One of the main priorities of the Gender Equality Strategy for 2006-2016, developed on the instructions of the Head of State, is to promote women's participation in social and political life. |
По поручению Главы государства разработана Стратегия гендерного равенства на 2006-2016 годы, в которой важным приоритетом является активизация участия женщин в общественно-политической жизни. |
Society recognizes the importance of motherhood and the role of women in procreation, which mean that they need additional guarantees to ensure their participation in employment, in social, political and cultural activities, in receiving education and in vocational training. |
Общепризнано социальное значение материнства и роли женщины в продолжение рода, вследствие чего женщина нуждается в дополнительных гарантиях её участия в труде, в общественно-политической и социально-культурной деятельности, получении образования и профессиональной подготовки. |
At the local level, UN-Women supported the creation of 10 committees in rural areas of the West Bank to advocate for the participation of women in political and public life. |
На местном уровне Структура «ООН-женщины» способствовала учреждению в сельских районах Западного берега 10 комитетов для продвижения идеи участия женщин в общественно-политической жизни. |
It also urged not to tolerate any manifestations of extremism in any form in the public and political life or in the media. |
Он также обратился с настоятельным призывом не допускать терпимого отношения к любым формам проявления экстремизма в общественно-политической жизни или в средствах массовой информации. |
The situation of women is a matter dealt with to some degree or other in virtually all political, social, cultural and educational publications. |
Тематика, связанная с положением женщин, в той или иной степени присутствует практически во всех изданиях общественно-политической и культурно-просветительской направленности. |
As regards the participation of women in public and political life, she was alarmed that women were seriously underrepresented at the local level and recalled that the Committee had recommended the use of quotas and temporary special measures. |
Что касается участия женщин в общественно-политической жизни, то оратор, будучи обеспокоена тем, что женщины существенно недопредставлены на местном уровне, напоминает о рекомендованных Комитетом системе квот и временных специальных мерах. |
In 1982, Draper also published an English translation of the complete poetic works of the 19th Century German poet Heinrich Heine, the fruit of three decades of work conducted alongside his better-known political activity. |
В 1982 году Дрейпер издал английский перевод полного собрания поэтических произведений немецкого поэта Генриха Гейне - плод трех десятилетий работы, которую он вёл наряду с общественно-политической. |
During the Civil War and in the early 1920s he was involved in the Soviet social and political work, but in 1925 he left Komsomol. |
В годы Гражданской войны и в начале 1920-х годах находился на советской общественно-политической работе, однако в 1925 году вышел из рядов комсомола. |
There was widespread and strong affirmation of the view that underrepresentation did matter; examples were offered by participants of cases where the increased inclusion of women had widened the scope of issues considered within the political and public arenas and had led to different decisions on final policies. |
Большое число участников решительно подтвердили важность этого фактора; представители приводили примеры, когда благодаря широкому участию женщин был расширен круг рассматриваемых вопросов общественно-политической жизни и был изменен характер окончательных решений по вопросам политики. |
This provision is based on the constitutional safeguard of equal rights for women and men in all spheres of State political, social, economic and cultural life. |
Равенство прав супругов основывается на закрепленных Конституцией равенстве прав женщин и мужчин во всех сферах государственной, общественно-политической, хозяйственной и культурной жизни. |
Ecuadorian women played an active role not only in political and social terms, but also in the education and finance sectors, where they held important decision-making posts. Unfortunately, his delegation could not provide any statistics in that regard. |
Женщины в Эквадоре играют активную роль не только в общественно-политической сфере, но также и в области образования и в финансовом секторе, где они занимают важные должности, неся ответственность за принимаемые решения; к сожалению, делегация Эквадора не может предоставить соответствующих статистических данных. |
During displacement, internally displaced persons were entitled to all the rights enjoyed by other Serbian citizens, including free access to education and health care, equal employment opportunities and participation in social and political life. |
