VPN Client must possess rights enabling them connect to the VPN server in WinRoute (see chapter User Accounts). | Пользователи, чьи учетные записи используются для аутентификации в Kerio VPN Клиент, должны обладать правами, позволяющими им связаться с сервером VPN WinRoute (см. главу Учетные Записи Пользователей). |
| They are prepared to give some the benefit of the doubt (by far the most important attribute any political leader can possess). | Они готовы дать некоторым кредит доверия (безусловно, самое важное качество, которым может обладать любой политический лидер). |
| Then I hope it's... a beautiful woman... with endowments you'll never possess. | Тогда, я надеюсь, это... красивая жещина... с формами, которыми ты никогда не будешь обладать. |
| (a) The States of the region should not possess nuclear weapons; | а) государства региона не должны обладать ядерным оружием; |
| Neither Mr. Stone nor his co-council have the necessary security clearance to watch this video, much less possess it. | Ни у мистера Стоуна, ни у его команды нет разрешения, позволяющего смотреть данное видео, и тем более обладать им. |
| What faculties must a man possess? | Какими качествами он должен обладать для этого? |
| The Chairman is appointed by the Council of Ministers and should possess the same qualifications as those required for the appointment of judges of the Supreme Court. | Председатель назначается Советом министров, и он должен обладать такими же деловыми качествами, которые требуются от лиц, назначаемых судьями Верховного суда. |
| Another important prerequisite of a fair trial is the competence of the judges, who should possess a high level of professional training and experience. | Другим важным необходимым условием справедливого судебного разбирательства является компетентность судей, которые должны обладать высоким уровнем профессиональной подготовки и опытом. |
| Judges should also possess high moral integrity, which, although difficult to measure precisely, is as important as other requirements of a fair trial. | Судьи должны также обладать высокими моральными качествами, которые трудно поддаются точной оценке, но являются столь же важными, как и другие требования, предъявляемые к справедливому судебному разбирательству. |
| In addition, they should possess the manpower to supervise commercial banks with the objective of ensuring the security of deposits to foster confidence in the banking system. | Кроме того, они должны обладать соответствующими кадровыми ресурсами для контроля за деятельностью коммерческих банков с целью обеспечения надежности вкладов для укрепления доверия к банковской системе. |
| They would not possess the superior health that they do now. | ќни перестанут обладать превосходным здоровьем, которое у них сейчас. |
| It is the United States that will still possess the largest and the most advanced nuclear arsenal even after its implementation of the START II treaty in 2003. | Именно Соединенные Штаты будут по-прежнему обладать наиболее крупным и самым современным ядерным арсеналом даже после реализации в 2003 году Договора СНВ-2. |
| Accord high priority to and facilitate the prompt deployment of the Bangladesh battalion which shall possess capabilities to use force in implementation of UNIKOM's mandate. | З) уделить первостепенное внимание и содействовать скорейшему развертыванию батальона из Бангладеш, который будет обладать возможностями для применения силы в осуществление мандата ИКМООНН. |
| Whoever said... "We can never entirely possess the female soul." | Кто там еще сказал: "Мы никогда не сможем целиком обладать душей женщины". |
| (b) There was an increased desire to acquire and possess things due to the fact that the children's basic needs were not satisfied. | Ь) отмечается повышенное стремление приобрести вещи и обладать ими в результате того, что основные потребности детей не удовлетворяются. |
| They are prohibition measures, placing equal obligation on all never again to develop, possess, stockpile or use such weapons. | Они представляют собой меры запрета, в равной степени обязывающие всех никогда не разрабатывать такое оружие, не обладать им, не накапливать и не применять его. |
| They possess diameters of 0.01-0.1 pc (2,000-20,000 AU) and a particle number density of roughly 10,000 to 100,000 cm-3. | Они могут достигать диаметров в 0.01-0.1 парсек (2,000-20,000 астрономических единиц) и обладать плотностью частиц от 10,000 до 100,000 см-3. |