The policy devoted to the expansion of civil society and the institutionalization of its role at the national level has also contributed to more active engagement and participation by children and young people in various walks of social and political life. |
Политика, направленная на расширение гражданского общества и институционализацию его роли на национальном уровне, также способствовала более активному вовлечению и участию детей и молодежи в различных областях социально-политической жизни. |
It is important to mention that indigenous participation in political and social life in Guatemala has increased, thanks to constitutional provisions protecting the rights of indigenous peoples, who constitute the majority of Guatemala's population. |
Важно отметить, что в настоящее время участие коренных жителей в социально-политической жизни Гватемалы освещается шире, чем прежде, поскольку в Политической конституции Республики были закреплены положения, гарантирующие права коренных народов. |
She commended its unyielding efforts to resist the retrogressive trends in the country and the region and its determination to create a democratic and open society and a stable social and political environment. |
Она высоко оценивает неустанные усилия правительства по борьбе с наблюдающимися в стране и регионе реакционными тенденциями и его решительный настрой на создание демократического открытого общества и обеспечение стабильной социально-политической обстановки в стране. |
The adjustment burden that will be put on the labour market could therefore be considerable and could erode popular support for the Euro; it could even be the source of major social and political tensions should the labour-market situation continue to deteriorate. |
Бремя корректирования, которое будет возложено на рынок труда, может, таким образом, оказаться значительным и помешать всеобщей поддержке евро; оно даже может стать источником значительной социально-политической напряженности в случае продолжающегося ухудшения на рынке труда. |
A number of authorities and Kaba) have described the continuing salience of stereotypes associated with descent from such groups in modern social and political life in the region, and have analysed the consequences in terms of discrimination and the violation of human rights. |
Ряд авторитетных ученых и Кабу) описали сохраняющиеся характерные особенности стереотипов, связанные с родовым происхождением таких групп, в современной социально-политической жизни региона и проанализировали их последствия с точки зрения дискриминации и нарушения прав человека. |
The consistent and painstaking activities carried out by Ambassador Brahimi in the difficult social, political and humanitarian situation that developed in Afghanistan, and his personal courage, optimism and faith in the positive results of his peacekeeping mission deserve the highest praise. |
Последовательная и кропотливая деятельность, проводимая послом Лахдаром Брахими в непростой социально-политической и гуманитарной ситуации, сложившейся в Афганистане, его личное мужество, оптимизм и вера в позитивный результат миротворческой миссии заслуживают самой высокой оценки. |
The project had created many employment opportunities for young people, and in the long term aimed to encourage young people to stay in their countries by providing good jobs for them, and ensuring social and political stability for all. |
Благодаря этому проекту созданы много-численные возможности в сфере занятости для молодежи; в долгосрочном плане проект направлен на то, чтобы молодежь оставалась в своих странах благодаря наличию хорошей работы и обеспечению социально-политической стабильности для всех. |
It is also inconsistent with paragraph 3 to prohibit a site or an information dissemination system from publishing material solely on the basis that it may be critical of the government or the political social system espoused by the government. |
Кроме того, несовместимым с пунктом З является запрет на публикацию сайтами или системами распространения информации каких-либо материалов исключительно по той причине, что они могут содержать критику правительства или социально-политической системы, которой придерживается правительство. |
A forest is as much a social and political reality as it is a biophysical entity, owing to the involvement of diverse stakeholders (smallholders, Government management agencies, conservation groups and forest industries) and their often conflicting interests with regard to how forests are managed. |
Леса являются социально-политической реальностью в той же мере, что и биофизическим субъектом в силу участия в лесопользовании различных заинтересованных сторон (мелкие земельные собственники, государственные директивные органы, природоохранные группы и лесная промышленность) и частого возникновения между ними конфликта интересов относительно методов лесопользования. |
It indicated that Tunisia fully deserves praise in these areas and in the social and political life in the country, and noted that Tunisia's example serves as a good practice both nationally and regionally. |
Она заявила, что Тунис полностью заслуживает высокой оценки в этих областях, а также в том, что касается социально-политической жизни в стране, и отметила, что опыт Туниса служит примером передовой практики как на национальном, так и на региональном уровнях. |
According to information provided by the Russian Federation, abductions and hostage-taking are a major social and political problem in the Chechen Republic and thus in the Russian Federation. |
Согласно информации, представленной Российской Федерацией, такие явления, как похищения и взятие заложников, являются серьезной социально-политической проблемой в Чеченской Республике и, следовательно, в Российской Федерации. |
Organized conferences, video debates and talks on priority themes of interest relating to the status of women and their rights in terms of work, health, education, environment and political and social activity |
проводит конференции, видеодискуссии и переговоры по приоритетным и представляющим наибольший интерес темам, касающимся положения женщин и их прав в области труда, здравоохранения, образования, окружающей среды и социально-политической активности; |
