The national election scheduled for May 2010 is starting to affect the socio-political environment in the country, as political rivalries lead to increased violence, with armed clashes between political clans that are vying for political power erupting in Central Mindanao. |
Намеченные на май 2010 года национальные выборы начинают сказываться на социально-политической обстановке в стране, по мере того как политическое соперничество ведет к росту насилия; в центральной части Минданао вспыхнули вооруженные столкновения между политическими кланами, соперничающими в споре за политическую власть. |
In the last decade, the Republic of Moldova started its political and cultural activities in order to democratize the social and political life and emancipate the population. |
В последнее десятилетие Республика Молдова приступила к осуществлению культурно-политических мероприятий, направленных на демократизацию социально-политической жизни и эмансипацию населения. |
The establishment of the "Women of Russia" movement in October 1993 had boosted women's social and political activity and encouraged them to run for political office. |
Образование в октябре 1993 года движения "Женщины России" способствовало повышению социально-политической активности женщин и выдвижению их на политические посты. |
The organization of successive local, legislative and senatorial elections in a calm political and social context at the end of 1996 and early this year provided proof of the fundamental role of the democratic legitimacy sorely needed today for the exercise of political power. |
Организация успешных выборов в местные органы управления, в законодательные органы и сенат в конце 1996 года и в начале этого года в условиях спокойной социально-политической обстановки свидетельствует об основополагающей роли демократической законности, столь необходимой сегодня для осуществления политической власти. |
In Guyana, the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme have been working together to help the people of the country to overcome long-standing social and political tensions. |
В Гайане Департамент по политическим вопросам и Программа развития Организации Объединенных Наций осуществляют совместную программу, направленную на оказание помощи населению этой страны в преодолении давно существующей социально-политической напряженности. |
Since July, there has been an increase in violent crime that may be linked to the worsening political and social situation. |
С июля в Гаити отмечалось ухудшение статистики преступности, сопровождаемой насилием, возможно в результате ухудшения социально-политической ситуации в стране. |
Almost two years after her release from house arrest, the General Secretary of the NLD is reported to continue to face serious restrictions on her freedom of movement and her social and political activities, including constant harassment and vilification. |
По прошествии почти двух лет после освобождения из-под домашнего ареста генеральный секретарь НЛД, как сообщается, продолжает сталкиваться с серьезными ограничениями в отношении ее права на свободу передвижения и участия в социально-политической деятельности, включая постоянные преследования и клевету. |
The Special Rapporteur, aware of the complexity of the historical, social and political background of the Sudan, has been particularly eager to learn from all sources any facts and figures which might help him in the discharge of his mandate. |
Специальный докладчик, сознавая всю сложность исторического развития Судана и существующей в стране социально-политической обстановки, хотел бы получить из всех имеющихся источников любую фактическую и статистическую информацию, которая помогла бы ему в осуществлении его мандата. |
Reconstruction of democratic institutions and of political and public life in a country must go hand in hand with the participation of women in the decision-making process, for reasons of parity. |
Восстановление демократических институтов и социально-политической жизни в стране должно идти рука об руку с участием женщин в процессе принятия решений, на основе равенства. |
Despite such progress, all stakeholders need to continue to pay attention to a number of remaining challenges which are becoming increasingly complex owing to developments in the social and political situation. |
Наряду с достигнутыми успехами существуют и проблемы, которые претерпевают изменения и усложняются по мере развития социально-политической обстановки и поэтому требуют проявления всеми заинтересованными сторонами неослабного внимания. |
The previous national report presented substantive information on the new social and political system created after December 1989, which placed a special emphasis on the protection of the rights of persons belonging to national minorities. |
В предыдущем национальном докладе была представлена обширная информация о новой социально-политической системе, созданной после декабря 1989 года, в рамках которой особый упор был сделан на защиту прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
However, citizens had now begun to return and the number of foreign nationals entering Azerbaijan had also increased in response to the country's rapid economic development, the restoration of social and political stability, and the increase in living standards. |
Однако в настоящее время граждане стали возвращаться домой, и число иностранных граждан, прибывающих в Азербайджан, также выросло на фоне быстрого экономического развития страны, восстановления социально-политической стабильности и повышения уровня жизни. |
Mozambique had just held elections in an atmosphere of transparency, peace and order. They had been declared free and fair, thereby contributing to the consolidation of political and social stability and the achievement of steady economic development. |
