Eight Special Education Technology (SET-B.C.) centres help school districts identify ways to use technology to improve access to regular classroom instruction for students with physical disabilities. |
Восемь центров по технологиям специального образования (ТСО-БК) помогают школьным округам изыскать пути использования технологий для совершенствования доступа физически неполноценных учащихся к обычному обучению в классах. |
The centre's mission is to enable adults and children with intellectual disabilities to take part in sports training and competitions in various Olympic disciplines by providing them with opportunities to improve their physical fitness, display courage and enjoy themselves. |
Миссия Национального Центра Специальной Олимпиады Туркменистана (СОТ) - обеспечивать круглогодичные спортивные тренировки и соревнования по различным олимпийским видам спорта для детей и взрослых инвалидов по интеллекту, предоставляя им возможность развиваться физически, проявлять мужество, получать радость. |
The increased shift in transport modes towards more private motorization as well as unintegrated urban land-use planning leads to urban sprawl and decreases the opportunities for physical activity practisedpracticed through walking and cycling. |
Все больший сдвиг в сторону частного моторизованного транспорта наряду с несбалансированным планированием городского землепользования приводит стихийному росту городов и уменьшает возможность вести физически активный образ жизни, передвигаясь пешком или пользуясь велосипедом. |
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. |
Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми». |
For defense no great strength is needed - it is replaced by dexterity and with special kind of movement, which allow to avoid atact and keep mental and physical ascendancy over atacker (KI power). |
При защите почти нет необходимости в приминении какой либо физической силы - она заменена изворотливостью и особым способом передвижения, которые позволяют уклониться от напора агрессора и сохранить себе над ним физически и духовно сильнее (сила КИ). |
The argument that women were physically incapable of pursuing those professions was difficult to accept when one considered the heavy physical labour performed by so many Myanmar women. |
Довод в пользу того, что женщины физически не способны выполнять такие виды работ, весьма неубедителен, если учесть, что очень много женщин в Мьянме работают в сферах, связанных с тяжелым физическим трудом. |
The main purpose of the exoskeleton, is to increase a human's (or animal's) physical abilities. (Potential customers can be both, healthy people and people with musculo-skeletal (locomotor) system disorders. |
Он предназначен для повышения физических возможностей человека, а в перспективе и животного, как с нарушениями различных опорно-двигательных функций, так и физически здорового. |
She was, of course, done up for the occasion, but this was a woman in great physical distress. |
Она, конечно, была безупречно одета ради такого случая, но физически это была женщина, пораженная серьезным недугом. |
In particular, traffic interventions should be identified, such as awareness programmes relating to taking children to school, that are most likely to increase health-enhancing physical activity and to reach physically inactive population groups. |
В частности, надлежит определить значимость использования транспортных средств, например, для того, чтобы отвезти детей в школу, что вероятнее всего должно усилить физическую активность для укрепления здоровья и убедить в полезности этого физически неактивные группы населения. |
They are sorely unequipped to handle the conditions of war both at an emotional and physical level. |
Дети ни психологически, ни физически не готовы к тому, чтобы выдерживать условия боевой обстановки. |
Possessing deductive powers exceeding even those of his younger brother, Mycroft is nevertheless incapable of performing detective work similar to that of Sherlock as he is unwilling to put in the physical effort necessary to bring cases to their conclusions. |
Владея дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат, Майкрофт, тем не менее, не способен работать сыщиком, как Шерлок, потому что он не склонен физически проверять правильность своих выводов. |
The physical main reflector mirror is larger than 10 meters; it is actually about 11 m by 9.8 m. |
Апертура телескопа равна 9,2 м, однако физически главное зеркало рефлектора больше 9,2 метра в диаметре; его точные размеры 11 метров на 9,8 метра. |
For persons in State detention, this is given concrete form by article 104, paragraph 1, second sentence, of the Basic Law, which provides that detained persons may not be subjected to mental or physical ill-treatment. |
В отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных учреждениях, этот принцип конкретизируется во втором предложении пункта 1 статьи 104 Основного закона, предусматривающем, что задержанные лица не могут подвергаться ни морально, ни физически жестокому обращению. |
The general requirements which an applicant for engagement as a prison warden must fulfil include an age of between 20 and 40 years, unblemished reputation, good personal character, tactful behaviour and mental and physical health. |
Кандидат на должность смотрителя тюрем должен отвечать следующим общим требованиям: иметь возраст от 20 до 40 лет, незапятнанную репутацию, обладать хорошими человеческими качествами, тактом, быть физически здоровым и иметь хорошие умственные способности. |
Mr. van BOVEN, reverting to the question of foreign housemaids, said that they often had no social, legal or even physical protection because of the inadequacy of regulations in that area. |
Г-н ван БОВЕН, возвращаясь к вопросу об иностранной домашней прислуге, подчеркивает, что речь идет о лицах, которые часто оказываются незащищенными социально, юридически и даже физически из-за ненадлежащего правового регулирования в данной области. |
It was explained that, since documents of title might affect third parties, paper-based systems referred to notions such as "possession" and "holdership" that presupposed the existence of a physical document. |
Было пояснено, что, поскольку товарораспорядительные документы могут иметь последствия для третьих сторон, в системах бумажного документооборота используются такие понятия, как "владение" и "держатель", предполагающие существование физически осязаемого документа. |
The increased requirements are attributable to the need to purchase GIS high resolution satellite images to provide accurate information on the specific areas along the ceasefire line where there is no physical berm and the topography is very complex. |
Увеличение потребностей объясняется необходимостью приобретения спутниковых фотографий с высоким разрешением для ГИС в целях получения точной информации о конкретных районах вдоль линии прекращения огня, где отсутствует песчаный вал, физически разграничивающий стороны, а сами районы отличаются весьма сложным рельефом. |
She came to us in need, fighting a drug addiction, in very poor physical health, and spiritually lost. |
Она пришла к нам за помощью, она боролась с наркозависимостью, она была слаба и физически, и духовно. |
Second, many workplaces remain inaccessible owing to the lack of appropriate transportation, physical access to buildings or adaptive technology. |
Во-вторых, многие рабочие места остаются для инвалидов недоступными, поскольку последние не имеют необходимых транспортных средств, физически лишены доступа в производственные помещения, а сами рабочие места технически не приспособлены для труда инвалидов. |
To get what we need, we are talking complete physical and psycho-emotional breakdown, people! |
Чтобы добиться нашей цели, нужно полностью сломать его физически и умственно. |
The physical form of the CM-1, CM-2, and CM-200 chassis was a cube-of-cubes, referencing the machine's internal 12-dimensional hypercube network, with the red light-emitting diodes (LEDs), by default indicating the processor status, visible through the doors of each cube. |
Физически корпус CM-1, CM-2 и CM-200 имеет форму куба, состоящего из меньших кубов, напоминая о внутренней 12-мерной гиперкубической сети, с красными мерцающими светодиодами состояния процессоров, свет которых виден сквозь дверцу каждого из кубов. |
You see, when you lose your hearing, not only do you adapt your behavior, but you also adapt your physical senses. |
Ведь при потере слуха вы не только адаптируете своё поведение, вы также адаптируетесь физически. |
Winder constraints where the slitting process has physical or logical constraints: a very common constraint is that only a certain number of slitting knives are available, so that feasible patterns should not contain more than a maximum number of rolls. |
Мотальные машины ограничивают разрезание физически или логически: общие ограничения возникают из того, что только определённое число ножей допустимо, так что карта раскроя не должна содержать ножей больше некоторой величины. |
There was no physical separation between the areas for incoming and outgoing cargo, but the corridor linking the two areas was surveyed manually by an officer in an office adjacent to the corridor. |
Зоны прибывающих и отправляемых грузов физически не отделены друг от друга, однако связывающий их коридор находится под визуальным надзором сотрудника, находящегося в кабинете, примыкающем к коридору. |
Seeing that the women are capable of the physical and technical demands of the job has had a powerful impact on many, particularly the older men who had initial reservations about women working as deminers. |
То, что женщины оказались подготовленными к выполнению этой работы и физически, и в техническом отношении, произвело сильное впечатление на многих людей, особенно на мужчин старшего поколения, которые вначале не были готовы принять, что женщины будут заниматься разминированием. |