In 1995, he defended his candidate thesis in the field of history named "Problems of social and political history of Kazakhstan in XVIII century and the beginning of XIX century" (based on the pre-revolutionary Russian encyclopedias). |
В 1995 году защитил кандидатскую диссертацию по истории на тему: «Проблемы социально-политической истории Казахстана XVIII века и начала XIX века» (по материалам дореволюционных русских энциклопедий). |
The foundations of the country's institutional development and the comprehensive development of its people include the principles of condemning of any kind of discrimination and promoting equality in the various areas of the country's political, social and economic life. |
Институциональное развитие страны и комплексное развитие личности, участвующей в строительстве общества, относятся к числу принципов, осуждающих любой тип дискриминации и призывающих к укреплению равенства в различных аспектах социально-политической и экономической жизни страны. |
(a) specific problems and challenges related to the current process of economic transition, including macroeconomic and financial problems and the need for strengthening the social and political framework for economic and market reforms; |
а) особые проблемы и задачи, связанные с нынешним процессом экономических преобразований, включая макроэкономические, финансовые проблемы и потребность в укреплении социально-политической базы экономических и рыночных реформ; |
BONUCA and the Representative of the Secretary-General, in particular, provide good offices, including offering the Representative's services as a mediator to manage sporadic socio-political tensions and to contribute to the political and social dialogue, including promoting respect for the country's democratic institutions. |
ОООНПМЦАР и Представитель Генерального секретаря, в частности, занимаются оказанием добрых услуг, в том числе услуг Представителя в качестве посредника по урегулированию периодически возникающей социально-политической напряженности и по содействию ведению политического и общественного диалога, включая воспитание уважения демократическим институтам страны. |
Periodic reports to Headquarters with analyses and updates on political, security and socio-economic trends and threats to socio-political stability, with inclusion of recommendations |
Подготовка периодических докладов для Центральных учреждений с анализом и обновленной информацией в отношении политических, социально-экономических тенденций и тенденций в плане безопасности и угроз для социально-политической стабильности с включением рекомендаций |
In political and socio-political areas, however, positive measures, as presented in the following, are believed to be more adequate and better aimed at promoting and ensuring gender equality than legal measures. |
Однако в политической и социально-политической областях принятие позитивных мер, о которых говорится ниже, в большей степени отвечает сложившемуся положению и в большей степени направлено на улучшение положения женщин и обеспечение их равенства, чем принятие мер правового характера. |
Countries with an attractive investment climate, where commercial agreements are enforceable, and with a stable political and social structure are more likely to attract capital than those where the rule of law is uncertain and political and social conditions are unstable; |
Страны с привлекательным инвестиционным климатом, где неуклонно соблюдаются торговые договоренности, а также со стабильной социально-политической структурой имеют гораздо больше шансов привлечь капитал в сравнении со странами, в которых не обеспечивается принцип господства права, а социально-политические условия являются неустойчивыми; |
This crisis culminated in a peaceful collective decision by the electorate in 1999 which heralded a change of political class and the development and launch of an alternative social and political project, in a break with an ignominious past. |
Этот кризис был разрешен мирным путем на основе коллективного волеизъявления в 1999 году, знаменовавшем собой смену политического класса и переход к новой социально-политической доктрине, положившей конец позорному прошлому. |
Raising global awareness of the fact that social problems are a major source of tension - and fraught with the increasing danger of disrupting the social and political fabric, both within and between States, led to specific commitments being undertaken. |
Глобальное осознание социальных проблем как основного источника напряженности, чреватого ростом опасности подрыва социально-политической ткани отношений как внутри государств, так и между ними, привело к принятию конкретных обязательств. |
The year 2004 has also been a milestone for the emergence of the issue of all forms of violence against women as a predominant issue of social and political discussion. |
2004 год ознаменован выдвижением на приоритетное место в повестке дня социально-политической дискуссии вопроса о насилии в отношении женщин во всех его проявлениях. |
Journalists were closely monitored to ensure that the international community was not apprised of the true social and political situation in the country and nationals who provided journalists with information were severely punished. |
Чтобы международное сообщество не узнало о подлинной социально-политической обстановке в стране, за журналистами установлена пристальная слежка, а граждане страны, предоставляющие журналистам информацию, подвергаются суровым наказаниям. |
Such programmes, which have been implemented in Tunisia and in countries in sub-Saharan Africa, are aimed at enabling youth to generate their own income in a context marked by massive youth unemployment and social and political instability. |
Такие программы осуществлялись в Тунисе и в странах Африки к югу от Сахары с целью наделить молодежь способностью самостоятельно зарабатывать себе на жизнь в условиях, характеризующихся массовой безработицей среди молодежи и социально-политической нестабильностью. |
Women are expected to return to the status quo ante, second class citizens, bereft of their human rights, in an unequal and repressive social and political environment. |
Они ожидают, что женщины вновь обретут свой прежний статус, станут второсортными гражданами, которые будут лишены своих прав человека в социально-политической среде, для которой характерны неравенство и тирания. |