В период перемещения внутренне перемещенным лицам предоставляются все права, которыми пользуются другие граждане Сербии, включая свободный доступ к образованию и услугам здравоохранения, равные возможности в области занятости и участия в общественно-политической жизни. |
It is alleged that the system of the regional courts is used in order to persecute social and political activists, as well as human rights defenders, many of whom are lawyers. |
Утверждается, что система региональных судов применяется для судебного преследования лиц, занимающихся общественно-политической деятельностью, а также правозащитников, многие из которых являются юристами. |
The Special Rapporteur deems it important that countries of destination consider immigration reform in their citizenship policies so that migrants who settle in do not remain shut out from its public political life. |
Специальный докладчик считает, что странам назначения важно рассмотреть вопрос о реформе иммиграционных режимов в рамках их политики в области гражданства, чтобы мигранты, обустраивающиеся в стране, не оставались вытесненными из внутренней общественно-политической жизни. |
The Committee remained concerned about the lack of temporary special measures in the form of compulsory targets and quotas to address the underrepresentation of indigenous women in decision-making positions in political and public life. |
Комитет по-прежнему испытывал обеспокоенность в связи с отсутствием временных специальных мер в форме обязательных целей и квот для решения проблемы недопредставленности женщин, принадлежащих к коренным народам, на должностях, связанных с принятием решений, и в общественно-политической жизни. |
A significant milestone in Turkmenistan's social and political progress was the adoption of the country's new Criminal Enforcement Code, which regulates legal matters in the country's prison system. |
Важным событием в общественно-политической жизни Туркменистана по совершенствованию законодательной базы является принятие нового Уголовно-исполнительного кодекса Туркменистана, регулирующего правоотношения в сфере пенитенциарной системы страны. |
It was also focusing on mainstreaming women's rights into its development programmes, ensuring gender equality and guaranteeing women's participation in social and political life. |
Оно также уделяет особое внимание учету прав женщин в своих программах развития, обеспечивающих гендерное равенство и гарантирующих участие женщин в общественно-политической жизни. |
This was the legal expression of political independence of people as the fundamental freedom and rights attained in the sphere of socio-political life. |
Это, будучи основными свободами и правами, завоеванными в области общественно-политической жизни, было юридическим выражением политической самостоятельности народа. |
Create name, slogan, motto and corporate identity for your political party or social organization. |
Разработаем название, слоган, девиз и символику Вашей партии или общественно-политической организации. |
And if we have serious ambition to achieve fundamental changes in public-political relations, we need to try to work ourselves out of the Armenian traditional funding mechanisms of political activity. |
И если у нас есть серьезные амбиции для достижения фундаментальных изменений в общественно-политической жизни, нам нужно попытаться выработать традиционные механизмы финансирования политической деятельности Армении. |
With regard to protection accorded to citizens and non-nationals, he noted that non-nationals could not be members of a political party or socio-political organization. |
Что касается защиты граждан и неграждан, то г-н Кьерум отмечает, что иностранцы не могут быть членами политической партии или общественно-политической организации. |
UNDP addressed issues of voice and participation with the aim of broadening civil engagement to reduce political and social exclusion. |
В целях более активного вовлечения гражданского общества и сокращения масштабов социально-политической изоляции ПРООН занялась вопросами осуществления права голоса и общественно-политической активности. |
In 1936, Article 122 of the new Soviet Constitution decreed equal rights for women and their equal standing with men in all spheres of economic, political, social and cultural life. |
Права женщин зафиксированы в статье 122 Конституции СССР 1936 года: «Женщине в СССР предоставляются равные права с мужчиной во всех областях хозяйственной, государственной, культурной и общественно-политической жизни». |
Civilian personnel must have an education (political, military, legal, humanitarian etc.) corresponding to the objectives of the peace-keeping mission and, at their level, must be able to understand a complex socio-political situation and take appropriate decisions. |
Гражданский персонал должен иметь соответствующее задачам миротворческой миссии образование (политическое, военное, юридическое, гуманитарное и так далее), быть способным на своем уровне разбираться в сложной общественно-политической обстановке и принимать обоснованные решения. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. |
После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |