He attributed this both to globalization, which is giving young people a perception that they would have many opportunities in a more developed country, as well as the geographic proximity of Morocco to Spain, making emigration a physical possibility. |
Он объяснил это явление как процессом глобализации, которая наводит молодых людей на мысль о том, что в более развитых странах они будут иметь больше возможностей, так и географической близостью Марокко к Испании, физически облегчающей эмиграцию. |
During the visit to the ports, the Team observed that construction work was ongoing to build fences in order to create a physical barrier between the various areas of the port, thus enhancing security at the seaport. |
В ходе посещения портовых объектов группа заметила, что ведутся строительные работы по возведению ограждений с целью физически разграничить различные зоны порта, что позволит повысить безопасность в морском порту. |
During 1997, the number of international companies with a "physical presence" had increased by 26, to a total of 327. |
В течение 1997 года число международных компаний, "физически присутствующих" на территории, возросло на 26 и составило в общей сложности 327. |
Although the physical conference facilities at Nairobi were underutilized, the picture was incomplete, because conference service translators and editors were fully utilized in providing additional remote translation services. |
Хотя физически конференционные помещения в Найроби использовались не полностью, картина была неполной, поскольку занимающиеся конференционным обслуживанием письменные переводчики и редакторы были полностью задействованы в оказании дополнительных услуг по дистанционному письменному переводу. |
While checks on inventories are done on an ongoing basis, it was noted that not all inventory items at headquarters were subject to a physical inventory count during the 2002-2003 financial period. |
Хотя проверки состояния материальных ценностей проводятся на постоянной основе, было отмечено, что не все инвентарные объекты в Центральных учреждениях были физически подсчитаны в течение финансового периода 2002-2003 годов. |
This means, for example, that benefits must be distributed within a safe physical distance and that transportation or opportunity costs must be taken into account. |
Это, например, означает, что распределение пособий должно осуществляться в безопасных и физически доступных местах, а транспортные расходы и альтернативные издержки учитываться соответствующим образом. |
There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. |
Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц. |
While noting that children with mental and physical disabilities are protected from discrimination under section 15 of the Constitution, the Committee notes with concern that the resources available for these children are inadequate. |
Отмечая, что умственно и физически неполноценные дети защищены от дискриминации статьей 15 Конституции, Комитет в то же время с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточность ресурсов, предоставляемых на цели обеспечения интересов этих детей. |
As of 17 October, a total of 115 migrants had been found; all were in poor physical condition owing to lack of food and water for several days and some were injured. |
По состоянию на 17 октября было найдено в общей сложности 115 мигрантов; все они были физически истощены из-за отсутствия продовольствия и воды в течение нескольких дней, и многие из них получили травмы. |
The potatoes shall be of one variety from one certified seed potato growing operation and shall be grown in physical separation from other fields. |
Картофель должен принадлежать к одной разновидности из одного сертифицированного хозяйства, занимающегося выращиванием семенного картофеля, и должен выращиваться физически обособленно от других полей. |
In fact the extent to which the community has a physical, traditional cultural association with or spiritual attachment to the land must be taken into account in any decision. |
Фактически при принятии любого решения должна учитываться степень, в которой община физически, традиционно и в культурном или духовном отношении связана с землей. |
However, AI was concerned that Article 13 (2) introduces a restriction on the scope of universal jurisdiction by requesting the physical presence of the person on the territory of Benin before an investigation can be opened. |
В то же время у МА вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что в пункте 2 статьи 13 предусматривается ограничение универсальной юрисдикции посредством введения требования о том, что до начала расследования соответствующее лицо должно физически присутствовать на территории Бенина. |
Some of these organizations provide technical assistance, some conduct inspections, some assist in the physical destruction of weapons and some work to protect against the misuse of technology or do many of these things together. |
Одни организации предоставляют техническую помощь, другие - проводят инспекции, третьи - помогают физически уничтожать оружие, а четвертые - занимаются обеспечением защиты от применения технологий не по назначению или делают многие из этих вещей на совместной основе. |
In the case described here, although according to the investigation report the youth in question did not suffer serious physical injury, his age made him more vulnerable both physically and psychologically and he was entitled to special protection by the State. |
Хотя в изложенном ниже случае, согласно результатам судебно-медицинской экспертизы, подросток и не получил серьезных физических увечий, его возраст делает его особенно уязвимым как физически, так и психологически, что предполагает необходимость принятия особых мер защиты со стороны государства. |
Afghanistan assessed its Banking Law as being fully compliant with the provision under review and specified that banks without a physical presence and/or affiliation with a credible financial institution were not permitted to obtain a licence and operate in Afghanistan. |
Афганистан оценил свой закон о банковской деятельности как полностью соответствующий рассматриваемому положению и указал на то, что банкам, которые не имеют физического присутствия, физически не существуют и/или не аффилированы с надежным финансовым учреждением, не разрешается получать лицензию и функционировать в Афганистане. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the lack of a physical presence of the United Nations in the country was critical among the several factors affecting the uncertainty that had led to the Secretary-General's decision. |
В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что важнейшим из нескольких факторов неопределенности, побудивших Генерального секретаря принять такое решение, является то, что Организация Объединенных Наций физически в стране не присутствует. |
The greater the physical distance between these leaders and the people who feel the effects of their decisions, the less likely they are to be aware of the harmful consequences of those decisions on the individuals and groups concerned. |
Так как чем дальше эти ответственные лица физически удалены от лиц, которые испытывают на себе последствия их решений, тем меньше шансов, что они узнают об их губительных последствиях для соответствующих отдельных лиц и групп населения. |
Further, outward processing may lead to inventories of raw materials or processed goods that are under ownership of the principal but have a physical presence in the country of the processor. |
Кроме того, обработка товаров вне таможенной территории может приводить к образованию запасов сырья или переработанных товаров, которые находятся в собственности принципала, но физически находятся в стране перерабатывающей единицы. |
I mean, obviously, like, for me, I couldn't be physical with a guy. |
Я имею в виду, очевидно, я не могла бы быть с парнем физически |
So, why don't you do what these suggest, Come in for physical, and we'll check that everything's working OK. |
Тогда почему ты не хочешь сделать предложенное, чисто физически проверить, что всё в норме? |
Your Honour, I am a scholar, student of His Majesty, according to the law, you can't do physical punishment to me |
Ваша Честь, я гуманитарий, студент Его Величества, согласно закону, вы не можете физически наказывать меня. |
It's so physical, so real, what happens to me with you. |
Это так физически, так реально Что будет со мной, с тобой? |
Likewise women can study without any gender restriction in special educational programmes, providing education for the development of general practical labour skills and of vocational nature to students with mental and physical development disorders and special needs. |
Аналогичным образом женщины могут проходить обучение без каких-либо ограничений по признаку пола в рамках специальных образовательных программ, предоставляющих образование для приобретения общих практических трудовых навыков и специальностей для умственно и физически отсталых учащихся и учащихся с особыми потребностями. |
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. |
Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций. |
The author considers it as the global phenomenon of the ideological unfreedom, whether a political mode, whether sectarianism, religious dictatorship in which everything is directed on absorption of the person not only in spiritual way, but also in physical one. |
Автор рассматривает его как глобальное явление идеологической несвободы, то ли политического режима, то ли сектантства, религиозной диктатуры, в котором все направлено на поглощение человека не только духовно, но и физически. |