One representative said that the issue of refining the institutional arrangements of the Montreal Protocol was inextricably linked with the possible adjustment of the Protocol to accelerate the phase-out of HCFCs, which was also under consideration at the current meeting. |
Один из представителей отметил, что вопрос доработки организационных мер Монреальского протокола неразрывно связан с возможной корректировкой Протокола на предмет ускорения поэтапного отказа от ГХФУ, вопрос о которой также рассматривается на текущем совещании. |
(a) The impact of the phase-out of ozone-depleting substances on sustainable development, particularly in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and countries with economies in transition; |
а) последствия поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ для устойчивого развития, особенно Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и стран с переходной экономикой; |
It was subsequently reported that the representatives in question had agreed with the Panel that the further work of the Panel would be incorporated into its 2009 progress report and that the Panel would consult the Multilateral Fund and incorporate information on phase-out projects of carbon tetrachloride. |
Затем было сообщено, что данные представители постановили, что результаты последующей работы Группы будут включены в периодический доклад 2009 года и что Группа проконсультируется с Многосторонним фондом и включит информацию о проектах, касающихся поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
Ways to maximize the climate benefits from the phase-out of HCFCs in the refrigeration servicing sector had also been considered, although more effective means of maximizing climate benefits in the refrigeration servicing sector needed to be agreed upon. |
Также были рассмотрены способы максимизации климатических выгод в результате поэтапного отказа от ГХФУ в секторе обслуживания холодильного оборудования, хотя есть потребность в согласовании более эффективных средств максимизации климатических выгод в секторе обслуживания холодильного оборудования. |
Scientific research has led to: discovery of the Antarctic ozone hole and ozone depletion at other latitudes, development and validation of the ozone depletion theory, deployment of the ozone and ODS-monitoring networks, and estimation of benefits of phase-out of ODS under the Montreal Protocol. |
Научные исследования обеспечили: обнаружение антарктической озоновой дыры и истощения озона на других широтах, разработку и подтверждение теорий истощения озона, развертывание сетей мониторинга озона и ОРВ и оценку преимуществ поэтапного отказа от ОРВ в рамках Монреальского протокола. |
Acknowledging that the special needs of Parties operating under Article 5, paragraph 1, were considered when the phase-out schedules for methyl bromide were established under the Montreal Protocol; |
подтверждая, что при установлении графиков поэтапного отказа от бромистого метила в рамках Монреальского протокола были учтены особые потребности Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, |
f) Experience to date, including limitations and successes of the phase-out of ozone-depleting substances achieved with the resources already allocated, as well as the performance of the Multilateral Fund and its implementing agencies; |
f) накопленный до настоящего времени опыт, включая недостатки и успехи в области поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, достигнутые в рамках уже выделенных ресурсов, а также эффективность функционирования Многостороннего фонда и его учреждений-исполнителей; |
In this regard, the Parties urge Ethiopia to work with relevant implementing agencies to phase out consumption of ozone-depleting substances in Annex A Group I; To closely monitor the progress of Ethiopia with regard to the phase-out of ozone-depleting substances. |
В этой связи Стороны настоятельно призывают Эфиопию работать с соответствующими учреждениями-исполнителями над поэтапным прекращением потребления озоноразрушающих веществ, включенных в группу I приложения А; внимательно следить за прогрессом, достигнутым Эфиопией в области поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
To request the Executive Committee of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol to carry out further studies on the technical and economic implications of methyl bromide phase-out in Africa, paying special attention to experience gained and observations made during the projects undertaken to date. |
просить Исполнительный комитет Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола провести дальнейшие исследования технических и экономических последствий поэтапного отказа от бромистого метила в Африке, уделяя особое внимание опыту и наблюдениям, полученным в ходе реализуемых на сегодняшний день проектов. |
To note that the Russian Federation is operating under an agreed phase-out plan "List of urgent measures to the phase-out of production and consumption of ozone-depleting substances in the Russian Federation over the period 1999-2000" of 30 December 1999; |
отметить, что Российская Федерация действует по согласованному плану поэтапного отказа от 30 декабря 1999 года - "Перечень неотложных мер, направленных на поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ в Российской Федерации в течение периода 1999-2000 годов"; |
(a) To request the Governments of Bangladesh and Egypt, assisted by the relevant implementing agencies, to include the following in the 2007 and 2008 annual implementation programmes of their national CFC phase-out plans: |
а) просить правительства Бангладеш и Египта при помощи соответствующих учреждений по осуществлению включить в ежегодные программы осуществления их национальных планов поэтапного отказа от ХФУ в 2007 и 2008 годах следующее: |
To note that, while such assistance has been successful in furthering ODS phase-out, continued institutional strengthening assistance is necessary to ensure that such progress is sustained and that the Parties continue to comply with their reporting obligations; |
З. отметить, что, хотя такая помощь была весьма успешной в осуществлении поэтапного отказа от ОРВ, дальнейшая помощь в области укрепления организационных структур необходима в целях обеспечения устойчивого прогресса, а также для того, чтобы Стороны продолжали соблюдать свои обязательства по представлению данных; |
