Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. |
Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
Report on the demographic and socio-economic profile of the Uruguayan population by racial background. |
Доклад «Демографический и социально-экономический обзор населения Уругвая с разбивкой по расовому происхождению» |
The situation is also a consequence of the occupying Power's intensified campaign and inhuman and illegal attacks in Al-Quds Al-Sharif and around religious sites, which are aimed at changing the demographic composition of the population through the abolition of identities and forced displacement of the indigenous people. |
Эта ситуация является также следствием активизации развязанной оккупирующей державой кампании и бесчеловечных и незаконных нападений в Аль-Кудс аш-Шарифе и вблизи религиозных святынь, которые совершаются с целью изменить демографический состав за счет вытеснения самобытности коренного народа и его насильственного переселения. |
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. |
Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
Several delegations emphasized the importance of addressing the needs of older persons, particularly the provision of social protection and care services, as the region was undergoing a rapid demographic transition towards population ageing. |
Несколько делегаций подчеркнули важность удовлетворения потребностей пожилых людей, в частности, обеспечения социальной защиты и ухода в силу того, что в регионе отмечается быстрый демографический переход к старению населения. |
In response to the region's rapid demographic transition, ESCAP organized a series of seminars and forums to strengthen regional cooperation and government capacity to effectively address population ageing issues and the concerns of older persons. |
В ответ на быстрый демографический переход в регионе ЭСКАТО организовала серию семинаров и форумов для укрепления регионального сотрудничества и потенциала правительств в целях эффективного рассмотрения вопросов старения населения и пожилых лиц. |
From a regional perspective, in the case of Latin America, there is an indication that from a demographic point of view, indigenous peoples are a young population owing to high fertility and mortality rates. |
Если посмотреть на этот вопрос с региональной точки зрения, то, по имеющимся данным, в Латинской Америке демографический состав коренных народов характеризуется преобладанием населения младших возрастных групп по причине высоких показателей рождаемости и смертности. |
Thus, while Europe experiences a halving of its natural population, Africa's populace will nearly double, which in turn will further stress the increasingly unstable and unsustainable global demographic landscape. |
Как следствие, в то время как население Европы сократится наполовину, количество жителей Африки увеличится почти вдвое, что в свою очередь повлечет за собой дальнейшее усиление давления на все более нестабильный и неустойчивый глобальный демографический ландшафт. |
The demographic landscape of the world is rapidly changing, yet forthright considerations of the population issue continue to be missing from policies ranging from poverty reduction to security. |
Несмотря на стремительно меняющийся демографический ландшафт, вопросы народонаселения по-прежнему напрямую не затрагиваются в стратегиях, будь то стратегии сокращения масштабов нищеты или устранения угроз безопасности. |
In the year 2000 more than 100 countries were experiencing youth bulges, which occur when young people between the ages of 15 and 24 comprise at least 40 per cent of the national population. |
В 2000 году более чем в 100 странах отмечен демографический всплеск численность молодежи, когда молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет составляют по меньшей мере 40 процентов населения страны. |
Given that women comprise 51% of the Brazilian population, it is clear that women's participation in the career is far from being demographically representative. |
С учетом того, что женщины составляют 51 процент населения Бразилии, ясно, что представленность женщин в этой профессиональной категории не отражает демографический состав населения. |
However, over the long run, the demographic bonus dissipates as the population continues to age and the dependency ratio rises again because of increasing proportions of elderly persons. |
Однако в долгосрочной перспективе демографический дивиденд сходит на нет по мере старения населения и роста показателя числа иждивенцев из-за увеличения доли пожилых людей. |
The Latin American Demographic Centre (CELADE), located within ECLAC (Economic Commission for Latin America and the Caribbean), submitted a paper on population, social equity and changing production patterns to the regional conference. |
Входящий в состав ЭКЛАК (Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна) Латиноамериканский демографический ценр (ЛАДЦ) представил региональной конференции документ "Народонаселение, социальная справедливость и изменяющиеся структуры производства". |
The member countries have successfully pursued population policies and have, or are undergoing, a demographic transition to more sustainable population growth. |
Страны-члены успешно проводили в жизнь демографическую политику, и они завершили или осуществляют демографический переход к более устойчивому росту населения. |
Strong demographic growth led to a large and growing youth population in least developed countries; almost 60 per cent of the population is under the age of 25. |
Быстрый демографический рост привел к большому и растущему молодому населению в наименее развитых странах: почти 60 процентов населения - это люди в возрасте до 25 лет. |
A large cohort of people of reproductive age in a population generates demographic momentum, as there are more people having children than in an ageing population. |
Значительная доля людей репродуктивного возраста в общей численности населения создает демографический импульс, поскольку в такой стране число людей, заводящих детей, больше, чем в странах со стареющим населением. |
In this context, the programme will continue to emphasize demographic analysis at the world level, the preparation of population estimates and projections and studies of population policy and development. |
В этом контексте главными элементами программы по-прежнему будут демографический анализ на мировом уровне, подготовка оценок и прогнозов в области народонаселения и исследования демографической политики и тенденций. |
Environmental degradation is one of the main factors contributing to a vicious circle: high population growth, increasing pressure on the limited land available, low agricultural productivity and the impoverishment of the population. |
Ухудшение качества окружающей среды является одним из основных факторов бедственной спирали: резкий демографический рост, все более плотное заселение земель, площадь которых ограничена, низкая производительность труда в сельском хозяйстве и обнищание населения. |
Pakistan was faced with a high rate of population growth of 2.9 per cent for a current population of 140 million people. |
В Пакистане отмечен сильный демографический рост - порядка 2,9 процента - при нынешней численности населения в 140 млн. человек. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. |
Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |
Togo, a country whose population boom was adversely affecting the State's ability to meet the basic needs of its people, had adopted specific measures to achieve sustainable development and address the population issue. |
Того - страна, где демографический взрыв негативно сказывается на способности государства удовлетворять основные потребности своего населения, приняла конкретные меры для достижения устойчивого развития и решения демографической проблемы. |
The report discusses the demographic determinants of population ageing, the magnitude and speed of population ageing, the changing balance between various age groups, the demographic profile of the older population, including differences by gender, and some of the socio-economic characteristics of the older population. |
В докладе обсуждаются демографические факторы старения населения, масштабы и темпы старения населения, изменение соотношения между различными возрастными группами, демографический профиль пожилого населения, в том числе различия по признакам пола, и некоторые социально-экономические характеристики пожилого населения. |
The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. |
Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения. |
In reply to a question about the statistics reflecting the demographic composition of the population, he said that the recent political and economic changes had caused unprecedented population movements that made it difficult to provide accurate data on national minorities. |
В ответ на вопрос относительно статистических данных, отражающих демографический состав населения, он говорит, что недавние политические и экономические изменения вызвали беспрецедентное перемещение населения, что делает затруднительным представление точных данных по национальным меньшинствам. |
For fiscal year 1992, the population component of population, health and nutrition multi-year loans amounted to $103 million, while in 1993 it amounted to $181 million. |
В 1992 финансовом году на демографический компонент многолетних ссуд на цели народонаселения, здравоохранения и питания приходилось 103 млн. долл. США, а показатель за 1993 год составил 181 млн. долл. США. |