Совсем недавно в Мозамбике в атмосфере транспарентности, мира и правопорядка прошли выборы, которые были объявлены свободными и честными, что имеет важное значение для укрепления социально-политической стабильности и достижения устойчивого экономического развития. |
Certainly that charter did not represent an immediate solution, but it did mean the beginning of the largest and most effective social and political mobilization in favour of people's dignity. |
Конечно, этот документ не привел к немедленному решению проблем, но стал означать начало процесса самой крупной и эффективной социально-политической мобилизации в целях утверждения у человека чувства собственного достоинства. |
In future, a peace agreement that addresses the issues of poverty and of the social and political marginalization of the people of northern Uganda will be crucial to fully resolving the conflict. |
В будущем мирное соглашение, затрагивающее вопросы нищеты и социально-политической маргинализации населения Северной Уганды, будет иметь крайне важное значение для полного урегулирования конфликта. |
That projected growth would exacerbate continuing pressure on land and other resources and likely lead to greater social and political instability, further contributing to the rapid urbanization of cities and attendant social problems. |
Этот прогнозируемый прирост приведет к увеличению сохраняющегося спроса на земельные и другие ресурсы и, по всей видимости, к росту социально-политической нестабильности и дальнейшему обострению проблемы быстрой урбанизации городов и связанных с этим социальных проблем. |
The establishment constantly enriches the library stock with historical, artistic, legal, social, political and other books. The detainees are free to use that literature and other information resources. |
Фонд библиотек постоянно обогащается учреждением, исторической, художественной, правовой, социально-политической и другой литературой, осужденным разрешается пользоваться литературой и другими информационными материалами. |
The National Statistical Committee prepared a compendium of gender-disaggregated statistics on "women and men in the Kyrgyz Republic", which provides indicators reflecting the situation of women and men in all areas of the social and political life of society in 2002. |
Национальным статистическим Комитетом КР подготовлен сборник гендерно разделенной статистики «женщины и мужчины Кыргызской Республики», где представлены показатели, отражающие положение женщин и мужчин во всех сферах социально-политической жизни общества в 2002 году. |
Uygur is the main host and creator of The Young Turks (TYT), an American progressive political and social commentary program. |
Уйгур является главным ведущим и со-основателем американской либерально-прогрессивной социально-политической программы, The Young Turks (TYT) а также со-основателем объединённой сети TYT Network. |
Since 1991, the stated goal of the United States economic blockade has been to coerce Cuba into abandoning its own economic, social and political system and adopting one more acceptable to the United States. |
С 1991 года, как заявлялось, экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами, имела своей целью принудить Кубу отказаться от своей экономической и социально-политической системы и взять себе систему, более приемлемую для Соединенных Штатов. |
Introducing the fourth periodic report, the representative of the State Party outlined the current economic, political and social situation in the Russian Federation and stressed that the position of women should be viewed within the context of the problems generally encountered in those areas. |
Представляя четвертый периодический доклад, представитель государства-участника рассказала о нынешней экономической и социально-политической обстановке в Российской Федерации и подчеркнула, что вопрос о положении женщин следует рассматривать в контексте проблем, которые обычно возникают в этих областях. |
The situation had been aggravated by a sharp economic decline resulting from the rupture of traditional economic ties among the countries of the former USSR, a lack of the necessary managerial experience at the national level, and social and political instability in many parts of the region. |
Ситуация значительно усугубилась резким экономическим спадом, ставшим следствием разрыва традиционных экономических связей в пространстве бывшего СССР, отсутствием необходимого управленческого опыта на национальном уровне, социально-политической нестабильностью во многих точках региона. |
Established in 1990 by the Supreme Soviet, this daily paper, covering social and political information currently has a circulation of about 260,000, down from 600,000. |
Учрежденная в 1990 году Верховным советом эта ежедневная газета социально-политической направленности в настоящее время имеет тираж примерно 260000 экземпляров (ранее - 600000 экземпляров). |
Furthermore, because of the fundamental social and political role of information, the right of everyone to receive information and ideas must be adequately protected. |
Кроме того, ввиду возрастания социально-политической роли информации право каждого человека на ее получение и на ознакомление с различными идеями должно быть надлежащим образом защищено. |
The medium-term growth prospects for economic and social development depended on the socio-political evolution in the country, in particular the stabilization of the political environment and an increase in support from traditional development partners. |
Среднесрочные перспективы экономического и социального роста зависят от развития социально-политической обстановки в стране, в частности от стабилизации политической атмосферы и расширения поддержки со стороны традиционных партнеров по развитию. |