At that meeting, the Ozone Secretariat reported that, in previous years, a number of Parties had explained that deviations from their ODS consumption and production phase-out obligations in a particular year fell into one of the following categories: |
На этом совещании секретариат по озону сообщил, что в предшествующие годы ряд Сторон поясняли, что отклонения от их обязательств в отношении поэтапного отказа от потребления и производства ОРВ в том или ином году подпадают под одну из следующих категорий: |
(a) Kiribati, Maldives, Samoa, Solomon Islands, Tuvalu, Vanuatu: technical assistance to establish and operationalize the national ozone unit (as part of institutional strengthening project) to implement the Montreal Protocol to phase-out ozone-depleting substances; |
а) Вануату, Кирибати, Мальдивские Острова, Самоа, Соломоновы Острова, Тувалу: техническая помощь в целях создания и введения в действие национальных органов по озону (в рамках проекта по укреплению организационного потенциала) для осуществления Монреальского протокола в интересах поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ; |
Following the discussion, the Executive Committee decided to approve the project for the phase-out of CFC consumption in the manufacture of metered-dose inhalers in Egypt, at a total cost of US $5,899,000 plus agency support costs of US $442,425 for UNIDO, as follows: |
После обсуждения Исполнительный комитет постановил утвердить проект поэтапного отказа от потребления ХФУ при производстве дозированных ингаляторов в Египте общей стоимостью 5899000 долл. США плюс расходы на учрежденческую поддержку в размере 442425 долл. США для ЮНИДО, в том числе: |
36 trainers trained in stand-alone customs training project ahead of National CFC Phase-out Plan. |
В рамках самостоятельного проекта по обучению сотрудников таможни еще до осуществления национального плана поэтапного отказа от ХФУ подготовлено 36 инструкторов. |
Republic Act 6969 from 1990 was revised and amended in 2004 incorporating provisions of the National CFC Phase-out Plan. |
Республиканский закон 6969 от 1999 года пересмотрен и изменен в 2004 году с включением в него положений национального плана поэтапного отказа от ХФУ. |
In countries in which a National or Sector CFC Phase-out Plan is being implemented, an annual verification audit of actual imports is required, based on statistics provided by the Ozone Office and Customs. |
В странах, где осуществляются национальные или отраслевые планы поэтапного отказа от ХФУ, предусмотрена ежегодная аудиторская проверка фактического импорта на основе статистики, поступающей от органов по озону и таможни. |
The accelerated phase-out scenarios for HCFCs (e.g., the "linear 2021" (10-year advance) and the "linear 2016" (15-year advance)), however, remain the single biggest individual components of the scenarios in which they feature. |
В то же время варианты ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ (например, «линейный 2021» (ускорение на 10 лет) и «линейный 2016» (ускорение на 15 лет)) остаются самым крупным фактором в тех сценариях, в которые они входят. |
Acknowledging the six proposed adjustments by nine parties to the Montreal Protocol with regard to accelerating the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) and the dual impact of such an adjustment on both saving the ozone layer and ameliorating the climate change problem, |
Отмечая предлагаемые девятью Сторонами Монреальского протокола шесть корректировок относительно ускорения графика поэтапного отказа от гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) и двойной эффект от такой корректировки как с точки зрения охраны озонового слоя, так и уменьшения проблемы изменения климата, |
While agreeing on the adoption of an accelerated schedule to phase out HCFCs, most speakers from Article 5 Parties said that they would only be able to implement an accelerated phase-out schedule if they received adequate financial and technical assistance through the Protocol's Multilateral Fund. |
Согласившись с принятием ускоренного графика поэтапного отказа от ГХФУ, большинство ораторов от Сторон, действующих в рамках статьи 5, заявили, что они смогут выполнить графики ускоренного поэтапного отказа только в случае получения ими достаточной финансовой и технической помощи через Многосторонний фонд Протокола. |
Noting that his country was the world's second largest consumer of methyl bromide, he said that his country's progress demonstrated that the complete phase-out of methyl bromide was possible and he urged other Parties to follow the same path. |
Отметив, что его страна является вторым потребителем бромистого метила в мире, он заявил, что достижения его страны свидетельствуют о возможности полного поэтапного отказа от бромистого метила, и призвал другие Стороны последовать по тому же пути. |
Understanding the importance of actions aimed at improving the monitoring of trade in ozone-depleting substances and preventing illegal trade in ozone-depleting substances for a timely and smooth phase-out of ozone-depleting substances in accordance with the agreed schedules, |
сознавая важность мер, направленных на улучшение мониторинга торговли озоноразрушающими веществами и предотвращение незаконной торговли озоноразрушающими веществами в интересах обеспечения своевременного и планомерного поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ в соответствии с согласованными графиками, |
(b) Extension of the above to encompass destruction of surplus ODS intended for essential-use exemptions and not used when justified, when imported as raw material for production of ODS, or because of an anticipated phase-out; |
Ь) распространение вышеуказанного на уничтожение избыточных ОРВ, предназначенных для исключений в отношении основных видов применения и не использованных, когда это оправдано, при импорте в качестве сырьевых материалов для производства ОРВ или из-за ожидаемого поэтапного отказа от их применения; |
To affirm that hydrochlorofluorocarbons that are preblended or premixed in polyols shall be considered to be controlled substances as defined in paragraph 4 of Article 1 of the Montreal Protocol and thus shall be subject to the phase-out schedules for hydrochlorofluorocarbons agreed to by the parties; |
подтвердить, что гидрохлорфторуглероды, которые предварительно смешиваются или заранее соединяются в составе полиолов, должны рассматриваться как регулируемые вещества, как они определены в пункте 4 статьи 1 Монреальского протокола, и, следовательно, на них распространяются графики поэтапного отказа от гидрохлорфторуглеродов, согласованные Сторонами; |